Feedback

O light of my life, pass me the wine, let me rejoice,

ألا حيي بكاسك واستنيري

1. O light of my life, pass me the wine, let me rejoice,
The light of victory shines from the face of the bearer of good news.

١. ألا حيّي بكاسك واستنيري
شهاب النصر من وجه البشيرِ

2. Replenish the cup and give me the pure wine,
On the banks of your radiant smile.

٢. وزيدي الكاس واسقيني الحميّا
على ضاحي محياك المنيرِ

3. As long as the full moon shines in it,
And a sun, were it the juice of grapes.

٣. مدام لاح منها البدر مزجاً
وشمسٌ إن تكن صرف العصيرِ

4. The light has clothed it with bubbles,
Can you turn towards the great?

٤. وقد حبك الضياء لها حبابا
فهل لك أن تديري بالكبيرِ

5. An unparalleled vintage, no glass can hold it,
It has a cup made of enlightened reason.

٥. سلافاً ليس يدركها زجاجٌ
لها كاس من العقل البصيرِ

6. Come, give me a cup with the Pleiades,
And give me in the blossoms of al-Ghadir.

٦. ألا يا سقيني مع الجوزاء كاسا
وعاطيني على زهر الغديرِ

7. Sing to me, my boon companion,
That we may drink from the hand of the gentle gazelle.

٧. وغني بالصبابة يا نديمي
لنشرب من يد الظبي الغريرِ

8. For the lute sounds sweet to us in song,
Sweeter than the breeze on the flowers.

٨. فإن العود راق لنا سماعا
أرقّ من النسيم على الزهورِ

9. With your life, gently rouse the pitcher,
For we have no other than it for a companion.

٩. بعيشك نبّه الإبريق لطفاً
فليس لنا سواه من سميرِ

10. Dazzling, it shines in a swaying hand,
That has unveiled for love the veils of modesty.

١٠. مشعشعة تلوح بكف ساق
هتكت بحبه حجب الستورِ

11. A potion beyond the taste of any potion,
For what is in its hands of wine.

١١. طلاء فاق طعم طلاء فيه
على ما في يديه من الخمورِ

12. And when it tasted the wine of confusion, it was amazed,
And called us, come for joy!

١٢. ولما ذاق خمر التيه عجبا
فنادانا هلموا للسرورِ

13. And it sent messengers from the languor of glances,
To call for love without languor.

١٣. وارسل من فتور اللحظ رسلاً
لتدعو للغرام بلا فتورِ

14. And we remained sipping the early draught
Until we sipped it in cups from the peaks.

١٤. وبتنا نرشف الصهبا إلى أن
رشفناها بأقداح الثغورِ

15. And we did not attain a vintage that would intoxicate us,
Or the dawn from the face of the full moon.

١٥. ولم ندرك سلافا تزدهينا
أم الأشراق من وجه المديرِ

16. And the cups shone for the repentant,
Like the shining of stars from the full moons.

١٦. وأشرقت الصبابة للندامى
كإشراق النجوم من البدورِ

17. In a meadow, the branches in it bent,
As we inclined to describe the prince.

١٧. بروض مالت الأغصان فيه
كما ملنا إلى وصف الأميرِ

18. The prince of nobility and glory,
Bringer of victory, generosity and abundance.

١٨. أمير بني المكارم والمعالي
بشير النصر والكرم والوفيرِ

19. So if his hands are generous one day
They make the clouds or the overflowing seas seem scarce.

١٩. فإن جادت يداه يوم جود
تخلها المزن أو فيض البحورِ

20. He gathered in his abode virtuous women,
Who incline only to the garden of equals.

٢٠. شدت في ربعه ورقاء غرٍّ
إلا عوجوا إلى روض نضيرِ

21. Scion of glory, if he calls out, exalted,
They obediently and readily respond.

٢١. سليل المجد أن نادى علاء ً
يجبه طائعا طوع الأسيرِ

22. And glory called out my name
To its lofty summits, O lofty one, advance!

٢٢. ونادى المجد في اسمى مقال
إلى علياه يا علياء سيري

23. So glory answered me, then said,
None other than him has been a supporter for me.

٢٣. فلبّته المعالي ثم قالت
سواه لم يكن لي من نصيرِ

24. A glorious full moon arose for the elite,
To guide the newcomers to the path.

٢٤. مجيد لاح للسارين بدراً
ليهدي الوافدين إلى المسيرِ

25. And from his hands generosity overflowed
With endless giving and abundance.

٢٥. ومن كفيه جود فاض بذلا
بلا من بإعطاء الكثيرِ

26. He shelters his guest in his care,
Dearer than the clouds and the Pleiades.

٢٦. يظلّ بنزيله في عقوتيه
أعزّ من السمؤل والسديرِ

27. Adorned with perfection, as
His virtues adorned his protected grounds.

٢٧. تحلّى بالكمال كما تحلّت
مكارمه بسؤدده الحظيرِ

28. For the House of Shihab in the victory of Bashir,
And for the enemies, faithful as the warner.

٢٨. لآل شهاب في نصر بشير
وللاعداء وافى كالنذيرِ

29. So he never unleashed his hunting dogs
Except to sheathe them in throats and breasts.

٢٩. فما سلّت ظباه قط إلّا
لتغمد بالحناجر والنحورِ

30. And if his slim gazelles were thirsty,
Their throats would be watered by the springs of breasts.

٣٠. وإن ظمئت رشاق السمر تروي
اسنتها ينابيع الصدورِ

31. So how much darkness conspired and raged,
Only to be extinguished by his mighty blades.

٣١. فكم من ظلمةٍ جنّت وهاجت
فنارت من صوارمه الذكورِ

32. Valiant, if he slowed in a battle,
He would stab with the long and the short sword.

٣٢. همام أن تقاعس ظل حربٍ
يطاعن بالطويل وبالقصيرِ

33. And no envious person of his glory,
Came to him except submissively like a seeker of refuge.

٣٣. وما من حاسد لعلاه إلّا
أتاه طائعا كالمستجيرِ

34. O my master, O redeemer,
You remain protected from misfortunes.

٣٤. ألا يا أيها المولى المفدّى
فلا زلت المصان من الكدورِ

35. Your loftiness has been reached by a daughter of thought,
To sing your praises in melodious verse.

٣٥. إلى علياك وافت بنت فكر
لتصدح في الثنا الوافي العطيرِ

36. From a man of dignity, I send prayers,
Eulogizing at daybreak and dusk.

٣٦. من ابن كرامة تهدي دعاء
مديحا في الأصائل والبكورِ

37. So may the stars of good fortune continue
To bring you good fortune and ample provision.

٣٧. فلا زالت نجوم السعد تهدي
لك الاقبال بالحظ الوفيرِ

38. And may good fortune serve you in delight,
With honor in purposes and affairs.

٣٨. وتخدمك السعادة في هناء
بعزّ في المقاصد والأمورِ

39. A servant has come to you illuminated,
The light of victory from the face of the bearer of good news.

٣٩. لقد وافاك عبد مستضيئا
شهاب النصر من وجه البشيرِ