1. Take risks, for fortune favors the bold
Leave your homelands, migrate, be bold
١. خاطر فإن الحظ للمخاطر
واهجر بها أوطانها وهاجر
2. Charge with your hands at every barren place
Where you linger for moments, hesitant and cold
٢. وارم بأيدي العيس كل قفرة
تضل فيها لحظات القافر
3. A waterless desert, no gentle breeze blows
No specter or daydream passes through as visitor
٣. يهماء لا يسري النسيم خيفة
فيها ولا طيف الخيال الزائر
4. Your steed becomes your subject there
And your companions are marked by their hooves and fur
٤. يغدو العنان للخطام تابعاً
فيها ويفدى منسم بحافر
5. If not approached by graceful gazelles
It would be safe from the butcher's blade
٥. إن لم يقربها بنات شذقم
فلا سلمن من شفار الجازر
6. Nor would it know the stillness after din
Where the land is searched by the probing beak
٦. ولا كرمن عن مناخ جعجع
يفحصن فيه الأرض بالكراكر
7. O rider of steeds, a word of advice
That flies on the passing breeze
٧. يا حادي العيس ولك نصحة
تذهب في عرض النسيم السائر
8. O you distracted by passion though flags
Of trade and protection stand tall and at ease
٨. يا من بها عن اللوى وإن بدت
أعلام سلع والحمى فياسر
9. Be content with the longing that drives them
From the guide's favor and the deterring threat
٩. واستغن بالشوق الذي يحثها
عن منة الحادي وزجر الزاجر
10. Allow them a pause, if they shy
From the rocky path's scented breath
١٠. واسمح لها بوقفة إن عرضت
عن الغوير نفحة من حاجر
11. For they understand from the zephyr's stir
Missives heard through their flaring nose
١١. فإنها تفهم عن ريح الصبا
رسائلاً تسمع بالمناخر
12. See their necks inclined toward the breeze
With arched nostril and tilting nose
١٢. أما ترى أعناقها إلى الصبا
مائلة الأحداج والمحاجر
13. This is only because Nejd has remained
The refuge of dreams and thoughts
١٣. ما ذاك إلا أن نجداً لم تزل
منتجع الأهواء والخواطر
14. They yearn for it while the camels' resting place
Moves our souls and those of the camels too
١٤. تصبو إليها والمزار نازح
أنفسنا وأنفس الأباعر
15. We long for the meadows when away
And they long for the spring in the stony plain
١٥. فنحن نشتاق الربوع باللوى
وهن يشتقن ربيع الحاجر
16. Happy is he who carries on his back
The hidden passion within their minds
١٦. يا حبذا ما حملت أعجازها
من الهوى المكنون في الضمائر
17. Happy is the coolness of travel by night
Whose dawn reveals the traveler's resting place
١٧. وحبذا برد السرى في ليلة
تسفر منها أوبة المسافر
18. And a stop that brings together lover
Whose passion is quenched, and wandering lover
١٨. وموقف يجمع بين واصل
قد شفة الشوق وبين هاجر
19. Where bonds are tied to purpose
And wakefulness meets the sleeping eye's restraint
١٩. حيث تحط للنوى علائق
ويلتقي بالنوم جفن الساهر
20. Where apple blossoms above the valley
Nearly drip from the hissing vat's heat
٢٠. حيث غصون البان من فوق النقا
تكاد تندى من بنان الهاصر
21. Would that you saw the lambs when
I visited the gazelles and ostriches
٢١. ليتك شاهدت الخدور عندما
زرت على الغزلان والجواذر
22. When connection made coffee then
That gave drink to both from one cup passed
٢٢. وقد أدار الوصل ثم قهوة
تسقي الفريقين بكأس دائر
23. Difficulty was eased, neither lion of pomp
Feared, nor flock of ostriches took flight
٢٣. والصعب قد هان فلا أسد الشرى
تخشى ولا سرب المها بنافر
24. The fiery colt's eyes had commands
That made imprisonment's rule proceed in fortresses
٢٤. والحدق النجل لها أوامر
يمضين حكم القسر في القساور
25. Beware of them when they unleash
Upon hearts arrows from their gaze
٢٥. كن حذراً منها إذا ما أرسلت
على القلوب أسهم النواظر
26. For they have no restraint as protection
Nor patience without them as shelter
٢٦. فليس حزم عندها بجنة
وليس صبر دونها بساتر
27. Woe to them, what brutal arrows
Eyebrows of maidens and books of accounts!
٢٧. واها لها من أسهم قسيها
حواجب الفواتن والفواتر
28. If not for injustice, nothing would empower
The weak over the able
٢٨. ولا قدس الدهر فلولا جوره
لم يتحكم عاجز في قادر
29. Nor would my like and I, so needy,
Become known among mankind as poet
٢٩. ولا غدا مثلي ومثلي معوز
يعرف مابين الورى بشاعر
30. As for assistance against me
Then I am not weak of aid
٣٠. أما و ورد من وراء نصرتي
فإنني غير ضعيف الناصر
31. It does not harm me, though it fills my claim
Who is absent among my kin and clan
٣١. ما ضرني وهو ملب دعوتي
من غاب من قومي ومن عشائري
32. I am not fooled by the treachery of fickle time
If time betrays me with its custom
٣٢. أغر لما أن وفي لي لم أبل
إن غدرت بي صبغة الغدائر
33. If I could turn back what has passed
I would return to the blooming days of youth
٣٣. لو كان في الإمكان رد فائت
أرجع لي عصر الشباب الناضر
34. With smooth cheek meeting its visitors
Even if time frowned with sullen face
٣٤. طلق المحيا يلتقي وفوده
إن عبس الدهر بوجه سافر
35. Monopolizing glory, but not withholding
Generosity's perfect gift
٣٥. مستأثر بالمجد إلا أنه
بسابغ النعمة لم يستأثر
36. Familiarizing the wild praised one though aloof
Proclaim good tidings to him via eloquent messenger
٣٦. آنس وحش المدح وهو نافر
بشر له ينطق بالبشائر
37. And reach one darkened by his severity
Either by sea or by pouring cloud
٣٧. ونائل ظلمته إن قسته
بالبحر أو صوب الغمام الماطر
38. None but you, crown of the caliphate, overstepped
And made glory dependent on the elements
٣٨. غيرك يا تاج الخلافة اغتدى
يحيل بالمجد على العناصر
39. You were not content that your soul did
What the best ships accomplished, and more
٣٩. لم ترض من نفسك فعل أنفس
فواخر بأعظم نواخر
40. Your people are Ghassan, the finest
To claim lineage to chiefs and glories
٤٠. قومك غسان وهم أجل من
يعزى إلى السؤدد والمفاخر
41. Yet you refuse to count yourself
Among their finest descendants
٤١. فلم أنفت أن تعد منهم
أوائلاً زاكية الأواخر
42. That is only because they have a spirit
Independent of bonds of lineage
٤٢. ما ذاك إلا أن ثم همة
غنية عن كرم الأواصر
43. It eschewed the meadows of glory and spring
Whose gifts follow what has been sent forth
٤٣. عافت من المجد ورود منهل
وارده متبع للصادر
44. So it claimed for itself new virtues
That wring out the enviers' hearts
٤٤. فاخترعت لنفسها مناقباً
تعصر منها كبد المعاصر
45. The people beneath them circle
And seek what each rising star attained
٤٥. أسف قوم دونها وحلقت
ما كل من طار من الكواسر
46. May Abu Dharrgam redeem each pretentious claimant
Who dares reach for the stars with hands too short
٤٦. يفدي أبا الضرغام كل مدع
يطاول النجم بباع قاصر
47. They claim no glory for their deeds
Their proof is digging up their graves
٤٧. لا يسندون المجد عن فعالهم
إسنادهم عن حفر المقابر
48. What pride is there in bones now obscured
Whose traces time's torrents have erased?
٤٨. وأي فخر برفات أصبحت
آثارها مطموسة المآثر
49. They gained of ascent and its path
Only pride in a fading imprint
٤٩. لم يحصلوا من العلى ورسمها
إلا على الفخر برسم داثر
50. So say to one who boasts of absent merit
Out of desire, or present merit if you prefer
٥٠. فقل لمن مت بفضل غائب
حاضر إذا شئت بفضل حاضر
51. For if you lack a witness to your ascent
Then reduce your claim and do not vie
٥١. فإن عدمت من علاك شاهداً
فقلل الدعوى ولاتكابر
52. O lion of faith, no need
Is worth stretching the abundant Euphrates
٥٢. يا أسد الدين وما من حاجة
يدعى لها مد الفرات الزاخر
53. When the Banu Rizik stretched out
Their hands to you, towers brought down
٥٣. إن بني رزيك لما أن سطت
أيمانهم منك بعضب باتر
54. And discerned from you sincere advice
Of pure hem and conscience
٥٤. واطلعوا منك على نصيحة
طاهرة الأذيال والسرائر
55. And tested your resolve in situations
That revealed the honor of allies
٥٥. واختبروا عزمك في مواطن
تكشفت عن كرم المخابر
56. Your foe, the barren kingdom, still has
Treasures remaining in souls
٥٦. عدوك للملك العقيم عدة
باقية من أنفس الذخائر
57. They shared favors you thanked
Though the increased gift is due the thankful
٥٧. وشاطروك أنعماً شكرتها
إن المزيد واجب للشاكر
58. So they sought refuge in enough from you
That has not ceased to grow in minds
٥٨. فاعتضدوا منك بكاف لم يزل
غناؤه يكبر في الكبائر
59. If the nights flaunt their misfortunes
They shield with them the time's gaping wound
٥٩. إذا الليالي فغرت خطوبها
سدوا بها ثغر الزمان الفاغر
60. And if disaster strikes and they reflect
On whom their thoughts turned
٦٠. وإن طرت نازلة وأفكروا
فيمن لها كان ضمير الخاطر
61. They will make no pact but through him
Wherever the wrist's bracelet is clasped
٦١. لا يعقدون خنصراً إلا به
في حيث تثنى عقد الخناصر
62. He dazzled the world, burdened
With multiples of the deluded's measure
٦٢. دوخت الدنيا له ملمومة
تبلغ أضعاف قياس الحازر
63. It mistakes the shine of tinsel in its clouds
For stars twinkling in the darkness
٦٣. تحسب لمع البزل في عجاجها
كواكباً تلمع في الدياجر
64. It trails its hem upon the earth's face
Whiter than white from cleansing
٦٤. يجر ذيلها على وجه الثرى
أبلج صفَّاحٌ عن الجرائر
65. Visiting him from Damascus were three brothers
He honored them more than any guest
٦٥. زارته من أرض الشآم إخوة
ثلاثة أكرم بهم من زائر
66. The mother of glories is barren of their like
And despair is better than the barren's hope
٦٦. أم المعالي عاقر من مثلهم
واليأس أولى من رجاء العاقر
67. Whether they bless or condemn, they are but
A surge from the sea of abundant gifts
٦٧. إن ينعموا أو ينقموا فإنما
هم خلج من فيض بحر زاخر
68. Through them stars rise in the sky of his hand
That adorn the shining full moon
٦٨. يطلع منهم في سماء دسته
كواكب تزهى ببدر زاهر
69. When they stand around him as a planet
You would think them cubs of a slumbering lion
٦٩. إذا بدوا من حوله في كوكب
حسبتهم أشبال ليث خادر
70. With arms like the claw of one whose grip
Is that of the mighty lion's grasp
٧٠. عبل الذراعين كأن بطشه
بطش أبي شبلين قاس قاسر
71. Neither towering in height nor dwarfish
In stature, tracing lineage to nobility
٧١. لا نافر الطول ولا بقاصر ال
صعدة منسوب إلى الحباتر
72. From the spring of glory whose branches
Were hewn by the axe's blow
٧٢. من نبعة المجد التي أغصانها
صليبة المتن بكف الكاسر
73. May God aid him with hands that have remained
Inheritance of trustee or prophet of purity
٧٣. أيده الله بأيد لم تزل
إرث وصي أو نبي طاهر
74. A miracle in Medina and Khaybar
That for him became proof's shining light
٧٤. معجزة في مدين و خيبر
صارت له برهان فصل باهر
75. As if Moses and the trustee Haydar
Granted him the ample share
٧٥. كأن موسى والوصي حيدرا
أحظاه منها بالنصيب الوافر
76. Blessing in his power and strength
That have become for him the firmest arms
٧٦. بورك في حول له وقوة
أمست له أمضى السلاح الحاضر
77. He has none but them in any matter
And none but the sword's limit in counsel
٧٧. ليس له في كل خطب غيرها
وغير حد السيف من مشاور
78. A lion, when he leads the armies none
Returns from them but fingertips dyed red
٧٨. ليث إذا قاد الجيوش لم يعد
بهن إلا ظافر الأظافر
79. He takes on terrors before his troops
Knowing virtue is for the initiator
٧٩. يباشر الأهوال قبل جيشه
علماً بأن الفضل للمباشر
80. His steed in war is a sanctuary for those
Who flocked to war from the barracks
٨٠. جواده في الحرب محراب لمن
صلى إلى الحرب من العساكر
81. How often have foes testified to him in fray
Of the expatriate fighter's deadly force
٨١. كم شهدت له الأعادي في الوغى
بفتكة المجاهد المهاجر
82. The cutting sword in his right hand
Against the executioner secures pardon
٨٢. وأخفر الصارم في يمينه
عند الجلاد ذمة المغافر
83. The spear swears by its length
It will probe the cuirass' depths
٨٣. وأقسم الرمح بطول باعه
ليسبرن غور الدلاص السابري
84. Its point in thrusting is a stronger composer
Its strike in hitting is a stronger scatterer
٨٤. سنانه في الطعن أقوى ناظم
وعضبه في الضرب أقوى ناثر
85. If you wish to truly know him
Observe him on the raging black night's eve
٨٥. إن شئت أن تعرفه حقيقة
فارصده في ليل العجاج الثائر
86. For if you see there a fierce assailant
None but he assails among them
٨٦. فإن رأيت في الكماة حاسراً
فليس فيهم غيره من حاسر
87. Does the lion of faith hear my voice
Without peer or likeness?
٨٧. هل أسد الدين معير سمعه
معدومة الأشباه والنظائر
88. Drawing from a heart that has not ceased
To subdue adversaries, mocking graves
٨٨. يغرف من قلب قليب لم يزل
عاديها يهزأ بالحفائر
89. Gems from my sea of thought that has not ceased
To enrich its essence with gems
٨٩. جواهر من بحر فكري لم يزل
معدنها يثرى من الجواهر
90. Your fortune did not lack them for a moment
So do not face them with languid fortune
٩٠. لم تعترض حظك منها فترة
فلا أن تقابلها بحظ فاتر
91. Outstripping, if the stars raced it
It would blanket them in the loser's dust
٩١. سابقة لو راهنت طيف الكرى
لبرقعته بغبار الخاسر
92. It excelled and reached after it the zephyr
So what say you of the tenth silent?
٩٢. جلت وصلت بعدها ريح الصبا
فما تقول في السكيت العاشر
93. Mocking, its inward meaning distances
Though its outer meaning draws near the listener
٩٣. ساخرة يبعد منها باطن
وإن دنت من سامع في الظاهر
94. A sorceress of meaning, and from her perfection
And beauty, the magic of eloquent speech
٩٤. ساحرة المعنى ومن كمالها
وحسنها رقة لفظ ساحر
95. None of my words can harm her
Though she to me is sovereign
٩٥. ليس لها من قول غيري ضرة
وكم لها عندي من الضرائر
96. She spreads in generosity tongues
More fragrant than the scattering breeze's diffusion
٩٦. تنشر طي الجود منها ألسن
أعطر من نشر النسيم العاطر
97. Generosity remains no beautiful memory
Unless confined in a thankful tongue
٩٧. والجود لا يبقى جميل ذكره
ما لم يقيد بلسان شاكر
98. So delight in a fast, you who are devoutest faster
Its days the buried, devoutest breaker of fast
٩٨. فاسعد بصوم أنت أزكى صائم
أيامه الغر وأزكى فاطر