1. I will cry for my son for my lifetime
And poetry will cry for him after my death
١. سأبكي على ابني مدتي وحياتي
ويبكيه عني الشعر بعد مماتي
2. And I will spend my days in agony
My expressions conveying its depths
٢. وأقطع أيامي عليه بلوعة
تعبر عن مكنونها عبراتي
3. And any sorrow less than what he deserves
Is not loyalty other than my demise
٣. وكل أسى دون الذي يستحقه
وليس وفاء العهد غير وفاتي
4. And perhaps I did not conceal from him, for I
Saw forthcoming all that will come
٤. وربتما لم أبط عنه فإنني
رأيت قريباً كل ما هو آت
5. Death has afflicted the core of the son I hoarded
For my lifetime, and they afflict me with five daughters
٥. أتبلي المنايا مهجة ابن ذخرته
لدهري ويبلوني بخمس بنات
6. And I hoped he would be my Muhammad
The stockpile of my hopes and treasure of my life
٦. وكنت أرجي أن يكون محمداً
ذخيرة آمالي وكنز حياتي
7. So loss of fortune emptied my stockpile
And passed sentence on my hopes and cropped my plants
٧. فافقرني صرف الردى بذخيرتي
وبت رجائي واستباح نباتي
8. The father of hospitality left me without their company
So I hosted loneliness in my orchards
٨. رحلت أبا الأضياف عني بأنسهم
فأقوت لأنسي منهم عرصاتي
9. Did you know your generosity that I
Kept my flanks from hosting serpents
٩. فهل علمت عادات جودك أنني
عفت جنباتي من نزول عفاتي
10. And I did not live but sixteen pilgrimages
God watered their era from years
١٠. وما عشت إلا ست عشرة حجة
سقى عهدهن الله من سنوات
11. And you used to entice people with righteousness and piety
Generous in youth, aloof from folly
١١. وقد كنت تغري الناس بالبر والتقى
كريم الصبا ناء عن الصبوات
12. Muhammad do not go far away for my sadness
Clouds its clarity with the clash of my qualities
١٢. محمد لا تبعد فإن حشاشتي
تكدر صافيها بقرع صفاتي
13. You moved from my chest and room to decay
So the caravan of sorrow embarked in my chambers
١٣. ترحلت عن صدري وحجري إلى البلى
فعرس ركب الهم في حجراتي
14. The poles of my death became your conveyance
And they have no guide but my sighs
١٤. غدت لك أعواد المناياي مطية
وليس لها حاد سوى زفراتي
15. Do you reproach that sleep is averse to eyes
That have not lined with sleep a year
١٥. أعندك أن النوم نافراً أعيناً
لها سنة لم تكتحل بسنات
16. And that none but me you left lonesome among all people
And none but my attributes are marked with bereavement
١٦. وأنك لم توحش سواي من الورى
ولا وسمت بالثكل غير سماتي
17. And that the joy of the self is aside my side
And I swear it does not show on my features
١٧. وأن سرور النفس جانب جانبي
وأقسم لا يبدو على قسماتي
18. And that a place you frequented is now vacated
A company of visitors for it and mourners
١٨. وأن محلاً بنت عنه تفرقت
جماعة عواد له وأساة
19. I met misfortune ushered in, but it
Was a meeting that scattered my group with arrows
١٩. لقيت الردى مستبشراً غير أنه
لقاء رمى شملي بسهم شتات
20. I was granted composure of my ardour by grace and mercy
And I lost control and could not maintain my composure
٢٠. رزقت ثبات الجأش لطفاً ورحمة
وطشت فلم أملك عليك ثباتي
21. And you addressed me while my soul was intoxicated
The address of one shouting from tipsiness
٢١. وخاطبتني والنفس في سكراتها
خطاب امرء صاح من السكرات
22. By myself wandering about the burial ground
From the place of serpents to the house of decay
٢٢. بنفسي ثاو في القرافة سار عن
محل عفاة نحو دار رفات
23. Poor unto the Merciful without worship
Rich without benevolence and good deeds
٢٣. فقير إلى الرحمن دون عبادة
غني عن الإحسان والحسنات
24. I deserted patience though it was beautiful
For I found the patience of the beautiful dead
٢٤. هجرت جميل الصبر فيه لأنني
وجدت جميل الصبر غير موات
25. And I was certain of it beyond the desert
When my brothers betrayed me and few remained loyal
٢٥. وكنت به دون البرية واثقاً
إذا خان إخواني وقل ثقاتي
26. And the pigeons nested in it while I
Was not wary of the knocks of my nights
٢٦. وبيتني فيه الحمام ولم أكن
على حذر من طارقات بياتي
27. And my promise to it stretches out to me and its edge
Is dejected and my heart is ever regretful
٢٧. وعهدي به يرنو إلي وطرفه
حسير وقلبي دائم الحسرات
28. Oh would that it were mercy, but alas it was regret to the glances
That walked between us with eyes cast down
٢٨. ووا رحمتا بل حسرتا لنواظر
سرت بيننا مخذولة النظرات
29. And I still hoped for it until I saw it
Silent to my spite in stillness
٢٩. ومازلت أرجوه إلى أن رأيته
على الرغم مني ساكن الحركات
30. So I kissed a face that was to me before a prayer
I perform toward it from all my directions
٣٠. فقبلت وجهاً كان لي منه قبلة
أصلي إليها من جميع جهاتي
31. And I decided not to bid it farewell until I visit it
And indeed soon all that is coming will come
٣١. وآليت لا أسلوه حتى أزوره
وإن قريباً كل ما هو آت