Feedback

O you, the best of men, who smile and rejoice,

ياليك من بشر تهش وتبسم

1. O you, the best of men, who smile and rejoice,
And you spend your good days glorifying yourself,

١. ياليك من بشر تهش وتبسم
وأيامك الحسنى بمجدك تقسم

2. Congratulations and seasons bring obedience and love,
To your blessed gate, a feast and occasion,

٢. يسوق التهاني طاعة ومحبة
على بابك الميمون عيد وموسم

3. You have the fortune of past and coming years,
Driven by the month of Hijjah and Muharram,

٣. لك الحظ من عامين ماض ومقبل
يحثهما ذو حجة ومحرم

4. So the future has started thanking you,
And the past has ended with your remembrance,

٤. فمستقبل أضحى بشكرك يبتدي
وماض وقد أمسى بذكرك يختم

5. And in a month like this, you knew its blessing,
It named you with determination towards Yahya, determined,

٥. وفي مثل هذا الشهر عرفت يمنه
سما بك عزم نحو يحيى مصمم

6. The chores of Upper Egypt headed for his war,
So it narrowed above Upper Egypt to pray,

٦. تيممت أعمال الصعيد لحربه
فضاق به فوق الصعيد التيمم

7. You brought him a complete company,
With their likes, glories are built and destroyed,

٧. جلبت إليه عصبة كاملية
بأمثالهم تبنى المعالي وتهدم

8. If their swords speak on the day of battle,
Then the tongue of victory is understood from them,

٨. إذا نطقت يوم الجلاد سيوفها
فإن لسان النصر منهم يفهم

9. You see the swords of dawn, their tongues,
Tell them in the night of darkness, the stars,

٩. تريك سنى الأصباح منها أسنة
حكتهن في ليل العجاجة أنجم

10. They collided with Yahya, and his matter almost,
Ended, and his second plan is accomplished and resolved,

١٠. صدمت بها يحيى وقد كاد أمره
وتدبيره الثاني يتم ويبرم

11. So his endeavor stumbled, and its fire was put out,
And the course of its flood was hindered, though old,

١١. فعثرت مسعاه وأطفأت ناره
وعوقت مجرى سيله وهو خضرم

12. He only came to Al-Fustat, and his determination,
To delay a frightened man and move forward another,

١٢. ولم يقدم الفسطاط إلا وعزمه
يؤخر رجلاً خوفه ويقدم

13. Quraysh wanted his support and loyalty,
And that is only out of fear of you,

١٣. أرادت قريش نصره وولاءه
وما ذاك إلا للمخافة منكم

14. And otherwise, Quraysh does not deny that you
Are the summit of glory while people are humble and submissive,

١٤. وإلا فلم تنكر قريش بأنكم
سنام العلى والناس خف ومنسم

15. And it has known its dreams and minds,
The next morning when it disobeyed you, that it will regret,

١٥. وقد علمت أحلامها وعقولها
غداة عصتكم أنها سوف تندم

16. It did not know the days of Isnâ and Tanbid,
And the coast of Harut that you are Dhigham,

١٦. وما جهلت أيام إسنى وطنبد
وساحل هروط بأنك ضيغم

17. You stood there protecting your knights that
You sufficed their harm when you defended them,

١٧. وقفت بها تحمي فوارسك التي
كفيت أذاهم حين دافعت عنهم

18. And you maintained, O brave Bin Shaour,
A model on the sleeve of bravery embroidered,

١٨. وأبقيت فيها يا شجاع بن شاور
طرازاً على كم الشجاعة يرقم

19. And it is strange that your sword in the battle,
Is a receptacle for the souls of the enemies and it is sacred,

١٩. وإن عجيباً أن سيفك في الوغى
محل لأرواح العدى وهو محرم

20. You gave birth to one ministry,
To him belongs victory on the day of panic and the sword twins,

٢٠. وقد ولدت منك الوزارة واحداً
له النصر يوم الروع والنصل توأم

21. If I knew your spears in the battle,
Then your father the guide Abul Fath is more decisive,

٢١. لئن عرفت منك الشناشن في الوغى
فوالدك الهادي أبو الفتح أخزم

22. The commander of the supporting armies whom
Destinies obeyed by his obedience and denied,

٢٢. أمير الجيوش العاضدي الذي غدت
بطاعته الأقدار تعطي وتحرم

23. The brother of miracles that no priest ever
Reached its secret or predicted,

٢٣. أخو معجزات لم يصل قط كاهن
إلى السر من مكنونها أو منجم

24. And how many hands disputed you to glory,
Yet you won them, and Allah knows the unseen best,

٢٤. وكم من يد قد نازعتكم إلى العلى
ففزتم بها والله بالغيب أعلم

25. I turned away from others than you so I did not live
Consulting them except turning to you in peace,

٢٥. وقد أعرضت عمن سواكم فلم تبت
أعنتها إلا إليكم تسلم

26. You carried burdens from Shaour's heart,
Misfortunes that the patcher cannot patch,

٢٦. حملت من الأثقال عن قلب شاور
نوائب لا يقوى بهن يلملم

27. If he is assigned a matter, you are his servant,
And if he is assigned a border, you are its destroyer,

٢٧. إذا نابه أمر فإنك مخدم
وإن نابه ثغر فإنك لهذم

28. You took over his summer and winter journeys,
As if you enjoy his two places of comfort,

٢٨. تكفلت عنه رحلة الصيف والشتا
كأنك تلتذ الشقاحين ينعم

29. One day to make his pillars glorious you are the glorifier,
And one day to make him happy you are the blameworthy,

٢٩. فيوماً إلى أنجاده أنت منجد
ويوماً إلى إسعاده أنت متهم

30. You got up to serve Al-Muhalla, getting up
That treats the body of the sublime when sick,

٣٠. نهضت لأعمال المحلة نهضة
يداوى بها جسم العلى حين يسقم

31. And you secured the sides of the country with
The awe of your palm, and I do not restrain from the sword,

٣١. ومهدت أكناف البلاد بهيبة
كفتك وما أهريق بالسيف محجم

32. You spread through it violence and generosity,
As Paradise and Hellfire conflict,

٣٢. بثثت بها بأساً وجوداً تنافيا
كما تتنافى جنة وجهنم

33. So nothing of your chastity in it is lost,
And no criminal of your torment in it remains,

٣٣. فلم يبق فيها من عفاتك معدم
ولم يبق فيها من عذابك مجرم

34. And you returned to the seat of ministry returning,
And your army marked with support and victory,

٣٤. وعدت إلى دست الوزارة قافلاً
وجيشك بالتأييد والنصر معلم

35. Your palm is outstretched and your justice inclusive,
And your glory protected and your approach more just,

٣٥. وكفك مبسوط وعدلك شامل
ومجدك محروس ونهجك أقوم

36. The yards of the kingdom became alive when you entered them
With brightened faces and veils,

٣٦. وأضحت رحاب الملك لما حللتها
تحيا بتعفير الوجوه وتلثم

37. You brought back to the days every darkness,
And you own no injustice from the close enemy,

٣٧. أعدت على الأيام كل ظلامة
ومالك من جور الندى يتظلم

38. If eloquence reached to the sky,
The Sirius would compose poetry with poetry for you.

٣٨. فلو بلغت نحو السماء بلاغة
لباتت لك الشعري مع الشعر تنظم