Feedback

A gentle breeze carried to you a familiar scent

سرى لك عرف في النسيم الذي سرى

1. A gentle breeze carried to you a familiar scent
And a fleeting memory awakened forgotten years

١. سرى لك عرف في النسيم الذي سرى
وخطرة ذكر نفرت سنة الكرى

2. A flash of lightning from your land blinked
And decreed that I stay awake while you sleep

٢. وأومض من تلقاء أرضك بارق
قضى لك عندي أن تنامي وأسهرا

3. It reminds me of the white smile on your face
And the red henna staining your fingers

٣. يذكرني دراً بثغرك أبيضاً
ولون خضاب في بنانك أحمرا

4. The cold of night folded its spread as if
Passing by two homes, hesitant and unaware

٤. طوى لك برد الليل نشراً كأنما
أجاز على دارين وهناً وما درى

5. That spread was but a greeting
Sent by the musk of the flowing locks

٥. وما كان ذاك النشر إلا تحية
بعثت بها مسك الذوائب أذفرا

6. Sent by the soul of Ibn Qafrah
Whose flesh was nourished on the plains

٦. بعثت بتلك الريح روح ابن قفرة
برى لحمه هز النوافج في البرى

7. A friend to the valleys of horses as if
He counts the villages as softer than a bed

٧. حليف لأكوار المطايا كأنما
يعد القرى أوطى مهاداً من القرى

8. When his strides cut through the land
His tail connected the mares with mystery

٨. إذا قطعت أوصال أرض ركابه
فقد وصلت ذيل الهواجر بالسرى

9. As if Ibn Hajar meant by his words
We will gain glory or die with honor

٩. كأن ابن حجر قد عناه بقوله
نحاول ملكاً أو نموت فنعذر

10. For the hopeful never attains the goal of glory
If he does not hope for the victorious fate

١٠. وما ظفر الراجي من المجد غاية
إذا هو لم يرج الأجل المظفر

11. Dazzling as if time had sworn vigorously
By its might that no youth rejects destiny

١١. أغر كأن الدهر أقسم جاهداً
بهيبته لا شاب بالعرف منكراً

12. Wishes come true for him, white as snow
Impregnable, vast, towering and sublime

١٢. تزور الأماني منه أبيض أبلجا
منيع الحمى رحب الذرى شامخ الذرى

13. The desires of fate clasp his hand in comfort
Cloudy, through which the comfort of land rises

١٣. تصافح إيمان المنى منه راحة
غمامية تنزى بها راحة الثرى

14. When his eyelids and eyebrows smile
You see the radiant brow of glory

١٤. إذا ابتسمت أجفانه وجفانه
رأيت جبين المجد أبلج مسفرا

15. Calm is his dignity, until when war rages
He reins in the reckless spears to stop

١٥. وقور النهى حتى إذا شهد الوغى
نهى طائش الأرماح أن يتوقرا

16. When his horsehair stirs in the fray
Extending its flames into the air, blazing

١٦. إذا اشتعلت خرصاته في عجاجة
تمد مذاكيها على الجو عثيرا

17. You'd think fires rained down on every hill
Rising up in flames and burning

١٧. توهمت سقط النار في كل صعدة
تصعد في أطرافها فتسعرا

18. And if the palm of a hero shakes and brandishes it
And shows its blade in the throat of the foe

١٨. وإن هزها كف الشجاع وزنده
ورى زنده بالطعن في ثغر الورى

19. And wine of wounds intoxicates it, revealing
Its hidden fires in slaughter

١٩. وأسكرها خمر النحور فأظهرت
عواملها سراً من النار مضمر

20. Always prepared for Mansur's resolute triumphs
To be victorious whenever Mansur's banner triumphs

٢٠. عتاد لمنصور العزائم لم يزل
إذا صار منصور اللواء مظفرا

21. Terrifying hearts or delighting gazes
Thus the angry sword appears and tells

٢١. تروع قلوباً أو تروق نواظراً
كذاك الحسام العضب مرأى ومخبرا

22. A sword in the grip of the righteous king
Before which the wings of resolve flee

٢٢. حسام بكف الصالح الملك لم يزل
تطير فراش الهام عنه إذا فرى

23. If the day of havoc wields it, it moves ahead
If the enemy's castle wields it, it breaks through

٢٣. إذا سامه يوم الردى كان ماضياً
وإن سامه قسر العدى كان قسورا

24. Safeguarded until the time of battle, only
Baring the flies of its blade if war stirs

٢٤. مصون إلى وقت الجلاد وإنما
يعرى ذباب السيف إن حادث عرا

25. If the builder of lofty necks destroys them
He rebuilds the plains to prosper

٢٥. إن اختط معمور الرقاب أعادها
خراباً ويختط الربوع ليعمرا

26. With it he erected a wall around the abode of guidance
And adorned the towering glory with battlements

٢٦. أقام به سوراً على حوزة الهدى
وحلى به المجد الرفيع وسورا

27. A young man who graced life with beauty’s charm
That outshone the radiance of the beaming sun

٢٧. فتى جمل الدنيا بغر محاسن
غدت من جبين الشمس أبهى وأبهرا

28. Al-Salih, the guiding protector of its glory
Saw its goodly traits as the truest and worthiest

٢٨. رأى الصالح الهادي الكفيل بمجدها
وأوصافها الحسنى أحق وأجدرا

29. So he washed his hands of it and bestowed it upon him
That he may praise and thank him

٢٩. فبرأ منها نفسه وأضافها
إليه لكي يثنى عليه ويشكرا

30. How many clouds rose from the sea of bounty
And emptied their rain into the sea's tide

٣٠. وكم نشأت من لج بحر غمامة
سرى وبلها في لجة البحر ممطرا

31. A branch thrived in which the craft of its root
Blossomed with beautiful gratitude and bore fruit

٣١. وفرع زكت فيه صنيعة أصله
فأورق بالشكر الجميل وأثمرا

32. The sincerity of his affection seduces you, so do not
In ignorance muddy the clear water of his affection

٣٢. يغرك صفو الود فيه فلا تقل
بجهل صفا من وده ما تكدرا

33. With your sword and help, son of the departed
You built glory for yourself from Qays and Ghassan

٣٣. بنيت أبا الماضي بسيفك والندى
لمجديك من قيس وغسان مفخرا

34. Your fine efforts took you to the highest
While those without effort fell behind

٣٤. وقدمك السعي الجميل إلى العلى
ومن لم تقدمه المساعى تأخرا

35. When the religion sought a goal, you supported it
All goals were dependent on your resolve

٣٥. إذا رام عز الدين غاية سؤدد
فكل أمام عند همته ورا

36. By my departed father, your glory said
Leave the past and speak of what you see

٣٦. أما وأبي ماضي لقد قال مجده
دع الخبر الماضي وخبر بما ترى

37. A young man whose glance in war is his army's prayer niche
And whose field is the home of reading and reciting

٣٧. فتى طرفه في الحرب محراب جيشه
وساحته مأوى القراءة والقرى

38. His open space welcomes delegations
And rises with poetry for those who meet him

٣٨. ترحب عنه بالوفود رحابه
وتغدو لمن يلقاه بالشعر مشعر

39. If I compose excellent verse in his honor
He saw me with an eye the creation cannot see me with

٣٩. لئن أحسنت فيه القوافي فإنه
رآني بعين لا يراني بها الورى

40. He added generosity to nobility, so his
Representation of me absent and present was equal

٤٠. أضاف إلى الجود الكرامة فاستوت
نيابته عني مغيباً ومحضرا

41. His critique and censure refined my thoughts
He praised my poetry though his was more poetic

٤١. وهذب فكري نقده وانتقاده
وأثنى على شعري وإن كان أشعرا

42. He clothed me in the fabrics of his writings
So I clothed him in the brocade of my praise

٤٢. وألبسني الموشى من حبراته
فألبسته وشي الثناء محبرا

43. He was generous first, giving again and again
While I praised him with unmatched verse

٤٣. وخالفني فالجود منه مكرر
ومني له المدح الذي ما تكررا

44. Though I gifted him with the incessant words
Of goodness he heard, I confess to him

٤٤. وإني وإن أهديت من حسناته
إلى سمعه القول الذي ليس يفترى

45. Whenever my heart flows to thank
What his generosity made obligatory before a palace

٤٥. أذم إليه خاطراً كلما جرى
إلى شكر ما أولى من الجود قصرا

46. Even if my eloquence attained what I want
I would compose for him a string of stars into prose

٤٦. ولو بلغتني ما أريد بلاغتي
نظمت له نثر الكواكب جوهرا