1. May the helper of the oppressed one day change them,
And the establisher of good intentions not change them,
١. عسى منجد الأظعان يوماً يغيرها
وفاتل أسباب النوى لا يغيرها
2. And the preventer of my sweet eyelids from their delightful sleep,
Sell my eyelids for a nap or lend them out,
٢. ومانع أجفاني لذيذ رقادها
يبيع جفوني رقدة أو يعيرها
3. And were it not for eyes, youth would not have tasted agony—
My anguished ribs make its sighing wail.
٣. ولولا العيون النجل ما ذقت لوعة
يثقف محني الضلوع زفيرها
4. When their cups turn with a glance,
They turn a potion to intoxicate each anguished heart.
٤. إذا ما أدارت باللحاظ كؤوسها
أدارت عقاراً كل قلب عقيرها
5. Do the hearts become tempted at all but their own indifference?
Do the resolute become apathetic at all but their own indifference?
٥. وهل فتن الألباب إلا فتورها
وهل فتر أهل العزم إلا فتورها
6. Between the domes of Mina's hills from my two Jabals,
A sleepy lover in chains no one can release.
٦. وبين قباب الخيف من جبلي منى
أسيرة خدر لا يفك أسيرها
7. It's hard for the phantom of the imagination to meet her,
Fearing all but her guardian fall asleep.
٧. يشق على طيف الخيال لقاؤها
من الخوف إلا أن ينام سميرها
8. Whenever dawn breaks over the meadow in slumber,
Musk and perfume cast on it their pall.
٨. ينم عليها كلما نمت الصبا
على الروض وهناً مسكها وعبيرها
9. She folded me in the cloak of separation at night,
And the pilgrims hurried off faster than she.
٩. طوتها ببان البين عنا بليله
وأعجل من نفر الحجيج نفورها
10. She left but little of the birthmark on my love-crazed heart
Glory refused except to slowly, slowly rend it.
١٠. وأبقت يسيراً من حشاشة مهجة
أبى المجد إلا أن يسير يسيرها
11. O inhabitants of the sides of Nu'man, treat gently
A cheek like right guidance in its wrongness.
١١. فيا ساكني أكناف نعمان أنعموا
بزورة جفن يشبه الحق زورها
12. If you wish, you could cool the burning fever
Kindled in it as your memory stirs it.
١٢. فلو شئتم بردتم حر حرقة
يهيجها تذكاركم ويثيرها
13. Would that fatigue tax you on my account,
Remaining impartial whether you draw near or go far.
١٣. ألا حبذا فيكم مشقة شقة
يظل سواء هجركم وهجيرها
14. Had my soul power over itself I would devote it
To you, though dangers on your account are grave.
١٤. ولو كان لي النفس أمر بذلتها
لكم وعلا الأخطار فيكم خطيرها
15. But it belongs to the state of Shāwar,
So perforce regarding it I needs must consult.
١٥. ولكنها ملك لدولة شاور
ولابد لي في ملكها أستشيرها
16. If it permits this I'll do it, but if not,
I'll ask my soul's forgiveness and let its bitterness continue.
١٦. فإن أذنت في ذا فعلت وإن أبت
سلا وجه نفسي واستمر مريرها
17. An excellent minister cured the breast of the ministry after
Its hidden, chronic hopes of healing complained;
١٧. وزير شفى صدر الوزارة بعدما
شكت أمل الداء الدفين صدورها
18. It was crowned by him with reverence, its crown,
Its dais grew radiant and its throne exulted.
١٨. تتوج منه بالمهابة تاجها
وأشرق ناديها وسر سريرها
19. Never did the ministry not know that surely
Its course would bend back toward you.
١٩. وما جهلت قط الوزارة أنه
يكون بلا شك إليك مصيرها
20. We used to see your place among us there,
The eyes that are most correct could see it even in its blindness.
٢٠. وكنا نرى منها مكانك بيننا
تراه صحيحات العيون وعورها
21. Islam has known that you're its sword—
Just so the white night recognizes its light.
٢١. وقد عرف الإسلام أنك سيفه
كذا الليلة البيضاء يعرف نورها
22. What mill has turned but Shāwar was not
Its pole dispensing grace and woe?
٢٢. وأي رحى دارت فلم يك شاور
بقطب العطايا والرزايا يديرها
23. By God, the days you spent
Whose excellences on the days of time additions make,
٢٣. ولله في راحات أيامك التي
تزيد على فضل الدهور شهورها
24. In which you set up cords of cunning
To wind round the neck of Time against you bitterly,
٢٤. أقمت بها تلوي حبال مكيدة
لوى عنق الدنيا إليك مريرها
25. When the horses mention them, say the neighing sound they made,
And if generosity recalls them, say the pouring rain.
٢٥. متى ذكرتها الخيل قل صهيلها
وإن ذكرتها البذل قل هديرها
26. Not a horse but its saddle is smoothed
Not an atom but its curve is bent.
٢٦. فما صهوة إلا وقد مل سرجها
ولا ذرة إلا وقد مال كورها
27. The firmaments have taken on their backs
Burdens of your resolution until your rising cracks their rising.
٢٧. وقد حملت منك الرواسي ظهورها
من الحزم حتى حان منك ظهورها
28. Going and returning toward certain victory their orientations,
Rising and setting toward a manifest opening their horizons.
٢٨. تروح للنصر العزيز رواحها
وتغدو وللفتح المبين بكورها
29. Protected by them the heart of empire one possessing forever
Clouds of sublime aid and a screaming host.
٢٩. يؤم بها الفسطاط منها متوج
له أبداً عير العلى ونفيرها
30. Against them the hillock of your Ruzzīk family dashed into pieces,
Their pleasure fractured and their staunchness split.
٣٠. صدمت بها من آل رزيك هضبة
تصدع رضواها وساخ ثبيرها
31. Arms and aiders were smashed by them
Till they despaired of ever mending the wreckage.
٣١. تحطم منها ساعد ومساعد
فأمست وما يرجى لجبر كسيرها
32. When their eyries were empty of their eagles
And their eagles had flown for fear of your prowling,
٣٢. ولما خلت أوكارهم من نسورهم
وطارت حذار من سطاك نسورها
33. You bestowed the best nurture on infants,
And a nurturer of lion cubs nurtures their whelps.
٣٣. منحت الذراري خير بر وربما
يبر بأشبال الليوث مبيرها
34. You pardoned though you had the power
To harm those who would not pardon you, O Able One.
٣٤. عفوت ولو كنت الذي قدرت على
إساءته لم يعف عنك قديرها
35. No wonder your enemies died through your forbearance—
The breasts of the able are truly their tombs.
٣٥. ولاغرو أن ماتت حقودكم بحلمكم
فإن صدور القادرين قبورها
36. I saw men who attacked them with blame
And those traits set my reason to making no choice.
٣٦. رأيت رجالاً زودوهم مذمة
وتلك السجايا فكرتي لا تخيرها
37. Shall I deny a kindness O Father of Conquest you conferred on me
Opening their doors to me and their veils?
٣٧. أأجحد إحساناً أبا الفتح أرخيت
علي به أبوابهم وستورها
38. Far be it from you to approve blaming comrades—
Your sharp sword protects their sanctuaries.
٣٨. وحاشاك أن ترضى بذم خوادر
بصارمك الماضي تصان خدورها
39. Your practice taught me to hold my tongue
I saw you spill bloods and then restrain them.
٣٩. وعلمتني صون اللسان بسيرة
رأيتك في حقن الدماء تسيرها
40. Westward you poured your unsullied blades to purify it
So westward my tongue overflowed its constraining cords.
٤٠. أفضت على غربي حسامك طهرها
ففاض على غربي لساني طورها
41. Viziers are but forerunners
The first of them passed and the last met him.
٤١. وما الوزراء الغر إلا سوابق
مضى أول منها ووافى أخيرها
42. If the metaphor's verified in you
You rose up suns when their houses set.
٤٢. وإن حقق التشبيه فيكم فإنما
طلعتم شموساً حين غابت بدورها
43. If I haven't gained wealth in their days
Those are clouds—nay, they breed the rain.
٤٣. وإن لم أكن نلت الغنى في زمانهم
فتلك سحاب بل تربي مطيرها
44. Clouds whose rain I've never drunk but
I see betrayal in blaming the pond they left.
٤٤. سحائب إن لم أرو منها فإنني
أرى الغدر عندي أن يذم غديرها
45. I'm a proclaimer of their good deeds concealed
A denier of blessings I'm thankful for.
٤٥. ومن كتم الحسنى فإني مذيعها
ومن كفر النعمى فإني شكورها
46. In me for thanking benefactors are kind acts
Whose reins match the outstretched hands.
٤٦. وعندي لشكر المحسنين محاسن
تقد على قدر الأيادي سيورها
47. Innate to me, pardoning and discernment,
Brides of reason no dowries price.
٤٧. غرائز عندي عفوها ولبابها
عرائس فكر لا تحل مهورها
48. With the gift you've given me of dew
To you I gift it, enriching it.
٤٨. أبيت بما أسديتموه من الندى
إلي أسديها لكم وأنيرها
49. I bring it you with softness and weight—
Its verse like any Jarīr or Farazdaq.
٤٩. أتاكم به من رقة وجزالة
فرزدقها في عصرها وجريرها
50. Pure Arabic in poetry and entourage
When a people's time comes, their poetry and clan.
٥٠. من العربي المحض شعراً ومعشراً
إذا شان قوماً شعرها وعشيرها
51. So hear no praise but what I say—
Eyes and houris are not the same.
٥١. فلا تسمعوا مدحاً سوى ما أقوله
فما يستوي حول العيون وحورها
52. I see the states of empires pass away but
Through ones like me their revival and resurrection come.
٥٢. أرى سير الأملاك تفنى وإنما
يكون بمثلي بعثها ونشورها
53. When the bodies of a people wear out
It's the burnishing of this speech reveals their hidden depths.
٥٣. إذا دثرت أجسام قوم فإنما
بصقيل هذا القول يجلى دثورها
54. And the rhymes will forget their femininity
As masculine beauty takes the splendid mention.
٥٤. وإن القوافي سوف تنسى إناثها
ويختص بالذكر الجميل ذكورها
55. O Father of Triumph, kindness is a thing
Dependent on the world's breadth and you steer it.
٥٥. أبا الفتح والمعروف شيء مداره
على عرض الدنيا وأنت مديرها
56. When you've accomplished every duty for the world
I've a simple need to ask of you—fulfil its difficulty:
٥٦. إذا ما قضيتم للورى كل حاجة
فلي حاجة سهل عليك عسيرها
57. Add to the cell where I lodge, residing
There my state and enriching its poverty.
٥٧. أضفت إلى الجاري الذي لي إقامة
أقمت بها حالي وأثرى فقيرها
58. Confer on me there through your hand a boon
Your justice a protector from the Christians' wrong.
٥٨. ووقعت لي فيها بخطك منعماً
وعدلك من جور النصارى نصيرها