Feedback

Do you think my love and melancholy

أعندك أن وجدي واكتئابي

1. Do you think my love and melancholy
Have retreated since I started avoiding you?

١. أعندك أن وجدي واكتئابي
تراجع مذ رجعت إلى اجتنابي

2. That separation has brought me solace
Whose cold soothes the heat of my inflammation?

٢. وأن الهجر أحدث لي سلواً
يسكن برده حر التهابي

3. That when I reached forty,
The springtime of youth turned ugly in rivalry?

٣. وأن الأربعين إذ توالت
بريعان الصبا قبح التصابي

4. Had the whiteness of old age not prevented me
The dawn of old age in the night of youth

٤. ولو لم ينهني شيب نهاني
صباح الشيب في ليل الشباب

5. And days that in every moment
Have sins too grave for reproach

٥. وأيام لها في كل وقت
جنايات تجل عن العتاب

6. I spend them and they count from my life
Though I’ve wasted them without heed

٦. أقضيها وتحسب من حياتي
وقد أنفقتهن بلا حساب

7. Their worries pour and the torrent buries
When the rains of spring feed it

٧. تفيض همومها والسيل يطمر
إذا رفدته أفواه الثغاب

8. If I fix them, they spoil, as if I
Call them to the palms of ruin

٨. إذا أصلحتها فسدت كأني
أهيب بها إلى نغل الإهاب

9. Lands that never cease to help
Join me with hands like paws

٩. أوابد لاتزال العون منها
تواصلني بأيدة كعاب

10. As if fate rejoices to see me
Restless throughout the journey

١٠. كأن الدهر يفرح أن يراني
على طول المدى قلق الركاب

11. As if fate only rejoices when
My face pours tears searching for water

١١. كأن الدهر يفرح ألا يرضيه إلا
إراقة ماء وجهي في الطلاب

12. And how can that be easy for a soul
That fears disgrace from the clouds' favor?

١٢. وكيف يهون ذلك عند نفس
تخاف العار من منن السحاب

13. How much heat considers cold honey
So it pains with the taste of torment?

١٣. وكم حر يعد الصاب شهدا
فيعذب عنده طعم العذاب

14. The clan of Ruzayq came between me
And fate with pleasing, acceptable favors

١٤. وقد حالت بنو رزيك بيني
وبين الدهر بالمنن الرغاب

15. I left estrangement though I had been
Yearning to embark on estrangement

١٥. تركت الاغتراب وكنت قدماً
أحن إلى ركوب الاغتراب

16. I visited more special than Ghassan
A stranger in an abode of no return

١٦. وزرت أغر من غسان يسلي
غريب الدار عن ذكر الإياب

17. Were it not for the righteous restoration of rhymes
Virtue had been to avoid meter

١٧. ولولا الصالح انتاش القوافي
لكان الفضل مجتنب الجناب

18. I was one who abandoned mirage for water
And my choice did not flutter or fail

١٨. وكنت وقد تخيره رجائي
كمن هجر السراب إلى الشراب

19. Thanks be to God, my effort never
Faltered toward Egypt or chose wrong

١٩. ولم يخفق بحمد الله سعيي
إلى مصر ولا خاب انتخابي

20. But I visited Ablaj's called
Whose ruin the hope of glory rebuilt

٢٠. ولكن زرت أبلج يقتضيه
نداه عمارة الأمل الخراب

21. He removed his veil and my eyes
Saw him veiled in majesty

٢١. أزال حجابه عني وعيني
تراه من الجلالة في حجاب

22. His kindness brought me near but
Awe kept me distant when approaching

٢٢. وقربني تفضله ولكن
بعدت مهابة عند اقترابي

23. He taught me concise praise for him
Perpetual generosities concise

٢٣. وعلمني اقتضاب المدح فيه
مكارم دائمات الاقتضاب

24. More rewarding and more thanked
Such is his custom and mine

٢٤. تزيد مثوبة وأزيد شكراً
وذلك دابها أبداً ودابي

25. I divided the shared glories of your glory
In two sorts of sort and pour

٢٥. قسمت مشاع مجدك وهو جم
على ضربين من ضرب وصاب

26. So half in blinking eyelids
And half in lids like answers

٢٦. فنصف في جفون مهندات
ونصف في جفان كالجواب

27. When you decided to rise high
And people treasured your worth in discourse

٢٧. وحين سموت قدراً أن تسامى
وعز الناس قدرك في الخطاب

28. You established the victorious reviver, and revived
Ways that had been in ruin

٢٨. أقمت الناصر المحيي فأحيى
رسوماً كن بالرسم اليباب

29. And spread justice in the world, so it became
A flock of sheep friendly with wolves

٢٩. وبث العدل في الدنيا فأضحى
قطيع الشاء يأنس بالذئاب

30. You are a true celestial flame and he is to it
Like the glow is to the flame

٣٠. وأنت شهاب حق وهو منه
بمنزلة الضياء من الشهاب

31. His efforts in generosity and warfollowed yours
And he was raised on your noble qualities

٣١. سعى مسعاك في كرم وبأس
وشب على خلائقك العذاب

32. So he became the exemplar of both creeds when
He contained the honor of ancestry and merit

٣٢. فأصبح معلم الطرفين لما
حوى شرف انتساب واكتساب

33. And protected the kingdom from resolute badrs
With the auspicious early dawn and the riders

٣٣. وصنت الملك من عزمات بدر
بميمون النقيبة والركاب

34. The best that in every border
The chief of the tribe, the domed encampment

٣٤. بأروع لم يزل في كل ثغر
زعيم القب مضروب القباب

35. Feared in war and peace, unique in the sword
Whose sharpness is feared even sheathed

٣٥. مخوف البأس في حرب وسلم
وحد السيف يخشى في القراب

36. If summoned to glorious endeavors
No glory or help but his betides

٣٦. إذا دعي المظفر نحو خطب
فما للخطب من ظفر وناب

37. And if his hands sparked the fire of war
Victory sparked a spark not dying

٣٧. وإن قدحت يداه نار حرب
فزند النصر زند غير كاب

38. The sword of the deceased victor, whenever
The whites of swords rose from their scabbards

٣٨. حسام الناصر الماضي إذا ما
نبت بيض السيوف عن الضراب

39. And the plateau of his might and glory that spurns
Your climbing its summit between the plateaus

٣٩. وهضبة عزه والطود ينأى
عليك صعوده بين الهضاب

40. Have you not seen the house of Ruzayq restore
The faces of glory unveiled?

٤٠. ألم تر آل رزيك أعادوا
وجوه المجد سافرة النقاب

41. Kings they became, in peace and war,
Succors of refuge and lions of thickets

٤١. ملوك أصبحوا سلماً وحرباً
غيوث مخيلة وليوث غاب

42. They rose with the righteous guiding one over those
Who walked in their time on the earth

٤٢. علوا باالصالح الهادي على من
مشى في عصرهم فوق التراب

43. They ascended with the most singular
Though kin shared ancestry and tie

٤٣. سموا بأغر تفرده المعالي
وإن شركوه في النسب القراب

44. The wing of his favor spread over them
And his glory soared over high aims

٤٤. أسف جناح نعمته عليهم
وحلق مجده فوق الثقاب

45. Guardian of imams the Quran praises
In its clear verses and ayahs

٤٥. كفيل أئمة أثنى عليهم
كلام الله في آي الكتاب

46. He answered their call when the mute failed response
And their order grew firm after confusion

٤٦. أجاب نداءهم لما دعوه
وقد خرس الكفاة عن الجواب

47. His tongue was sharp yet he sheathed it from them
So their meadow became the buzzing of flies

٤٧. وحاط ذرى الشريعة فاستقرت
قواعد أمرها بعد اضطراب

48. A fighter each day or disputant
He counts them for sermons or speeches

٤٨. وذب لسانه وظباه عنها
فأصبح روضها غرد الذباب

49. He consulted noble, patient resolve
In the struggle, and wisely accountable

٤٩. جلاد كل يوم أو جدال
يعدهما لخطب أو خطاب

50. He implemented his rule though fate declined
And fulfilled his decree though the sword rebelled

٥٠. وشاور في الجهاد شريف عرض
أشار بحسن صبر واحتساب

51. He persisted in pounding the door of might until
Opening every door was the conquest

٥١. فأنفذ حكمه والدهر آب
وأمضى عزمه والسيف ناب

52. And sent them as lancers
Pouring from ponds onto the watering places

٥٢. وأدمن قرع باب العز حتى
غدا والفتح يفتح كل باب

53. Showing you the land as a sea of iron
Great of wave, tumultuous of foam

٥٣. وأرسلها مسومة عراباً
تفيض من الوهاد على الروابي

54. If battalions marched in night darkness
They marched with stars blue like armor

٥٤. تريك البر بحراً من حديد
عظيم الموج مصطخب العباب

55. When the war fire was lit, they were only
Shadows of eagles or eagles

٥٥. كتائب إن سرت في ليل نقع
سرت ونجومها زرق الحراب

56. With them he humbled the kings of idols, a king
Who vanquishes the hardy Nubians

٥٦. إن وقد الهجير فليس إلا
ظلال من عقاب أو عقاب

57. Fearsome of might, abundant in gifts
Full of reward and punishment

٥٧. أذل بها ملوك الشرك ملك
يذلل شامس النوب الصعاب

58. You see the angels before him images
Of awe, heads bowed in reverence

٥٨. مهيب البأس فياض العطايا
مليء بالثواب وبالعقاب

59. When the forearms tire of drawing swords
The glory of the wise king appears

٥٩. ترى الأملاك بني يديه صوراً
من الإشفاق خاضعة الرقاب

60. I leaned toward staying in their precincts
And leaned toward nothing but right

٦٠. إذا ما افتر يغر الدست عنه
بدت لك عزة الملك اللباب

61. The Euphrates' water is no haven for me
Nor the folds of Tigris any peace

٦١. جنحت إلى الإقامة في ذراه
ولم أجنح إلى غير الصواب

62. And when I found no requital for you
But fair thanks and praise

٦٢. فلا ماء الفرات بمورد لي
ولا أكناف دجلة من رحابي

63. I redeemed the jewels of words for you
With raised prayers sure to be answered

٦٣. ولما لم أجد عندي جزاء
لكم غير الثناء المستطاب

٦٤. شفعت جواهر الألفاظ فيكم
بمرفوع الدعاء المستجاب