1. O ear of time, if I say then hear
The sigh of one in anguish, sorrowed and pained
١. أيا أذن الأيام إن قلت فاسمعي
لنفثة مصدور وأنة موجع
2. Hear every voice whose call you hear
No good in an ear called but does not respond
٢. وعي كل صوت تسمعين نداءه
فلا خير في أذن تنادى فلا تعي
3. The vicissitudes of time have been against me and sold me
My reach shortened and my reach shortened
٣. تقاصر بي خطب الزمان وباعه
فقصر من ذرعي وقصر أذرعي
4. And took me out from where I was worthy
And brought me down with injustice, not my rightful place
٤. وأخرجني من موضع كنت أهله
وأنزلني بالجور غير موضعي
5. With the sword of Ibn Mahdi and Fātik's sons
I was made to move from place to place, my side and my bed
٥. بسيف ابن مهدي وأبناء فاتك
أقض من الأوطان جنبي ومضجعي
6. I set out for Egypt seeking glory and wealth
And found them in the shade of a barred life
٦. تيممت مصراً أطلب الجاه والغنى
فنلتهما في ظل عيش ممنع
7. I visited the kings of the Nile when their Nile increased
So I praise my visitors and fertilize my pasture
٧. وزرت ملوك النيل إذ زاد نيلهم
فأحمد مرتادي وأخصب مرتعي
8. And I won a thousand gifts from the victor
His gifts for ability, not for affectation
٨. وفزت بألف من عطية فائز
مواهبه للصنع لا للتصنع
9. And how often have I been collared
By a helping hand, moving between awake eyes and sleep
٩. وكم طوقتني من يد عاضدية
سرت بين يقظى في العيون وهجع
10. And the son of Ruzayq gave me glory and wealth
Beyond my hopes and aspirations
١٠. وجاد ابن رزيك من الجاه والغنى
بما زاد عن مرمى رجائي ومطمعي
11. And he inspired my hearing with the treasures of his poetry
So I knew him as the best companion
١١. وأوحى إلى سمعي ودائع شعره
فخبرته نمني بأكرم مودع
12. And Shāwir's hands are not mean
Nor in my view violating a pact
١٢. وليست أيادي شاور بذميمة
ولا عهدها عندي بعهد مضيع
13. Kings who guarded for me a sanctity that became
Chaff, guarded by successors but not guarded
١٣. ملوك رعوا لي حرمة صار نبتها
هشيماً رعته النائبات وما رعي
14. And the sun of generosity returned to their delegation
As some said about Ali and Joshua
١٤. وردت بهم شمس العطاء لوفدهم
كما قال قوم في علي ويوشع
15. Their ways to generosity follow the Sunnah
Though they differ from me in Shiite doctrine
١٥. مذاهبهم في الجود مذهب سنة
وإن خالفوني في اعتقاد التشيع
16. So say to Saladin whose task is justice
That which I complained of, so I plea
١٦. فقل لصلاح الدين والعدل شأنه
من الحكم المصغي إلي فأدعي
17. I complained and the spokesmen of my need said
“If the doors are closed, then knock”
١٧. شكوت فقالت ناطقات ضرورتي
إذا حلقات الباب غلقن فاقرع
18. So I coaxed with a lover's coaxing and said what
I care not for natural disposition or affectation
١٨. فأدللت إدلال المحب وقلت ما
أبالي بعفو الطبع لا بالتطبع
19. And I have such manners that if I explain them
You'd know I'm the quality of Ibn al-Muqaffa‘
١٩. وعندي من الآداب ما لو شرحته
تيقنت أني قدر ابن المقفع
20. I stayed with you three months, a guest
Telling my heart “Be patient though distressed”
٢٠. أقمت لكم ضيفاً ثلاثة أشهر
أقول لقلبي لكما ضاق وسع
21. I make excuses for my servants, horses, and travel bags
With whatever weak patched-up excuse I've heard
٢١. أعلل غلماني وخيلي ونسوتي
بما صغت من عذر ضعيف مرقع
22. Your reward to visitors in every town
Scatters the group of the hopeful dispersed
٢٢. ثوابكم للوفد في كل بلدة
يفرق شمل النائل المتوزع
23. And how many guests of the court, whose tongues
If cut off, cannot be helped by a finger
٢٣. وكم من ضيوف الباب ممن لسانه
إذا قطعوه لا يقوم بإصبع
24. Streets enjoy your blessings though embittered
In Alexandria, my courtyard
٢٤. مشارع من نعماكم رزتها وقد
تكدر بالإسكندرية مشرعي
25. And those owed debts straitened me, so there was
None but your court, my refuge and escape
٢٥. وضايقني أهل الديون فلم يكن
سوى بابكم ملاذي ومفزعي
26. So O guardian of Islam, how could you abandon them
My followers lost amid bareness and hunger
٢٦. فيا راعي الإسلام كيف تركتها
فريقي ضياع من عرايا وجوع
27. We called you from near and far, so answer us
God answers when called, the Creator
٢٧. دعوناك من قرب وبعد فهب لنا
جوابك فالباري يجيب إذا دعي
28. To God I complain of the nights of poverty
We returned therein to seek the refuge
٢٨. إلى الله أشكو من ليالي ضرورة
رجعنا بها نحو الجناب المرجع
29. We were content and did not ask you for patience and restraint
Until we were lacking in the tongue of the content
٢٩. قنعنا فلم نسألك صبراً وعفة
إلى أن عدمنا بلغة المتقنع
30. And when the saliva choked our throats
We came to you complaining of agony
٣٠. ولما أغص الريق مجرى حلوقنا
أتيناك نشكو عصة المتوجع
31. If you shepherd people by jurisprudence alone
By it is my quality and even my gown and veil
٣١. فإن كنت ترعى الناس للفقه وحده
فمنه طرازي بل لثامي وبرقعي
32. Do you not shepherd me to al-Shāfi‘ī when you
Are the greatest intercessor with the Highest Intercessor
٣٢. ألم ترعني للشافعي وأنتم
أجل شفيع عند أعلى مشفع
33. And help him wherever you are his helper
With piercing blades and no breach of law
٣٣. ونصري له في حيث لا أنت ناصر
بضرب صقيلات ولا طعن شرع
34. Nights whose jurisprudence Iraq does not know
In Egypt, nor Shām's winds by commotion
٣٤. ليالي لا فقه العراق بسجسج
بمصر ولا ريح الشآم بزعزع
35. As if with them I'm a believing man of Pharaoh’s people
Defending my religion even if it's my death
٣٥. كأني بها من آل فرعون مؤمن
أصارع عن ديني وإن حان مصرعي
36. Are they from the world's good or its evil?
Your pleasure with the world by what it did with me
٣٦. أمن حسنات الدهر أم سيئاته
رضاك عن الدنيا بما فعلت معي
37. You took hold of victory’s rein then abandoned me
While I watch from view of your ascent and hearing
٣٧. ملكت عنان النصر ثم خذلتني
وحالي بمرأى من علاك ومسمع
38. So why don’t you make it easy on me and turn
The turn of the benefactor, freely giving?
٣٨. فمالك لا توسع علي وتلتفت
إلي التفات المنعم المتبرع
39. Is it because I'm not less than the group
You opened to them the gates of ample giving?
٣٩. فأما لأني لست دون معاشر
فتحت لهم ردن العطاء الموسع
40. Or is it what I made clear of disturbances
That blew against my religion but I did not waver?
٤٠. وأما لما أوضحته من زعازع
عصفن على ديني ولم أتزعزع
41. And I turned away thousands unpaid
Not glancing at them, not noticing, not longing
٤١. وردي ألوف المال لم ألتفت لها
بعيني ولم أحفل ولم أتطلع
42. Or is it one art of my skills—
It's poetry, though inspired poetry indeed
٤٢. وأما لفن واحد من معارفي
هو النظم إلا إنه نظم مبدع
43. If you characterize me a poet, I'll come first
And if you characterize me a prose writer, I'll come first
٤٣. فإن سمتني نظماً ظفرت بمفلق
وأن سمتني نثراً ظفرت بمصقع
44. Natural dispositions and dangers in the created
Independent of crafts of contrived speech
٤٤. طباع وفي المطبوع من خطراته
غنى عن أفانين الكلام المصنع
45. I asked you for a loan for your nights’ religion
And you imposed it on me against my will, disobedient
٤٥. سألتك في دين لياليك سقنه
والزمتنيه كارهاً غير طيع
46. And I emigrated hoping you’d set me free
A salary long held since Chosroes and Tubba‘
٤٦. وهاجرت أرجو منك إطلاق راتب
تقرر من أزمان كسرى وتبع
47. I wish you were one who brought the East my rising
To know my source if Persian and uncouth
٤٧. وليتك ممن أطلع الشرق مطلعي
لتعلم نبعي إن عجمت وخروعي
48. I'm none but a standing sword unsheathed by
A palm or a pearl unset in rough
٤٨. وما أنا إلا قائم السيف لم يصن
بكف ودر لم يجد من مرصع
49. And a ruby in a necklace revolving
Around carnelians of etched agate
٤٩. وياقوتة في سلك عقد مداره
على خرزات من عقيق مجزع
50. And how the tenderness of the tongue has died of thirst
While the gullets were awash with water, dry
٥٠. وكم مات نضناض اللسان من الظما
وقد شرقت بالماء أشداق ألكع
51. So O connecter of livelihoods, how could you leave me
To hold out to the Nile of wishes a severed palm?
٥١. فيا واصل الأرزاق كيف تركتني
أمد إلى نيل المنى كف أقطع
52. Do you think that whenever a man thirsts
At one with a sense of smell, when I thirst with one whose nose is cut off?
٥٢. أعندك أني كلما عطش امرؤ
بذي شمم أقنى عطشت بأجدع
53. The darkness of one whose heart is cracked—is there
A way for it to mend the cracked heart?
٥٣. ظلامة مصدوع الفؤاد فهل له
سبيل إلى جبر الفؤاد المصدع
54. And I swear if your nights said to the darkness
“Return the disappearing stars” it would say to them “Emerge!”
٥٤. وأقسم لو قالت لياليك للدجى
أعد غارب الجوزاء قال لها اطلعي
55. Tomorrow the matter of giving me and cutting off my livelihood
Is by your decree so give however you wish and forbid
٥٥. غدا الأمر في إيصال رزقي وقطعه
بحكمك فابذل كيفما شئت وامنع
56. Such is the fate of men, and if it comes
By your decree then keep as you wish or lose
٥٦. كذلك أقدار الرجال وإن غدت
بحكمك فاحفظ كيف شئت وضيع
57. So O planter of benevolence in every soil
You have obtained a land that grows gratitude, so plant
٥٧. فيا زارع الإحسان في كل تربة
ظفرت بأرض تنبت الشكر فازرع
58. For in my view if conduct is lost, its strangeness
Is praise like the scattered fragrance
٥٨. فعندي إذا ما العرف ضاع غريبه
ثناء كعرف المسكة المتضوع
59. And a note has gone out folding this poetry
Tomorrow my hopes in it to best hopes
٥٩. وقد صدرت في طي ذا النظم رقعة
غدا طمعي فيها إلى خير مطمع
60. I want it to release my debt and allowance
So release them as the command is yours and decree
٦٠. أريد بها طلاق ديني وراتبي
فأطلقهما والأمر منك ووقع
61. And between me, and glory, honor, and wealth
Are events I fear without your decree
٦١. فبيني وبين الجاه والعز والغني
وقائع أخشاها ذا لم توقع
62. It's just a period we seek
While livelihoods have burst from every spring
٦٢. وما هي إلا مدة نستمدها
وقد فجت الأرزاق من كل منبع
63. And whatever good you wish for me, then do
For you are worthy of generosity, righteousness and piety
٦٣. إلى هنا أنهي حديثي وأنتهي
وما شئت في حقي من الخير فاصنع
64. And placing the white hands wherever
٦٤. فإنك أهل الجود والبر والتقى
ووضع الأيادي البيض كل موضع