Feedback

Yours is the praise in attaining glory and bounty,

ู„ูƒ ุงู„ู‡ู†ุงุก ุจู†ูŠู„ ุงู„ู…ุฌุฏ ูˆุงู„ู†ุนู…

1. Yours is the praise in attaining glory and bounty,
O you who is said "yes" to his words,

ูก. ู„ูƒ ุงู„ู‡ู†ุงุกู ุจู†ูŠู„ ุงู„ู…ุฌุฏ ูˆุงู„ู†ุนู…ู
ูŠุง ู…ู† ูŠู‚ุงู„ ุนู„ู‰ ุฃู‚ูˆุงู„ู‡ู ู†ุนู…ู

2. Those two authorities glorified and honored you,
Thus you were among mankind like the unique flag.

ูข. ุฃูˆู„ุงูƒ ูˆู„ุงูƒ ุงุฌู„ุงู„ุงู‹ ูˆู…ูƒุฑู…ุฉู‹
ููƒู†ุช ุจูŠู† ุงู„ูˆุฑู‰ ูƒุงู„ู…ูุฑุฏ ุงู„ุนู„ู…ู

3. If people are barren and the weather is withholding,
The generosity of your palms satisfies us over thirst.

ูฃ. ุฅู† ุฃุฌุฏุจ ุงู„ู†ุงุณ ูˆุงู„ุฃู†ูˆุงุกู ู…ุงุณูƒุฉูŒ
ูุฌูˆุฏ ูƒููŠูƒ ูŠุบู†ูŠู†ุง ุนู† ุงู„ุฏูŠู…ู

4. The God was generous in this era with you all,
That the people of old eras boast.

ูค. ุฌุงุฏ ุงู„ุฅู„ู‡ ุนู„ู‰ ู‡ุฐุง ุงู„ุฒู…ุงู† ุจูƒู…
ุญุชู‰ ุชูุงุฎุฑ ุฃู‡ู„ ุงู„ุฃุนุตุฑ ุงู„ู‚ุฏู…ู

5. And if the extremist praiser becomes tired praising the ancestors,
But in you are merits above their praise.

ูฅ. ูˆุฅู† ูŠูƒู† ุจุงู„ุบ ุงู„ู…ุฏู‘ุงุญ ููŠ ุณู„ูู
ู„ูƒู† ููŠูƒ ุฎู„ุงู„ุงู‹ ููˆู‚ ู…ุฏุญู‡ู…ู

6. So whenever an eye looks at you repeatedly,
It sees in the beauty a meaning it did not smell before.

ูฆ. ููƒู„ู…ุง ูƒุฑู‘ุฑุช ุนูŠู†ูŒ ุจูƒู… ู†ุธุฑุงู‹
ุฑุฃุช ู…ู† ุงู„ุญุณู† ู…ุนู†ู‰ ู‚ุจู„ ู„ู… ูŠูุดู…ู

7. You show a smile with what you assume of bounty,
What bounty from the best smiler!

ูง. ุชุจุฏูŠ ุงุจุชุณุงู…ุงู‹ ุจู…ุง ุชูˆู„ูŠู‡ู ู…ู† ู†ุนู…ู
ููŠุงู„ู‡ุง ู†ุนู…ุงู‹ ู…ู† ุฎูŠุฑ ู…ุจุชุณู…ู

8. Your right hand waters the loved ones with the rain of generosity,
And for the spears from the enemies the rain of blood.

ูจ. ุชุณู‚ูŠ ูŠู…ูŠู†ูƒ ู„ู„ุฃุญุจุงุจ ุบูŠุซ ู†ุฏู‰
ูˆู„ู„ุฑู…ุงุญ ู…ู† ุงู„ุฃุนุฏุงุก ุบูŠุซ ุฏู…ู

9. Of what he lived, Hatim was not as generous,
So at the mention of you the spread of their mention folds.

ูฉ. ู…ู…ุง ุนู…ุฑู‡ุง ุงุญู†ููŒ ู…ุง ุญุงุชู…ูŒ ูƒุฑู…ุงู‹
ูุนู†ุฏ ุฐูƒุฑุงูƒ ูŠุทูˆู‰ ู†ุดุฑ ุฐูƒุฑู‡ู…ู

10. And whoever takes pleasure in your high lineage anxiously,
If he disputes time and fate, was not decisive.

ูกู . ูˆู…ู† ูŠู„ุฐ ุจุฐุฑู‰ ุนู„ูŠุงูƒ ู…ู† ูˆุฌู„ู
ุฅู† ุฎุงุตู… ุงู„ุฏู‡ุฑ ูˆุงู„ุขุณุงุฏ ู„ู… ูŠุถู…ู

11. If not for your sword, O lethal one, they would not have tied
The sword, more truthful news than the pen.

ูกูก. ู„ูˆู„ุง ุญุณุงู…ูƒ ูŠุง ูุชุงูƒ ู…ุง ู†ุดุฏูˆุง
ุงู„ุณูŠู ุฃุตุฏู‚ ุฃู†ุจุงุกู‹ ู…ู† ุงู„ู‚ู„ู…ู

12. If the son of Shihab gets lost from the one whose diffusion you lead,
Your bright lineage guides him in the darkness.

ูกูข. ุฅู† ุถู„ู‘ ุงุจู† ุดู‡ุงุจู ู…ู† ุงุฌุฑุชูŽ ุฏุญู‰
ุชู‡ุฏูŠู‡ู ู†ุณุจุชูƒ ุงู„ุบุฑุงุก ููŠ ุงู„ุธู„ู…ู

13. And if your good tidings, O best of messengers, come to them,
What a possession was your name, good tidings of their winning.

ูกูฃ. ูˆุฅู† ูŠุคู…ูƒ ูŠุง ู†ุนู… ุงู„ุจุดูŠุฑ ุจู†ูˆุง ุงู„ุข
ู…ุงู„ ูƒุงู† ุงุณู…ูƒ ุงู„ุจุดุฑู‰ ุจููˆุฒู‡ู…ู

14. For Lebanon when your sole honored its summit,
It became the destination of the nations.

ูกูค. ู„ู„ูŽู‡ ู„ุจู†ุงู† ุฅุฐ ุดุฑูุช ู‚ู…ุชู‡ู
ุจุงุฎู…ุตูŠูƒ ูุงุถุญู‰ ู…ูˆุฑุฏ ุงู„ุฃู…ู…ู

15. And it ruled until it became a win for the hopeful,
But it is preventing with patience what was not thrown.

ูกูฅ. ูˆุณุงุฏ ุญุชู‰ ุบุฏุง ููˆุฒุงู‹ ู„ุฐูŠ ุฃู…ู„ู
ู„ูƒู†ู‡ู ู…ุงู†ุนูŒ ุจุงู„ูƒุธู… ู„ู… ูŠูุฑูŽู…ู

16.
It rose with your high ambition, proudly,

ูกูฆ. ุณู…ุง ุจู‡ู…ุชูƒ ุงู„ุนู„ูŠุงุก ู…ูุชุฎุฑุงู‹
ุจู…ุง ุงุดุฏุช ู„ู‡ู ู…ู† ุดุงู…ุฎ ุงู„ุฃุฏู…ู

17. With what you tied for it from the towering pillars.
You made it with the swords of justice protected pasture,

ูกูง. ุฌุนู„ุชู‡ู ุจุณูŠูˆู ุงู„ุนุฏู„ ู†ุนู… ุญู…ู‰
ูŠุฑุนู‰ ุจู‡ู ุงู„ุฐุฆุจ ููŠ ุฃู…ู†ู ู…ุน ุงู„ุบู†ู…ู

18. Where the wolf and the sheep graze in safety.
You came with victory when you refused from travel,

ูกูจ. ุฃู‚ุจู„ุช ุจุงู„ู†ุตุฑ ู„ู…ุง ุฃุจุช ู…ู† ุณูุฑ
ุฃุญูŠูŠุช ููŠู‡ ุงู„ุจุฑู‰ ูƒุงู„ู‡ุงุทู„ ุงู„ุนุฑู…ู

19. In which you revived the land like pouring heavy rain.
The houses of the religion blossomed illuminated,

ูกูฉ. ุฒู‡ุช ู…ู†ุงุฒู„ ุจูŠุช ุงู„ุฏูŠู† ู…ุดุฑู‚ุฉ
ุจูƒู… ูˆุฌูˆู‘ุฏุช ุงู„ุฃุทูŠุงุฑ ุจุงู„ู†ุบู…ู

20. With you, and you made the birds sing.
The promises of glory in meeting you increase ambitions,

ูขู . ูˆุนูˆุฏ ุงู„ู…ุฌุฏ ููŠ ู„ู‚ูŠุงูƒ ุฒุฏ ู‡ู…ู…ุงู‹
ูุงู„ุนูˆุฏ ุฃุญู…ุฏ ูŠุง ุฐุง ุงู„ูุถู„ ูˆุงู„ู‡ู…ู…ู

21. For the promise is best, O you of favor and ambition.
Every stand you camped in won,

ูขูก. ูุงุฒ ูƒู„ ู…ู‚ุงู… ุญู„ ุฑูƒุจูƒ ููŠ
ุฑูŠุงุถู‡ ุจุงู„ุซู†ุง ูˆุงุนุชุฒ ุฐุง ุดู…ู…ู

22. Its meadows, with praise, and the one with determination became honored.
You have become like the revolving star, delighted,

ูขูข. ุฃุตุจุญุช ูƒุงู„ูƒูˆูƒุจ ุงู„ุณูŠุงุฑ ู…ุจุชู‡ุฌุงู‹
ูˆุจุงุช ุฃุนุฏุงูƒ ููŠ ุบูŠุธู ูˆููŠ ุฃู„ู…ู

23. And your enemies spend the night in fury and pain.
And you were met by glories while smiling,

ูขูฃ. ูˆู‚ุงุจู„ุชูƒ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆู‡ูŠ ุจุงุณู…ุฉูŒ
ุชู…ูŠุณ ุจุงู„ุนุฒ ู…ุซู„ ุงู„ุดุงุฑุจ ุงู„ู†ู‡ู…ู

24. Touching glory like the insatiate drinker.
No country you visited except that you made

ูขูค. ู…ุง ุฒุฑุช ุจุนุงูˆู„ุงู‹ ุฃู…ุณูŠุช ููŠ ุจู„ุฏู
ุฅู„ุง ูˆุฃุตุจุญ ุฎุตุจุงู‹ ู…ูˆุถุน ุงู„ู‚ุฏู…ู

25. It fertile where you stepped in the morning.
If you visited a sea it became fresh for its drinkers,

ูขูฅ. ู„ูˆ ุฒุฑุช ุจุญุฑุงู‹ ุบุฏุง ุนุฐุจุงู‹ ู„ุดุงุฑุจู‡ู
ูˆูุงุฒ ุฑุงูƒุจู‡ู ุจุงู„ุฃู…ู† ูˆุงู„ุณู„ู…ู

26. And its sailors won safety and peace.
You have illuminated every region with your shining light,

ูขูฆ. ุฃุดุฑู‚ุช ููŠ ูƒู„ ู‚ุทุฑู ู…ู†ูƒ ู†ูˆุฑ ุณู†ุงู‹
ูƒุงู„ุจุฏุฑ ูŠุดุฑู‚ ููŠ ุณู‡ู„ู ูˆููŠ ุนู„ู…ู

27. Like the moon illuminating a plain and a flag.
They compared you to the moon foolishly, so it was said to them

ูขูง. ู‚ุงุณูˆูƒ ุจุงู„ุจุฏุฑ ู…ู† ุฌู‡ู„ ูู‚ูŠู„ ู„ู‡ู…
ู…ู† ุฃูŠู† ู„ู„ุจุฏุฑ ูƒูู‘ูŒ ูุงุถ ุจุงู„ูƒุฑู…ู

28. Where is the moon with a palm so generous?
You walked the coast of Rome so its expanse broadened

ูขูจ. ุณุฑูŠุช ููŠ ุณุงุญู„ ุงู„ุฑูˆู…ูŠ ูุงู†ุจุณุทุช
ุฑุจูˆุนู‡ู ูˆุงูƒุชุณุช ุจุงู„ุฑู†ุฏ ูˆุงู„ุฎุฒู…ู

29. And wore luxury and affluence.
All the people came rushing to meet you,

ูขูฉ. ุฌุงุกุช ู„ู„ู‚ูŠุงูƒ ูƒู„ ุงู„ู†ุงุณ ู…ุณุฑุนุฉู‹
ู…ุง ุจูŠู† ู…ุณุชู†ุตุฑ ู…ู†ูƒู… ูˆู…ุบุชู†ู…ู

30. Between those seeking triumph in you and those seizing opportunity.
And they came cramming, rushing

ูฃู . ูˆุงู‚ุจู„ูˆุง ุจุงุฒุฏุญุงู…ู ูŠู‡ุฑุนูˆู† ุฅู„ู‰
ุฑุคูŠุงูƒ ุจุนุถู‡ู…ู ูŠู†ุจูŠ ู„ุจุนุถู‡ู…ู

31. To see you, some announcing to others.
O you who shamed the sea when you came to its coast

ูฃูก. ูŠุง ุฎุฌู„ุฉ ุงู„ุจุญุฑ ู„ู…ุง ุฌุฆุช ุณุงุญู„ู‡ู
ุจุจุญุฑ ุฌูˆุฏู ุนุฐูŠุจู ุบูŠุฑ ู…ู„ุชุทู…ู

32. With a sea of sweet generosity, not agitated.
And you walked secure escorted to a country

ูฃูข. ูˆุณุฑุช ุจุงู„ุฃู…ู† ู…ุตุญูˆุจุงู‹ ุฅู„ู‰ ุจู„ุฏู
ุฃุถุญุช ู„ุง ูŠุฏูŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ุบูŠุฑ ู…ุณุชู„ู…ู

33. That became with your glories only welcoming.
Acre, subduer of enemies in war,

ูฃูฃ. ุนูƒุงุกู ู‚ุงู‡ุฑุฉ ุงู„ุขุณุงุฏ ููŠ ุฃุฌู…
ุนู„ูŠุงุก ูุงุฎุฑุช ุงู„ุฃูู„ุงูƒ ุจุงู„ุฃุฌู…ู

34. Sublime, the spheres prideful with glypts.
No country is like it, lofty with glory,

ูฃูค. ู…ุง ู…ุซู„ู‡ุง ุจู„ุฏูŒ ุจุงู„ู…ุฌุฏ ุณุงู…ูŠุฉูŒ
ุจุงู„ุณุนุฏ ุทูŠุจุฉูŒ ู…ู† ุจุนุฏ ุฐูŠ ุณู„ู…ู

35. Good with fortune, after one with peace.
From its mother while he is mighty and impregnable,

ูฃูฅ. ู…ู† ุฃู…ู‘ู‡ุง ูˆู‡ูˆ ุฐูˆ ุนุณุฑุณ ูˆู…ุณูƒู†ุฉู
ู†ุงู„ ุงู„ูŠุณุงุฑ ูˆุนุฒู‘ุงู‹ ุฎูŠุฑ ู…ู†ู‡ุฏู…ู

36. He attained ease and honor, better than transient.
It rose with the best vizier who rose judicious,

ูฃูฆ. ุณู…ุช ุจุฎูŠุฑ ูˆุฒูŠุฑู‹ ู‚ุฏ ุณู…ุง ุงุตูุงู‹
ุฅุฐ ู‡ูˆ ุณู„ูŠู…ุงู† ู‡ุฐุง ุงู„ุนุตุฑ ุจุงู„ุญูƒู…ู

37. For he is Solomon, the wise of this time.
Merit turned to him in manners and in nature,

ูฃูง. ูˆู„ู‰ ู„ู‡ ุงู„ูุถู„ ููŠ ุฎู„ู‚ ูˆููŠ ุฎูู„ูู‚
ูƒู…ุง ู„ู‡ู ุงู„ุนุฏู„ ููŠ ุณู„ู…ู ูˆููŠ ูƒุธู…ู

38. As justice turned to him in peace and restraint.
It lived prosperously with worries lasting for the truth,

ูฃูจ. ุงู†ุนู… ุจู‡ู ู…ู† ู‡ู…ุงู…ู ุฏุงู… ุณุคุฏุฏู‡ู
ู„ู„ุญู‚ ู…ู†ุชุตุฑู ุจุงู„ู„ูŽู‡ ู…ุนุชุตู…ู

39. Victorious by God, steadfast.

ูฃูฉ. ุถุงุกูŽุช ุณูŠุงุฏุชู‡ ุจุงู„ุญู„ู… ูˆุงูุชุฎุฑุช
ุจู‡ ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉ ุจูŠู† ุงู„ุนุฑุจ ูˆุงู„ุนุฌู…ู

40. Its supremacy shone with wisdom and prided
With him the ministry between Arabs and non-Arabs.

ูคู . ุนู…ู‘ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู… ุจุฑูุฏู ู…ู† ุณู…ุงุญุชู‡
ูˆุนู„ู‘ู… ุงู„ุฏู‡ุฑ ุทุจุนู‹ ูˆุงููŠ ุงู„ุฐู…ู…ู

41. He taught people congenial morals with his generosity
And taught fate a loyal nature.

ูคูก. ุดู‡ู…ูŒ ุฅุฐุง ุณู„ู‘ ููŠ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุก ุตุงุฑู…ู‡ู
ู‚ุฏู‘ ุงู„ุฌุจุงู„ ูˆุฑุฏู‘ ุงู„ุณู‡ู„ ู„ู„ุฃูƒู…ู

42. Valiant, when its sharp sword rages in war,
It straightens mountains and returns the plain to formations.

ูคูข. ู„ู…ุง ุฑุขูƒ ุชุนุฒู‘ู‰ ุจุนุฏ ู„ู‡ูุชู‡ู
ุนู„ู‰ ุนู„ูŠู‘ู ุนู„ูŠู‘ ุงู„ุฌุงู‡ ูˆุงู„ุดูŠู…ู

43. When he saw you, he was comforted after his anxiety
For Ali, most high and dignified.

ูคูฃ. ุฐุงูƒ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ุจุฏุฑุงู‹ ู„ู„ุนู„ู‰ ูˆู‚ุถู‰
ููŠุงู„ุจุฏุฑ ุจูู… ุงู„ุฃุฑุถ ู…ู„ุชู‚ู…ู

44. That one who was a full moon to the elevated ones and fulfilled
So what a moon in the earthโ€™s sky engulfed!

ูคูค. ู„ูˆ ูƒุงู† ู„ู„ู†ุงุณ ุฎู„ุฏูŒ ุฃูˆ ู„ู‡ู… ู‚ุฏู…ูŒ
ู„ูƒุงู† ุฃุฌุฏุฑ ุจุงู„ุชุฎู„ูŠุฏ ูˆุงู„ู‚ุฏู…ู

45. If people had immortality or had eternity,
He would have been most deserving of eternity and permanence.

ูคูฅ. ุฃูˆ ูƒุงู† ูŠู…ู†ุน ุฎุงุถุช ุฏูˆู†ู‡ู ุฃุณุฏูŒ
ุจุญุฑ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุจุนุฒู…ู ุบูŠุฑ ู…ู†ูุตู…ู

46. Or a lion would have prevented, fighting for him,
The sea of death with unbreakable determination.

ูคูฆ. ูˆู…ู†ูƒ ู‚ุฏ ุทุงุจ ุนู†ู‡ ุงู„ู†ูุณ ุณูŠุฏู†ุง
ูˆุณูŠุฏ ุงู„ูˆุฒุฑุง ุงู„ู…ุจุนูˆุซ ุจุงู„ุนุธู…ู

47. And from you, our Master, his soul was delighted,
And the master of ministers, sent with greatness.

ูคูง. ูˆู‡ุงู… ููŠูƒ ู„ู…ุง ุฃุจุฏูŠุช ู…ู† ุดูŠู…ู
ุฃู†ู‘ู‰ ูŠุฑุงูƒ ุงุฎูˆ ู…ุฌุฏู ูˆู„ู… ูŠู‡ู…ู

48. And he admired in you when you showed maxims,
Wherever he sees you, brother of glory, and did not waver.

ูคูจ. ุดุฑูุช ู…ู†ู‡ ุจุงู†ุนุงู…ู ู…ุฌู…ู‘ู„ุฉู
ุงุฐ ุฃู†ุช ุฐูˆ ุดุฑูู ูŠุง ุฎูŠุฑ ู…ุญุชุดู…ู

49. You were ennobled from him with complete gratification,
As you are honorable, O best humble one.

ูคูฉ. ูˆุงู„ุจุณุชูƒ ุฃูŠุงุฏูŠ ู…ุฌุฏู‡ ุฎู„ุนุงู‹
ู‚ุฏ ุดุฑูุช ุจู†ูˆุงู„ ุงู„ู„ุซู… ูƒู„ ูƒู…ูŠ

50. And he dressed you in his hands with robes of honor,
Which were honored by wearing and kissing each sleeve.

ูฅู . ูˆู…ุฐ ุฃุชูŠุช ุจุชู‚ุฑูŠุฑ ุงู„ูˆู„ุงูŠุฉ ู‚ุฏ
ุฃุญูŠู‰ ุงู„ุณุฑูˆุฑ ู‚ู„ูˆุจ ุงู„ู†ุงุณ ูƒู„ู‡ู…ู

51. And since you came with confirming the authority,
You brought joy to peopleโ€™s hearts all together.

ูฅูก. ูˆุฃุตุจุญูˆุง ูŠุชู‡ุงุฏูˆู† ุงู„ุฏุนุง ุณุญุฑุงู‹
ุณุฏ ููŠ ุนู„ุงูƒ ู…ุฏู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ูˆุงุญุชูƒู…ู

52. And they became exchanging prayers in the morning,
To prolong your ascent, the daysโ€™ course, and destinyโ€™s path.

ูฅูข. ุฅู„ูŠูƒ ุฃู‡ุฏูŠ ุงู„ู‡ู†ุง ูŠุง ู…ู† ู„ุฑุชุจุชู‡ู
ูŠู‡ุฏูŠ ุงู„ุชู‡ุงู†ูŠ ูˆุญุณู† ุงู„ู…ุฏุญ ูƒู„ ูู…ู

53. To you I gift this praise, O you whose rank,
Gifts congratulations, and the good praise of every mouth.

ูฅูฃ. ูˆุญูŠุซ ู…ุฏุญูƒ ูุฑุถูŒ ูˆุงู„ุซู†ุงุณู†ู†ูŠ
ุฃุฑุฎุช ุฎุฐ ู†ุนู…ุฉู‹ ุฏุงู…ุช ู†ุนู… ูˆุฏูู…ู