1. You have lasting honor throughout time
And sublime nobility atop the eagle's summit
١. لك الحسب الباقي على عقب الدهر
بل الشرف الراقي على قمة النسر
2. Thus should the striving of kings be when
Lofty ambitions aspire to the glory of renown
٢. كذا فليكن سعي الملوك إذا سعت
بها الهمم العليا إلى شرف الذكر
3. You took on the burdens of authority with dedication
Lessening them so feet would not stumble
٣. نهضتم بأعباء الوزارة نهضة
أقلتم بها الأقدام من ذلة العثر
4. You unveiled the gloom over the region
As you unveiled with the lights of wealth the darkness of poverty
٤. كشفتم عن الإقليم غمته كما
كشفتم بأنوار الغنى ظلمة الفقر
5. You protected the flock of the Caliphate from the Franks
Leading it safely from panic
٥. حميتم من الإفرنج سرب خلافة
جريتم بها مجرى الأمان من الذعر
6. And when the Prophet's son sought your aid
While the circle of supporters was tighter than a handspan
٦. ولما استعان ابن النبي بنصركم
ودائرة الأنصار أضيق من شبر
7. You brought him victory in crowds from Aus and Khazraj
For victory derives its name from the word "support"
٧. جلبتم إليه النصر أوساً و خزرجاً
وما اشتقت الأنصار إلا من النصر
8. Legions from Jurjan, the latecomers among them
At the frontier from the banks of Egypt
٨. كتائب من جيرون منها أواخر
وأولها في الريف من شاطئي مصر
9. You rose up, rising with you stars of victory
Illuminating while religion was a moonless night
٩. طلعتم فأطلعتم كواكب نصرة
أضاءت وكان الدين ليلاً بلا فجر
10. Stars that outshine the celestial bodies for
The night of worries passes over them without effect
١٠. كواكب تزري بالنجوم لأنها
يسرى بها ليل الهموم وما تسري
11. And to you, O Ayyubid, the state inclined
Sending you missives daily along with envoys
١١. وآبت إليكم يا بن أيوب دولة
تراسلكم في كل يوم مع السفر
12. Our eyes now rest on you, and hearts
Once frozen from estrangement now melt with the warmth of reunion
١٢. وقرت بكم عين لنا وجوانح
أعيضت ببرد الوصل عن حرقة الهجر
13. Your titles in religion match your deeds
As fame thereby conveys your generosity
١٣. وألقابكم في الدين مثل فعالكم
تنم بها الأخبار عن كرم الخبر
14. You have among you a lion, a star, and
Salah ad-Din - truly the zenith of dawn
١٤. لها أسد منكم ونجم ومنكم
صلاح وسيف إن ذا غاية الفجر
15. God protected the lionhearted resolve among you
Which undid Islam's shackling by unbelief
١٥. حمى الله منكم عزمة أسدية
فككتم بها الإسلام من ربقة الكفر
16. If they erected a bridge across the land
You crossed a sea of iron over that bridge
١٦. لئن نصبوا في البر جسراً فإنكم
عبرتم ببحر من حديد على الجسر
17. A path you battled the enemy over
Victorious, though rock clashes against rock
١٧. طريق تقارعتم عليها مع العدى
ففزتم بها والصخر يقرع بالصخر
18. You seized from the Franks every mountain pass
Saying to the hooves of horses: "Go from pasture to pasture!"
١٨. أخذتم على الأفرنج كل ثنية
وقلتم لأيدي الخيل مري على مري
19. His fear convulsed and drove him from Egypt
As the routed are convulsed by dawn from night
١٩. وأزعجه من مصر خوف يلزه
كما لُزَّ مهزوم من الليل بالفجر
20. How many virgin battles, whose seals
Were broken by your sword, leaving no other the privilege
٢٠. وكم وقعة عذراء لما فضضتها
بسيفك لم تترك لغيرك من عذر
21. You warded off the heart of one whose days
Hatched the egg of betrayal against the sheepfolds
٢١. ورعت بأطراف اليراعين قلب من
تفرخ في أيامه بيضة الغدر
22. Legions that banish sorrow from its abode
And writings that banish sorrow from the mind's home
٢٢. كتائب تنفي الهم عن مستقره
وكتب تزيل الهم عن موطن الفكر
23. When they unfurl their banners and standards
They bend the hopes of the arrogant utterly
٢٣. إذا نشرت أعلامها وعلومها
ثنت أمل المغرور طياً على غر
24. Becoming like lions in resolve and earnest
So cease this talk of crocodiles and tigers!
٢٤. وأصبحت كالآساد في الجد والجدى
فناهيك من ماء نمير ومن نمر
25. Vices seem trivial by your power
Whose clarity of forbearance delights the breast
٢٥. وصغرت مقدار الخطايا بقدرة
يغور بصافي حلمها وغر الصدر
26. If enmities should die one day through your forbearance
Then they have no recourse but pardon from the grave
٢٦. إذا ماتت الأحقاد يوماً بحلمكم
فليس لها غير التجاوز من قبر
27. Your hands crush the enemy with might
Yet heal the broken with kindness
٢٧. وأيديكم بالبأس كاسرة العدى
ولكنها بالجود جابرة الكسر
28. Your father who was the stockpile of your glory
While you are the best of treasures and riches
٢٨. أبوك الذي أضحى ذخيرة مجدكم
وأنت لن خير النفائس والذخر
29. If you granted someone favor, yet he is ungrateful
Then how can he be blamed, being pushed beyond limit?
٢٩. ومن كنت معروفاً له فاستفزه
بمثلك تيه فهو في أوسع العذر
30. For how, when you have become the flint's fire
Can he be other than the moon's treasure at its fullest?
٣٠. فكيف وقد أصبحت نار زناده
وإلا كنوز البدر في شبه البدر
31. You honor him amidst companions with courtesy
And carry what would trouble him of etiquette
٣١. توقره وسط الندي كرامة
وتحمل عنه ما يؤود من الوقر
32. You make him your deputy in peace and war
Reconciling opposites of water and ember
٣٢. وتخلفه سلماً وحرباً خلافة
تؤلف أضداداً من الماء والجمر
33. How often you stood by resolve, munificence, and rank
Pleasing him with words, in gifts, and with your countenance
٣٣. وكم قمت في بأس وجود ورتبة
بما سره في الخطب والدست والثغر
34. If God granted speech to inanimate things
They could not thank you enough for your bounty
٣٤. ولو أنطق الله الجمادات لم تقم
لنعمتكم بالمستحق من الشكر
35. A hand the Muslims can never thank enough
O Ayyubids, until the end of time
٣٥. يد لا يقوم المسلمون بشكرها
لكم آل أيوب إلى آخر الدهر
36. You who are the greatest security from Merciful God
And security for the pillars of construction and stone
٣٦. لكم أمن الرحمن أعظم يثرب
وأمن أركان البنية والحجر
37. If Egypt returned to unbelief, the carpet of guidance
Would be folded from its shores and seas
٣٧. ولو رجعت مصر إلى الكفر لانطوى
بساط الهدى من ساحل البر والبحر
38. But you bolstered its pillars with rule
Where uttering its name derives from "burden-bearing"
٣٨. ولكن شددتم أزره بوزارة
غدا لفظها يشتق من شدة الوزر
39. Nothing of polytheism remains but remnants
To perfect them with eggs and marble columns
٣٩. وما بقيت في الشرك إلا بقية
تتممها بالبيض والأسل السمر
40. And upon the conquest's completion I will come
Congratulating and collecting my earnings from soothsaying and warning
٤٠. وعند تمام الفتح آتي مهنئاً
ومستلماً أجر الكهانة والزجر
41. And composing for you the gazelles of poems
That are fragrant ambergris or wafts of perfume
٤١. ومخترعاً فيكم عيون قصائد
هي العنبر الشحري أو نفثة الشحر
42. Poems without any padding words
Rather, their stuffing is your fragrant mention
٤٢. قصائد ما فيها من الحشو لفظة
بلى حشوها من ذكركم عبق النشر
43. I learned beneficence from your virtues
Where one of them equals ten
٤٣. تعلمت الإحسان من حسناتكم
فواحدة منها تقوم بالعشر
44. If I were not your servant, and the weak among your bondmaids
My thoughts would claim the sanctity of kinship
٤٤. ولو لم أكن عبداً وهن إماؤكم
ترافع فكري وادعى حرمة الصهر
45. If I did not believe praising you is an act of devotion
Through which I hope to gain reward and recompense
٤٥. ولولا اعتقادي أن مدحك قربة
أرجي به نيل المثوبة والأجر
46. I would not have spoken poetry after setting my mind free
When I have years since repenting from poetry
٤٦. لما قلت شعراً بعد إعفاء خاطري
ولي سنوات منذ تبت عن الشعر
47. My reward is your smoothing my course
And your meeting me with amiability and glad tidings
٤٧. وجائزتي تسهيل أمري عليكم
وملقاكم لي بالطلاقة والبشر