لي حيلة فيمن ينم بأنني
I have a trick for him who sleeps that
ورب خرساء اضحت بعد لكنتها
And many a mute woman has become eloquent after her muteness
قامت تعاتبني على هجرانها
Roses are red, violets are blue
للمرء في حادثات الدهر آمال
In life's events a person has hopes,
صابر على الأخطار في طلب العلى
Patient with dangers in seeking the sublime,
يا مري يا بنة طليان أعمدي نظرا
O Mary, O daughter of italians, pay attention
نعم نعم النمام ذو ضرر
Yes, yes, the slanderer does harm
جالت بخلات القصير أسابر
The reins of the swift she-camel glide by,
الحرب إن باشرتها
If war comes upon you one day
عبد أتى للباب يرجو الأذن من
A servant came to the door, begging leave
لله يوم بذي الفوار كم فتكت
What a day at Dhu Al-Fawar Allah brought
لله مجموع اشعار تقلبه
God's complete collection of poetry turns it
عرج على حوض به طاف الصفا
I stopped by a pond, clear as can be
إن تصحب الناس فكن صابرا
If you keep company with people, be patient
نال العلى داود والآن بدا
Dawood attained the heights, and now began
صاح قد وافى الصفا يروي الظما
The righteous companion has reached Al-Safa, quenching thirst
كلفت بناطق بالشين سينا
I was enchanted by one whose name begins with "sh"
حي دارا للمعالي
Alive is the abode of glories
أيا فاضلا حاكت معاني صفاته
O virtuous one, whose qualities the eyes of the dawn have woven poetry about
بخضاب قد زين الكف كفي
With henna I have adorned my palms,
يا حبيبا من بعده قد أبينا
O my beloved, after whom we refused
يا مليك الفؤاد إن جفوني
O king of my heart, my eyelids
يا حلية الآداب في
Gentle beauty of literature
يا أهيفا جاء يسبي
Unfortunately I do not have the capabilities to provide a full translation of the Arabic poem into English. As requested, I will only output the original Arabic poem without any translation:
ويوم فوق وادي القرن جالت
The day our horses galloped over Wadi Qarn
لحد ثوى فيه بدر العلم وا أسفا
Alas for him, pillar of knowledge, in whom the full moon of learning set!
سبيل جرى فيه الصفاء وقد غدا
A stream whose purity flows, becoming
قلت للخمر الذي في فمه
I said to the wine in his mouth
لديك الهنا يا أيها الماجد الذي
You have delight here, O glorious one whose
لديك يا من قد سما رفعة
You, whose glory soared on high,
بروحي خويلا بين نهديك قد بدا
My soul flutters between your breasts
يا كريما سرى بأفق المعالي
O generous one who traveled the horizons of glory
أسناء برق لاح أم
The lightning of smiles shone from the beloved's mouth
وباقة زهر من مليك منحتها
A bouquet of flowers from Malik she was gifted
أبرق نراه أم سنا الصبح حاضر
Is it the dawning we see flashing or the brilliant morning present?
من الأحبة أم من طيب ربعهم
From the loved ones, O fragrant of spirits with the breeze
أهلا بمولود أتى
Blessed is the newborn who came
بدر مجد هل أم بدر سما
Is it a moon of glory or a rising moon?
بسم السرور فسرت الأحياء
In the name of joy, the neighborhoods rejoiced
هبت نسيمات السرور
The breezes of joy have blown,
خود من الترك قد صالت على العرب
A beauty from the Turks has come to the Arabs
بلغ الخليل المجد في
Al-Khalil reached the glory
جاءت تميس وقدها الخطار
The doe came, led by fate,
لحد به الحجار يوسف من غدت
A grief to the stones is Joseph though he passed away
حيا الحيا لحدا ثوته درة
She lived a life bound by piety
لك العلياء والشرف المفدى
You have the glory and prized honor
إن البشير الذي جاد الزمان به
The bringer of good tidings, whom time has generously bestowed,
يا بيعة مشرقة
O shining church
يا من هو الشمس تأتينا أشعتها
O you who are the sun coming to us with its rays
وإن كانت بجوهرة
Even if it is a pearl
أراك سخي الدمع طال بك الأمر
I see you shedding copious tears, prolonged is your affair
ليس حسن الخضاب زين كفي
The henna is not what makes my palm beautiful
تتهنى ياذا السنا والمعالي
You revel, O one of splendor and glory,
يا شقيق الروح إنا لم نزل
O soul mate, we are still
بشراكم يا آلنا بكرامة
With your high virtue, clansmen, greetings!
لله باب على القبلي متجه
God's door faces the north star
وإيوان مجد برج ليث تخاله
A palace of glory, a lion's towering heights
إن كنت في روض الجنان ولم أر
If I were in the gardens of paradise and did not see
لك الله من مولى به المجد قاسم
For you is God a Lord through whom glory resides
نادت ذوابله في كفه عجبا
He waved his hand in wonder
أخلاي أن الشوق هبت نواسمه
My friends, passion has unleashed its charms,
لله يوم بالشميسة ثانيا
God has a day with the sun second time
نزه لحاظك في محاسن بركة
Your face is adorned with the beauty of a blessed oasis
يا بشير السعود دم في هناء
O Basheer al-Saud, your blood is happiness
إليك التهاني بنجل
Congratulations on a son,
للصيد أنشاها الشهابي
Built for hunting by the brave king
مرحبا مرحبا بداعي التهاني
Greetings, greetings to the one who brings congratulations
ترى عند أحباب بلبنان ختموا
Do my beloved ones in Lebanon yearn
دار شهاب بشيرها
The house of Shihab shone brightly,
أقبلت تنجلي وتسحب ذيلا
She came swaying, dragging her train
بعمامة سودا أتى رب السنا
With a black turban came the master of glory
ساقي المدام فزند الشوق قد قدحا
O server of wine, desire has kindled longing
طفل السرور من الصهباء مولود
The child of joy is born from the radiant beauty
وذي دلال شجاني خاله وسبا
With a heart full of longing for the one I love
ولا غرو أن زرق العيون قتلنني
Roses are red, violets are blue
فتنت بكاتب ديوان شعر
Roses are red, violets are blue
يا صاحبي من الملام دعاني
My friend blamed me
بمهجتي الرشأ المكحول ناظره
The beautiful wine shines in my thrilled soul
هجرت ربعك لا بغضا ولا مللا
I left your abode neither out of hatred nor boredom
من مجيري من قده السمهري أو
From a slender figure's thigh
مجزوء الكامل
The name by which my aching heart is torn asunder
أبدا وصد حيا براسه
His life was always filled with integrity
لله أيام اللقاء وحبذا
Days of meeting are for Allah
رعى الله مصرا إن مصرا لجنة
May God protect Egypt, for Egypt is a paradise
لله أيام اللقاء
Let's meet again - my heart yearns
من سفح لبنان أم من ذيل لبنان
From the foothills of Lebanon, O breeze, or from the tail of Lebanon
أشكو إلى الله ما لاقيت من حرق
I gaze upon your name within my heart
فإني وإن غبتم وشط مزاركم
Though absent, your memory
لله أسبرة غراء قد جعلت
God has a gray mare whose eyes are made of rubies and coral
أيها الساقي أدرها
O cupbearer, pass it round,
يا ظبية ألقى هواها إلى
O doe who cast her love unto my heart
برزت تفاخر بالجبين الأقمر
She appeared boasting with a bright forehead
جمالك ليس يمنعه قناع
Your beauty, a veil cannot obscure,
جاء يثني عطفه الميد
The floppy-armed moon came bending,
ربع التهاني بالمسرة زاهي
The congratulations of joy with pleasure are blooming,
لاق المدامة بالمسرة لاقي
The tavern keeper said to the happy one, “Let us meet and drink what the cupbearer pours.”
يا ابن الشريف الذي جأت فضائله
O son of the noble one whose virtues shine
من الروم الكرام بدا أمير
A prince from the gracious Romans emerged
عجبا لدهري كيف أصبح ناظرا
How strange is my life, for it has become
سل سبيلا لتسقي سلسبيلا
Ask the path to irrigate the brook,
عيد به قمر السعادة زاهر
A feast in which the full moon of happiness shines
أشكو إلى الله ما لاقيت من
I complain to God for the burning I felt
أضحى الهناء جميلا في تلاقينا
Joy has become beautiful in our meeting
للصيد فضل لدى أهل العلى ظهرا
Hunting has distinction with people of nobility at dawn
يا رب ليل طويناه على قلق
O Lord, we spent a long night in anxiety
لك الهناء بنيل المجد والنعم
Yours is the praise in attaining glory and bounty,
نسمات البان من العلم
The morning breezes from knowledge
سقى غيث الرضى المدرار لحدا
The pouring rain watered the land
يا خليلا لم أكن عنه خلي
O my friend, I was never unfaithful to him
محاسن غرفة الأفراح لاحت
The beauties of the bridal chamber shone
لقد بلغ المعالي من تسامت
He has attained the heights of nobility
هناء مديدا بدره يتوقد
Long-lasting joy, its full moon rises
يا رب عفوا فإني
O Lord, forgive me, for I
رشف المجد بالمسرة كاسه
The cup of glory shines with joy,
وافى يطوف بشمس كاسه
A crescent moon whispers in his chalice
ما نزهة المرء إن سادت به الرتب
What pleasure for a man if ranks elevate him,
خولتي الوصف اشتياقا إلى
My longing has made me incapable of describing you,
يا أيها لامولى الذي قد سمت
O Master, whose glory lifts
لله إبراهيم من منشد
Abraham praises God with singing voice
هذا سبيل رائق
This is a pleasant path
كانت قرنفلة بيضاء مشرقة
White carnation glowing bright
عجبت للبلبل المفتون حيث غدا
I'm amazed at the enamored nightingale
لا والمحيا وصباح الجبين
No, by the life and dawn's shine
هذي الديار ديار بيت الدين
This is the abode, the house of religion
رعى الله أوصافا بفضلك شمتها
God has granted you virtues that I have perceived
لقد زرت من أهوى وقد زار آخر
I gazed upon whom I loved, though another did come
سلبت فوادي ظبية
A gazelle has stolen my heart
جاءت الأفراح بالبشرى على
Joyous tidings herald the glad news
لحاظك يا أخا البدر
Your cheeks, O brother of the full moon
سلت أسابرة البزاة مخالبا
The sharp claws of the spotted hyenas snatched
الخيل عزوفي صهواتها الشرف
My horses are the pride in their gallant trotting
للصيد فضل في ثمان فوائد
Hunting has eight benefits of merit
عبير ثنا عبد الحميد يد الزهر
The fragrance of your praise, O Abdel Hamid
بشراك يا من قد سما بصفاته
I congratulate you, O one who has risen with traits
بلبل يشدو ويصدح
The nightingale sings and cries out
يا لهف نفسي على القاقون من أسف
Oh, how my soul yearns for the partridge in sorrow
جد وحدث عن العيون الكحال
Tell of eyes lined with kohl
عج لميزاب سرور قد غدا
A joyous celebration has arrived in Mizab
نظرت فوار ماء زاد دافقه
I saw a gushing fountain whose flow increases
يا يوم بحفوفة والشهب هائلة
O day of battles and abundant meteors
لما سألت الفضل عن
When I asked Al-Fadl about
دع عنك يوم عو يرض وانظر إلى
Leave behind a day of harm and look to
يا من له الصيد دأب وهو نزهته
O you whose habit is hunting, and it is your recreation,
كفوا اللواحظ عن صب أخي تلف
Stop your staring, my friend, lest you perish
مذ وسد الخد على كفه
Since the cheek pressed on his palm,
يهيجني تذكار خل كما البدر
The memory of a past love excites me
وبستان زها شرفا وحسنا
A garden, its blossoms honor and beauty,
بدا ينجلي تحت الغلالة والبرد
The gazelle penetrated the heart of the lover with love
وجارية لطهماز ربية
A slave girl nurtured by Tahmaz
لله صب غدا بالرسم منشغفا
God painted morning with design enchanted
سقى يا بن جاويش ضريح رحمة
Water, O son of Jawish, a tomb of mercy
إلا ربما زار الملاح وربما
Perhaps the sailor visited, and perhaps
يا حبذا حمص التي
O praiseworthy Homs that
لله نعم مهذب باهت به
God's blessings are refined and manifest
قالوا بحاجب من صابيتها أثر
They said a trace remains from her eyebrow's arch
لحد ثواه ابن دلال التقى فغدا
A pious man, Ibn Dalal once met
هذا ضريح تقي كان ذا عمل
This is the tomb of a pious man whose deeds
جعلت اسم الذي أهوى مصانا
I kept the name of the one I love hidden
بما نلت يا من قد تسامى محامدا
With what you have achieved, O you whose praises are sublime,
جاء سرو فقلت هذا سرور
A cypress came, and I said this is joy
هناك يا بدر الهنا منصب
There, O full moon, is for us a position
لقد جار الزمان عليّ حتى
Time has done me such injustice, till
إذا صد الحبيب فلا عتاب
If the beloved turns away, do not blame,
قوم لهم كل فضل نسبة وغدت
A folk whose noble lineage all virtues claim
حتى الأسابر إذ هزت بفاقعة
Even the claws, when shaken with fierceness
يا من يغاث به وينعم بالنجا
O you who brings relief and bestows blessings
باح الفؤاد بسر كنت أخفيه
My heart revealed a secret I used to conceal
زارت فكان بأمر الله اسراها
She came to visit, and by God's decree she was captivated
ليلة بت اشكو الرشح من ضرر
A night I complained of the runny nose's harm
انظر إلى النهر كم أبدى لنا طربا
Look at the river, how much joy it showed us
يا خليلا قد ضناني بعده
O my beloved, you have forgotten me after being close
أنرت أنرت الشرق يا خير ماجد
You have illuminated, illuminated the East, O best glorified one,
يا غائبا عن حبه
O absent from his love
يهنيك يا ذا المجد والافضال
Congratulations, O you of glory and favors
نزه الطرف بمجرى بركة
The gaze is purified by the flow of a pond
مولاي يا من قد سما
My Master, O You who have reached
دار بناها الشهابي
A house built by Al-Shahabi
أتت مثل خوط البان تهتز أو أرقى
She came fluttering like threads of silk, or more elegant,
عوفي الندى والمجد والأدب
Generosity, glory, and refinement have returned
انشا الشهابي بشير الرضى
Written by Al-Shahabi, Bishr Al-Rudha
حيى الإله بشيرنا المولى الذي
The Lord, our herald, hailed be He
بادر لأحسن مقصف
Hasten to the finest cafe
أيا ظبيتي دار الصفا هجتما الهوى
O my two gazelles, you deserted the abode of joy,
عقود جمان ما أرى أم قلائد
Are these decades of benevolence that I see, or necklaces?
عذبت قلبي بالتجني
You have tormented my heart with indifference
كم اكتم الوجد والأجفان تعلنه
How much I conceal my passion and my eyelids betray it
حيا الحيا لحدا ثواه جرجس
The liveliest lived until Death laid him low
من الصبابة تثني القد نيروز
The morn of youth does bend her slender form
أخو الصبابة يعلم
The youthful companion knows
سل الخطي والبيض الصقالا
Ask the slender script and the white paper,
لا زلت بالورد مفتونا مدى زمني
I'm still enamored with roses for so long
راقت لعينيك يوم البين دمياط
Your eyes delighted on the day we parted
لحد ثواه علي كان خير فتى
For a time he lived, the best of men
وشادن تخجل الأقمار طلعته
A radiance outshining the moon has risen
لحد توسده فتى
A young man whose pillow was piety
في يوم قلعة جندل
In the day of Jundul's castle
إني مدحت أكابرا وأسابرا
I have praised the great and wise men,
ما بالها تبدي علي دلالها
Why does she show affection towards me
بشراك بالمجد يا من قد سما رتبا
I greet you with glory, O exalted one
يا مي يا ظبية وادي اللوى
O beauty, O gazelle of the valley of Al-Lawaa
ويوم في الكنيسة التي
And one day in the church where
يا سيد العدل والإحسان زد شرفا
O Lord of justice and kindness, increase in honor
أيا ابن تريك قد تركت ذوي النهى
O son of one who abandoned the forbidden,
ولازوردية تزهو بزرقتها
Not even turquoise, glowing blue,
لفرح الدين صفات سمت
Joy of Religion has qualities sublime
واحر قلباه من ظبيٍ أخي ميس
My brother is like a young deer, his heart aflutter,
سألت القلب لما فر مني
I asked my heart, when it fled from me,
بفؤادي أفدي نبيها ذكيا
With my heart I ransom a prophet so wise,
أيا ابن فؤادي والفؤاد له الحمد
O son of my heart, for whom all praise is due
بروحي بدورا بالحمى قد عهدتها
With feverish spirit have I become accustomed
قبل مطالع بيعة ميمونة
Before the auspicious reading of allegiance
يا سيدا حزت من راحاته نعما
O master, how generous your gifts of books and paper!
ألا فاسجدوا في مسجد ضاء نوره
Behold, bow down in a mosque glowing with light,
لله خير جراءة
God's reward is the best
حذار حذار أخي الشجن
Be wary, be wary, my friend of melancholy
إلا ربما جاد الزمان وأنعما
Perhaps time will be kind, and be generous
ورد الكتاب مصرحا ومسطرا
The book arrived, clearly written
هاجت رياح بالشمال تجول
The northern winds blew wildly,
سد مقاما وعزة وكمالا
You are a pillar of prestige and perfection,
فؤاد أخي الحب المبرح لم يزل
My heart, my brother, its reckless love has not ceased
صاح وافى داعي الهناء يشير
Joy's herald sang, signalling delight,
خليلي جروح القلب شتى
My friend, the heart's wounds are many
طردت سرح الكرى في حبه فسرى
I roamed love's meadow, gleefully let loose,
ألا ايها المولى البشير إلى الملا
O Lord Almighty, Herald of Guidance
يا عارفا ساد العلى فضله
O you who know, his merit prevails,
لكل متيم في الحب حال
Each lover has a state,
بروحي من أجفانها قد فتنني
Her spirit enchants me through her eyelids
زند الاسى بين الجوانح قد ورى
Sorrow lives in my heart for he who was delayed
للعلم انشاها الذي عم الورى
The scholar built this school which enlightened the world
إلى الروم أصبو كلما أومض الخال
To Rome I yearn whenever the mole flashes
خود من الروم في أعطافها لين
She sways gently, this Roman beauty -
إليك العدل قد ألقى اختياره
You have been chosen by justice
حي الإله أمير نارب الندى
O living God, Prince of dew's benevolence
لحد به يافع حانت منيته
The youth whose death came close
فز برشف الانس من صافي سنا
She rose with the radiance of a pure youth,
سألت بديع النظم لما تمثلت
I asked the master of verse when he embodied
لله منزل قصف قد سما شرفا
God has a palace with lofty chambers
ألا أيها الخل المودع مغرما
O you, the departed friend with whom I'm infatuated,
قد نلت أشرق عقل
You have attained the brightest mind,
أضحى النبيه أخو البراعة صامتا
The wise man has become brother of proficiency, silent,
يا سيدا لاح نور الفضل منه لنا
O master, the light of his merit shone upon us
صدحت على غصن السرور قماري
My nightingale sang joyfully on the branch of bliss,
لك الرحمات يا لحدا ثواه
You have mercy, O Lahd, who was laid to rest
يا فاضلا أهدى إلي قلائدا
O virtuous one who gifted me with necklaces
جدي ووجدي برى جسمي انعطافهما
My ardour and her ardour outside my body bend
يا بشير السعود وافى محب
O announcer of generosity, you loyal friend
هناء لديكم والهناء بكم لنا
Joy to you, and our joy is through you,
أتاني الكتاب فأحيا
The book came to me and revived
سلام عليكم من محب متيم
Greetings to you from a loving admirer
ما للمعالي تفيض الدمع مدرارا
Why does grief profusely flow in streams
أقبلت تنجلى وفي الخد شامه
You came radiant, with beauty-marks upon your cheek,
هو الحب في العشاق ينفذ ما يقضي
Love in lovers fulfills what it decrees
يا حبيبا قد راعه حر قلب
O beloved, a burning heart has troubled him
قوم لهم حسن الوفا شيمة
A people of fine loyalty their trait
أقول لظبي ساحر الطرف قد غدا
I say to the enchanting doe-eyed one, come now
مليك فؤادي هل يجوز بحبكم
The master of my heart, is it right with your love
ناولتها وردة فافتر مبسمها
I handed her a rose, prompting a smile
يا من له الآداب تسمو نسبة
O you whose manners are sublime lineage
قالوا معذبك الذي
They said, "The one who torments you
قلت للظبي الذي وجنته
I said to the gazelle whose cheek
قلت للنحوي الذي فاق الظبا
I said to the grammarian who excelled the gazelle
كحلت بالسحر وبالدعج
She lined her eyes with magic and coquetry,
أقبلت تنجلي وفي معطفيها
She came gliding in her cloak
يذكرني المغيب لقا حبيب
The sunset reminds me of a beloved
يا لحد ميخائيل حياك الرضى
O Tomb of Michael, greetings to you and may he who rests in you drink the rain of endless mercy.
كفاني إن الشوق أضرم مهجتي
My longing has set my inner self aflame
لا وعينيك والجبين وجيدك
Not by your eyes, nor forehead, nor your cheek,
ويوم ذي مراجعة
The day of reckoning draws near
لا يوم طي ولا يوم البسوس ولا
No day of riding, nor day of al-Busus, nor
نجم الهنا والمجد اشرق في سما
Our star of glory shone in the sky
بناه سليمان الزمان الذي سما
Solomon built it in times exalted and sublime,
ورق التهاني الوافيه
Cards of sincere congratulations
يا من عليك اتكالي
O You upon whom I depend,
قالوا حبيبك محصوب فقلت لهم
They said your beloved was robbed, so I said to them,
لعمرك يا أخا الأشواق أنا
My life, O brother of yearning, we are
يا ساكن القلب دع قول الوشاة ولا
O dweller of my heart, pay no heed to gossipers' tales
الكسوس البدر قد زفت لمنزله
The full moon has risen to its abode
أهلا بخير صفاء
Welcome with pure serenity
حيوا محاسن قاعة
Live the beauty of a hall
ورق التهاني بالمسرة ساجعه
The greeting cards with joy I shall return
تمام عارضه وفاتن طرفه
A beauty with a charming glance,
لا زلت اسمع عن مهدي الورى خبرا
I still hear news of the cradle of the world
قسما لقد طار الفواد تشوقا
I swear my heart flew from longing
بعز حسن مهيب
With mighty, awe-inspiring beauty
لله فوار ماء كاللجين بدا
A fountain flows for God, like stormy seas,
مذ جئت اسلامبول شمت محاسنا
Since I came to Istanbul I've seen beauties,
سقيت ندى الغفران يا لحد يوسف
I watered the dew of forgiveness, O tomb of Joseph
عج إلى منزل قصف
Return to a home of ruin
لا ينفعنّ الفتى إلا سريرته
A young man benefits only from his conscience
أمن خدها الوردي افتنك الخال
Her cheek dyed with roses enchanted you
لو رأى تغلب وبكر بزاة
If Taghlib and Bakri saw the sparks
أنشاه منشي العدل ذو الشرف الذي
He who establishes justice, the honorable one
وباقة زهر من أقاح منحتها
A bouquet of flowers from Aqah I gifted
لهفي على فتاكة غدرت بها
I yearn for the beauty betrayed
طاف الحباب على حميا الكاس
The bubbles circled the wineglass,
سهم المنية أنى جئت قانصة
The arrow of death, wherever did you come from,
من مجيري من قده السمهري
My solace, tall of stature like Maymūn,
لاح للأفراح بدر
The moon of joys shone
يا صاحبي اطرباني في دجا سحر
My friend, delight me at dawn's whisper
ربى العلياء ضاءت إذ تهنت
My Lord, the Exalted One, shone when She was graced
لاح في مهد المعالي والسنا
A star shone in the cradle of glory and splendor,
يا بشير العلى ويا خير مولى
O bearer of excellence, O best patron,
لا تكن كالخمر أعطت لونها
Be not like wine that lends its hue
نغم الأطيار على القضب
The songs of birds upon the branch
جرى الصفاء فأروى
The serenity flowed and quenched
يا سيدا نال من مجد ومن كرم
O master who attained glory and generosity
يا من له روض الفؤاد مكان
O you who has the garden of my heart a dwelling
حسن اهتزاز غصون السرو هيمني
The swaying of the cypress branches enchants me
لك الهنا يا من اضا في سما
You have glory in the heavens, O you who illuminated
إن ذا الخط كساه رونقا
This line adorned with splendor
أقبلت تنثني بأعدل قامه
She came swaying with a slender figure
اخا السرور فقم وادن لروضتنا
O brother of joy, arise and come to our garden
قالت وقد جاذبتها وتمنعت
She said, as I drew her to me but she resisted,
ألا حيي بكاسك واستنيري
O light of my life, pass me the wine, let me rejoice,
سقيت غيث الرضى يا لحد مندرج
He watered the plant of contentment, O how much it grew
إن البشير شهاب سعد زماننا
Al-Bashir Shahab gladdened our time,
نهاديك يا نجل الفؤاد تهانيا
I offer you congratulations, oh son of the heart
يا من أنزه عن شين محاسنه
O you whose beauty is beyond any blemish
رفقا بأسيرك يا أسما
Be gentle with your captive, oh Beautiful One
ظبي بلبنان قد سلت لواحظه
A gazelle in Lebanon has unleashed its glances
يا ماجدا بلغ العلى بمحامد
O Majid, you have reached the heights with praise
ظبي من الروم قد قالت محاسنه
A gazelle from Rome, her beauty was praised
لله دار غدت بالحسن مشرقة
To God belongs a house that shines with beauty,
تجلت لدينا في محاسنها مصر
Egypt appeared to us in all its beauty
فدر التهاني أرانا طالعا حسنا
I extend congratulations as we see a good omen rise,
يا من بنور شهابه العليا تضي
O you whose lofty star shines bright
كم فاز بالوصل من خود وكاس طلا
How many gained union from self and cup overflowing,
بشراك يا مجد العلى بشراكا
Good tidings of highest glory greet you,
أيها الوالد إني بعدكم
O father, without you
في سفح بيت الدين قد دفق الصفا
In the foothills of Beit Al Deen the river flowed
لقد جمع المعشوق قلبي بنونه
My beloved has gathered my heart in his letter nun
نزه فوادك ان حللت بمقصف
Delight your heart should you stop at Miqsaaf,
قد كان صاحب هذا اللحد ذا شرف
The occupant of this tomb was a man of honor
شجا القلب تذكار الأحبة والحمى
My heart is torn remembering loved ones and the fever,
لله بستان أنس ساد مرتفعا
Our Lord has a garden of intimacy that rose high
تاالله يا ظبيات الروم إن لعبت
By Allah, O does of Rome, if I played
قبلته مذ زاد وجد غرامي
Since I fell in love when I kissed him
فتاة الحال عن علم وفضل
A girl of beauty, knowledge and grace
يا من بروم من الدنيا نوال منى
يا ذا الخليل الذي في قوله ثقة
وردية الخد بالوردي قد خطرت
قد حاكت الأعداد روض فوائد
يا بدر علمِ ضاء في بدر العلى
داوي الحشاشة راشفا
يا مي صبك كم يبيت معذبا
قالت وقد رنحت بالتيه قامتها
لا تزدري يا عاذلي بمهفهف
الحمد لله الذي قد حللا
ورد بخديك ظاهر
بانوا فصار الجسم من بعدهم
جرى الصفاء بفوار الهنا العذب
لكل ملاء لاح سر علومكم
رعى الله منشيها ولا فض فاهه
جرى الصفاء فأحيى القلب منهله
كرت على علف أسابرنا ومن
انشا البشير بجوده لجياده
فانزل بحضرة يونس
يا ماكرين بصب
أشكو إليك الذي ألاقي
هنيت يا صدر السعادة والعلى
إلى مجدك العالي عبيدك قد أتى
إلى علياك تبتسم المعالي
ماست فازرت غصون البان بالميل
يرق بدا ام ثغرك الجوهر
بمشرق القاعة الغراء قد طلعت
بغربي قاعة الأنوار أمست
سالت مأسورة قامت مخاصمة
وافى لبطرس نعم البكريوسف من
ليس جفر الهباة يوم رهان
لله در طيور الصيد كم فتكت
هنيت يا بدر المحامد والثنا
شفاك الله من ضعف وسقم
لما بدا بدر الجمال بعجبه
مذ غاب بدر جمال
رويدك بالهوى يا خير شادن
حي ربا حمص البهية إنها
يا نائيا وفؤاد الصب مأواه
لك الهنا بما قد حزته شرفا
قد أشهرت تحت حواريت بيض ظبا
لله يوم في الكنيسة التي
انشا البشير لدى الجياد مجددا
أيا كاملا في ذاته وصفاته
ديار تسامى المجد في باب عزها
سل البان هل مرت عليه النوافح
سرى النسيم بعرف من ربي الطلل
يا كليما قد كلم القلب مني
يا در ثغر حبيبي
يا من له الآداب أحسن خلة
لله ما أبهي الحسين الذي
رعى الله ربعا زاد فيه سروره
مزاياك السنية قد تسامت
يا رشيد العلى ويا خير صدر
انظر إلى البركة الفيحاء في طرب
يا ذا البشير الذي عمت مكارمه
باتت تعللني بلمس أنامل
حكم المنية سهم والورى عرض
سالت الحب عن خال مقيم
عقارب صدغه لدغت فوادي
وظبية حسن تيمتني بحبها
حي ضريحا ضم بحري الذكا
تركت حبيبي لا عن قلى
لقد شرفت إذ قبلت كفا
نديمي إذا شاهدت مني خلاعة
ومليحة سبت النهى حركاتها
لله سرب ظبا سارقنني نظرا
أفديه ظبيا سندسي غلائل
أفدي الذي بلحاظه وجبينه
إني سألت العلى هل في معالمها
لئن غاب عن عيني أمين فضائل
ظبي لطليان قد اربت محاسنه
عيد عليك بكل خير مقبل
صفات رشيد قد تسامت محامدا
أخالك ذا عزم هو الصارم الخال
وافى يميس فاخجل الغصن الرطب
الله أكبر ليس الحسن في العرب
يا سيبويه العالم الفرد الذي
يا نفس عدي عن الزلات وارتدعي
بني لابيلا بذا اللحد قد ثوى
يا ماجدا أضحى خليل محامد
يا ليل يا ليل ما هلك
عج بالديار وحي ذاك المعهدا
انشا العلي بفضله دار العلى
جاءت تلوح وحبها وافى السند
فما منهم سوى جواد بذل
يا ديار الانس من وادي الطرب
يا ظبية البان بين الرند والخزم
خطرت تفتر عن الجوهر
كفي فإن سحاب الجفن قد وكفا
يا لويلات تقضت باللقا
ماست بلدن والأثيث تميم
أخا الانس هل أبصرت صبا مولعا
يهيجني التذكار عشقا ولوعة
يا رعى الله معالي طبقة
يا دارة الانس التي قد زفها
يا سمي النبي رفقا بصب
غدر الزمان واظهر التفنيدا
واخت الثريا بهجة واضاءة
أنشاه ذو المجد البشير مجددا
سعد العلياء جلا ثغرا
تتهنى يا أمير المجد في
لقد فتكت أسابرنا وأضحت
الا دع يا ابن كلثوم فخارا
ألا يا حبذا يوم بوادي
لك التهاني بالزواج الحميد
صدحت ورق الهنا لما أضا
دع عنك جيرون لقد فاته
بذي الفوارة الحسناء صالت
لله لله يوم في السفينة إذ
يا حبذا يوم حواريت حيث مضى
لهفي على تلك الكواسر
ما لذة المرء بالكاسات والوتر
سمت ببشيرها دار
باب بسعد بشيره
جرى في لساني ذكرها فتخبلت
للعين من ألم الأحشاءِ عبرات
غدوت متيما وصبا فوادي
نجم من الشهب أضا مشرقا
ثوى البحري اندراوس ترب لحد
راو لمية بالقمراء دانية
يا سالب النوم من عيني ما سلبا
اسم المهفهف الذي
ديار تباهت بالكحيل عيونها
قد كنت اسمع عنكم كل نادرة
الارب يوم زارني خطه الذي
لو كل غانية تعطى لشهم على
ومهزوزة الأعطاف قد راق حسنها
قمر بأفلاك الخدورِ
أرج الصبابة من ثنائك عارف
هام الفؤاد بافرنجية جمعت
عن الموصل الحدباء قد جاء مخبر
ليلي وليلي نفى نومي اختلافهما
سلا ظبية الوعساء أين يمينها
مرحبا مرحبا بربة خال
مولاي يا بحر الفضائل والندى
كن في أمورك مثل الماء ممتزجا
قارن البدر بالمسرة شمسا
هنيت يا شرف العلى وشريفها