Feedback

Joy's herald sang, signalling delight,

صاح وافى داعي الهناء يشير

1. Joy's herald sang, signalling delight,
In Sa'ud, and happiness was revealed.

١. صاح وافى داعي الهناء يشير
في سعود وقد تجلى السرورُ

2. The birds of joy tweeted in the morn
In meadows where hopes are flowers.

٢. وهذار الأفراح غرد صبحا
في ربوع لها الأماني زهورُ

3. The nightingales sang when the branch
Of pure willow gently swayed.

٣. وتغنت بلابل الدوح لما
ماس تيها غصن الصفاء النضيرُ

4. The stars of congratulations shone
When cycles with cycles paired.

٤. أشرقت أنجم التهاني جملا
حين ضاءت بالاقتران بدورُ

5. Becoming the trustee on the throne -
At the sky of marriage, a shining moon.

٥. حيث أضحى على الثريا أمينا
في سماء الزفاف بدر منيرُ

6. From joys appeared a manifestation
That set bliss flowing in lamenters.

٦. وتبدت من المسرات تجلى
راح انس على الندامى تدورُ

7. And over thrones appeared, fluttering,
Paper whispering of abundant security.

٧. وتجلت فوق الأرائك ورق
تتناجى بشرا بأمن يفورُ

8. My friend, the time for accord has come,
Wishes drew near, passions overflowed.

٨. يا نديمي قد راق وقت التصابي
وتداني المنى وفاض الحبورُ

9. Breezes of joy blew upon us,
Scattering their fragrance as they spread.

٩. نسمات السرور هبت علينا
يتهادى من نشرهن عبيرُ

10. Arise, and hasten to pledge loyalty,
And gain the good life - for you, security.

١٠. قم وبادر معاهد الصفو واغنم
طيب عيش لك الأمان سميرُ

11. The garden's known for its fragrant bloom
When the winds of congratulations come.

١١. إن عرف الأزهار بت شذاها
حين وافت صبا التهاني تمورُ

12. The gentle breeze stirred a flute
When the clear stream called.

١٢. ولطيف النسيم حرك نايا
عندما صاح بالصفاء الغديرُ

13. The hands of winds beat drums
And for it the slender gazelle bowed.

١٣. وإيادي الرياح دقت دفوفا
وتثنى لذاك ظبي غريرُ

14. The garden's branches touched gently
When birds above them sang.

١٤. وغصون الرياض ماست دلالا
حين غنت من فوقهنّ الطيورُ

15. When we circled, cups of hopes
Offered success, and presence was sweet.

١٥. وكؤوس الآمال أهدت نجاحا
حين دارت بنا ولذّ الحضورُ

16. Oh, pourers of wine, give us a morning
With a dawn where hearts take flight!

١٦. يا سقاة الأقداح هبوا صباحا
بصبوح لها القلوب تطيرُ

17. Take comfort with the young ones,
Whose brightness makes sorrows disappear.

١٧. واديروا مع الصبابة راحا
من سناه تجلى وتنفى الكدورُ

18. Life and hopes thrived when
From the harbinger's growth, seas overflowed.

١٨. أخصبت العيش والتمني لما
من نبات البشير فاضت بحورُ

19. He is of noble lineage, and my Master -
With him, the momentous station is exalted.

١٩. فهو ذو السؤدد الشريف ومولى
قد تعالى به المقام الخطيرُ

20. How many righteous aims moved toward him!
How many heights were adorned with openings!

٢٠. كم تدانت له المقاصد رشدا
وتحلت من المعالي ثغورُ

21. Every free generosity is in his hands,
But every praise is captive to his tranquility.

٢١. كل جود طليق كفيه لكن
كل حمد لراحتيه أسيرُ

22. He whose hands pour a sea of gifts -
If Ka'b saw them, he would flee!

٢٢. ذو أياد تفيض بحر هبات
لو رآها كعب الأيادي يجيرُ

23. Lebanon gained from his brightness, rejoicing,
And he granted it good - so, goodness.

٢٣. حاز لبنان من سناه ابتهاجا
وحباه بشر وخير فخيرُ

24. O Bashir! For you the Sa'uds gestured,
And with you a star in the heights shines.

٢٤. يا بشير له السعود اشارت
وشهابا به العلى تستنيرُ

25. You, for glory and nobility, are the Lord,
And protector of the heights, O Prince!

٢٥. أنت للمجد والمكارم رب
وهمام على المعالي أميرُ

26. Every victory is lowly to the garden of your honour,
Where the Bashir called out for happiness.

٢٦. كل نصر لروض عزك دان
حيث نادى للسعد فيه البشيرُ

27. The caller to mankind sang in your meadow -
For justice there, you are the excellent supporter!

٢٧. قام داعي الأنام يشدو بربع
أنت للعدل فيه نعم النصيرُ

28. None finds between the worlds another path to you,
Or, you of praise, one who rivals you.

٢٨. ليس يلقى بين العوالم طرا
لك ند ياذا الثنا أو نظيرُ

29. No star of your good fortune rose
Except above the stars, easy to go.

٢٩. ما تجلى شهاب سعدك إلّا
فوق شهب النجوم اضحى يسيرُ

30. You, the mountain of pride! O best Master!
In Hama, the exalted take refuge in you.

٣٠. أنت طود الفخار يا خير مولى
في حماه بنو العلى تستجيرُ

31. Time glories in you with pride,
And from your justice's horizon, light is exalted.

٣١. قد تهنى الزمان فيك اعتزازاً
وعلاه من ثغر عدلك نورُ

32. The moons in the beauty of your fortunes' gaze
Are lofty stars - excellent houses!

٣٢. فزهناء في حسن انجال سعد
هم نجوم العلى ونعم الصدورُ

33. Meteors on the horizon of your cubs
Where you are the famed lion!

٣٣. شهب افق أشبال فتك سراة
حيث أنت الغضنفر المشهورُ

34. Noble princes from every brave army
Whose loud call was raised on high!

٣٤. وكرام من كل قاسم جيش
قد تسامى به النداء الغزيرُ

35. And Khalil - if eminent on a steed -
Seemed an eagle a courageous lion carries!

٣٥. وخليل ان كر فوق جواد
خلت نسرا يعلوه ليث جسورُ

36. And the loyal one, Amin, of excellent character
Whose abundant delight appeared.

٣٦. وأمين العلياء أحسن شهم
قد تبدى به الهناء الوفيرُ

37. This wedding is the most beautiful ritual,
Fortunate, blessed, and pristine!

٣٧. أن هذا الزفاف أجمل عرس
وسعيد مبارك وطهورُ

38. A union where Amin's pairing
Brings every happiness that visits and frequents.

٣٨. وزواج أضحى أمين اقتران
كل سعد يأتي به ويزورُ

39. Joys with smiling faces congratulated us
When the dignified Master was brought as groom.

٣٩. ناشدتنا الأفراح ذات ابتسام
حين زف المولى الأمين الوقورُ

40. The forehead of days shone beautifully,
And time donned the dress of beauty.

٤٠. وجبين الأيام أشرق حسنا
وتردت ثوب الجمال العصورُ

41. It congratulates, in it and in its brothers,
What cycles of times revolve!

٤١. تتهنى فيه وفي أخويه
وبنيهم ما تستدير الدهورُ