1. The breezes of joy have blown,
With the talk of maidens in bowers,
١. هبت نسيمات السرور
بحديث ربات الخدور
2. And they traveled and gifted the branches
The perfume of that fragrant wood,
٢. وسرت فاهدت للفوا
د عرار ذياك العبير
3. They passed by the maidens intoxicated,
Bearing the scent of buds,
٣. مرت بهن سحيرةً
فتحملت نشر الثغور
4. And were perfumed when they kissed,
Those smiles in the early dawn,
٤. وتأرجت إذ لاثمت
تلك المباسم في البكور
5. They came at dawn and intermingled,
In the pleasant fragrance of Lebanon,
٥. جاءت ضحى فتماوجت
في عرف لبنان العطير
6. The garden shed the spring,
Upon it like a new garment,
٦. والروض قد خلع الربيع
عليه كالثوب النضير
7. Adorned with a chain,
Like a necklace round and shining,
٧. يزدان بين مسلسل
مثل العذار ومستدير
8. And the flowers laugh brightly
In the soft, rainy slope,
٨. والزهر يشرق ضاحكاً
في غرة السفح المطير
9. The hands of morning played with it,
And twisted the slender bodies at the hips,
٩. لعبت به أيدي الصبا
فلوى النحور على الخصور
10. And the branches clapped dancing,
Shaking above the stream,
١٠. والغصن صفق راقصاً
يهتز من فوق الغدير
11. Passion excited it,
Like the cooing of a languid bird,
١١. ولهان هيجهُ الهوى
كحنين ساجعة الطيور
12. Oh friend! Does the youth have
The pain of lovesickness and passion?
١٢. يا صاح هل للصب من
ألم الصبابة من مجير
13. Or does the lover have anything but
Remembering the beloved from conversing?
١٣. أم للمتيم غير تذ
كار الأحبة من سمير
14. Who can I have as a huntress,
Who is obsessed with torturing the captive?
١٤. من لي بها قناصةً
ولعت بتعذيب الأسير
15. Haifa's face shines
Like the full moon in the dark night,
١٥. هيفاءُ يشرق وجهها
كالبدر في ليل الشعورِ
16. Miyada played with her figure,
Youth played with it while walking,
١٦. ميادة لعبت بقا
متها الصبا عند المسير
17. Oh gazelle! Who stole
Hearts with her bright face,
١٧. يا ظبيةً سلبت بدو
ر التم بالوجه المنيرِ
18. Nothing was said about you gazelle,
Except for your excessive aloofness,
١٨. ما قيل فيك ظبيةٌ
إلا لفرطكِ بالنفورِ
19. Tell her she was excessive in
Slaughtering enamored hearts,
١٩. قِليّ لقد أسرفتِ في
فتك الفواد المستطير
20. Her breasts and eyes
Dazzle with vigor and languor,
٢٠. نهداك والعينان تف
تن بالنشاط وبالفتور
21. I ransom with my soul a smile,
That locks the red wine on the lips,
٢١. أفدي بروحي مبسماً
قفل العقيق على الخمور
22. Who can aid me in loving her,
Oh friend, or console me?
٢٢. من منجدي في حبها
يا صاحبي أو من عذيري
23. Pass the wine cup and serve me a drink,
And drink with the captivating gazelle,
٢٣. أدر المدامة واسقني
واشرب مع الظبي الغريرِ
24. And court her if you do not find,
The roses of cheeks upon the flowers,
٢٤. وتعاطها أن لم تجد
ورد الخدود على الزهور
25. Blonde, she wore dresses,
The daughter of suns to allure,
٢٥. صهباءَ حلل مزجها
بنت الشموس إلى البدور
26. She wove for us in comfort,
A necklace to gild worries,
٢٦. سبكت لنا في الراح إكس
يراً لتذهيب الكدورِ
27. Long live her religion,
And her abundant joyous rain,
٢٧. حيى بتدين الإله
وجادها غيث السرور
28. A house whose musk is diffused
By the morning breeze when passing,
٢٨. دار تضوع مسكها
ريح الصبا عند العبورِ
29. Purity flowed in her garden,
With abundant good honey,
٢٩. أجرى الصفاءُ بروضها
شهداً من الماء النميرِ
30. Its maidens danced around it
To the sound of tumbling rapids,
٣٠. وتدفقت من حولها ال
أنهار بالخير الكثير
31. The branches were watered and became
Flexible like the supple branches,
٣١. رقصت جواري مائها إل
فضي تصدع بالهدير
32. By its great blessing,
A spring of abundant joy,
٣٢. سقت الغصون فمسن كال
ندمان سرّت بالحضور
33. Surrounded by a cypress like
A spear, with silk green,
٣٣. للَه بركتها الكبيرة
مورد الطرب الوفير
34. They watch a chain circulating
Around them like a water-bearer,
٣٤. حفت بسروٍ كالقيا
نِ تآزرت خضر الحريرِ
35. And it straightened its fountains
Offering it the gems of light,
٣٥. يلحظن سلسالاً يدو
ر بهنّ كالساقي المديرِ
36. Tall, strolling in
The dress of soft silk on a bed,
٣٦. واستنهضت فوارها
يهدي لها درر النحورِ
37. The braids of hair danced with it,
Appearing like attendants,
٣٧. سامي القوام يميس في
ثوب اللجين على سرير
38. Dancing more and more
As the lute sang melodies,
٣٨. دارت ميازيب السبا
ع به تمثل كالحضور
39. Flowing, as if it were
The generous hand of the young prince,
٣٩. يزداد رقصاً كلما
غنت لديه كالزمور
40. For he is the prince, son of a prince
Son of a prince, son of a prince
٤٠. متدفقاً فكأنه
كف الشهابيّ البشيرِ
41. And the glorious builder of the glory
Of the high ones with famed justice,
٤١. فهو الأمير بن الأميرِ
بن الأمير بن الأميرِ
42. A master whose bestowal,
Made the sea of wealth gush forth,
٤٢. والماجد الباني ذرى
العلياءِ بالعدل الشهيرِ
43. You always see his wealth,
Clasped in the hand of the poor,
٤٣. مولىً أيادي بذلهِ
أربت على فيض البحورِ
44. With the alchemy of praise, as he
Is the healer of the broken heart,
٤٤. أبداً ترى أمواله
مقبوضة بيد الفقيرِ
45. Good fortune to the sinner whose
Hand has won abundant generosity,
٤٥. ذو كيمياءِ الحمد إذ
هو جابر القلب الكسيرِ
46. A noble, generous, more wonderful
Courageous, mighty refuge,
٤٦. طوبى للأثم كفهِ
قد فاز بالكرم الغزير
47. A hero whose sword,
Rules the brow of the intrepid hero,
٤٧. قرمٌ كريم أروعٌ
شهم عزيز المستجير
48. His hands were victorious,
Despite the schemes of rivals,
٤٨. بطلٌ يحكم سيفهُ
في جبهة البطل الهصور
49. As if he, while war rages,
And brave warriors arrive on horseback,
٤٩. ظفرت يداه بالعلى
رغماً على كيد النظير
50. Is a lion playing with a lance,
From atop his rearing horse,
٥٠. فكأنه والحرب تض
رم والكماة على الظهور
51. Erasing the darkness of its blackness,
With the brightness of his shining swords,
٥١. ليثٌ يلاعب أرقماً
من فوق سرحان دريرِ
52. With a dark complexion that
Made hearts of horsemen like sacrifices,
٥٢. يمحو ظلام سوادها
بضيا صوارمه الذكورِ
53. A charming knight, except
He waters bitterness in hell,
٥٣. ذو أسمرٍ جعلت له
مهج الفوارس كالنذور
54. As if he were Harut in
Extracting the treasures of hearts,
٥٤. عسّال إلّا أنه
يسقي مراراً في سعيرِ
55. Oh master! You have mastered
The ruins of proud Lebanon,
٥٥. فكأنه هاروت في
إخراجه كنز الصدورِ
56. A beautiful maiden came to your door,
Chaste of conscience,
٥٦. يا سيداً سادت به
أطلال لبنان الفخورِ
57. Apologizing, boasting in you,
Poetry of Farazdaq or Jarir,
٥٧. وافت لبابك غادةٌ
هيفاءُ من خدر الضميرِ
58. Sending you abundant prayers,
And praise from a grateful servant,
٥٨. عذراً تفاخر فيكم
شعر الفرزدق أو جريرِ
59. Then congratulations with a robe,
That none but you have supported,
٥٩. تهديك موفور الدعا
والمدح من عبدِ شكورِ
60. Scented, it came from Najd,
To your elevation with yearning,
٦٠. ثم الهناءَ بخلعةٍ
لم تلق غيرك من نصيرِ
61. And flirted when it became
Engaged to the great Master,
٦١. غراءُ جاءت بالسعو
د إلى علاك وبالحبورِ
62. Auspicious, whose engagement
Lasted, marched the ages,
٦٢. بسّامة قد غازلت
علياك في طرف قريرِ
٦٣. وتفاخرت إذ أصبحت
مخطوبة المولى الكبيرِ
٦٤. ميمونةً أرختها
دامت تزف مدى الدهورِ