1. She came fluttering like threads of silk, or more elegant,
And inspired not the tune of jesting nor the leaf.
١. أتت مثل خوط البان تهتز أو أرقى
وحيت فما لحن الهزار وما الورقا
2. She came after the beloved had crossed the meadow yearning,
A brother in love, whose passion almost made her take flight.
٢. أتت بعد ما شط المزار متيماً
أخا مهجةٍ كادت تطير لها شوقا
3. So I greeted when I saw her, infatuated with youth,
By God, how beautiful that meeting was!
٣. فاحيى لقاها مغرماً ذا صبابةٍ
فلله ما أبهى سنا ذلك الملقى
4. A gazelle in beauty that draws the heart to love,
A heart that did not care for gazelles was certainly in misery.
٤. غزالة حسن تجذب القلب للهوى
لقد ساء قلب لم يهم بالظبا عشقا
5. An oryx whose meadow was the garden,
And tomorrow's sun was her lover's heart's horizon.
٥. مهاة لها روض الحشاشة مرتعا
وشمس غدا قلب المحب لها أفقا
6. My tender heart is tortured in its passion for her,
I asked for her torment though, such is the law of love.
٦. فؤادي رقيق في هواها معذب
أصل بشرع الحب تعذيبها الرقا
7. You tease like the full moon in splendor and rising,
Your eyes have wrought destruction, so be gentle I implore!
٧. معيرة بدر التم وجهاً وطلعةً
لقد فتكت عيناك فاستعملي الرفقا
8. Gently! You have slain the heart of a loving captive,
A prisoner of virtuous love who did not ask for freedom.
٨. رويدك قد اتلفت مهجة عاشقٍ
أسير الهوى العذري لم يطلب العنقا
9. By the smoothness of her eyelids and tan of her neck - gently!
As much as you reproached and pelted me.
٩. ويا نبل جفنيها واسمر قدها
رويد كما اكثرتما الطعن والرشقا
10. Is it not time that I enjoy union and am fulfilled?
Yes, it is time that I gain union for that is my right!
١٠. أما آن إن أجني الوصال واشتفى
بلى آن ان اجني الوصال وقد حقا
11. You ordered me to show patience - how can I show patience,
When separation left no patience nor anything remaining?
١١. آمرتي بالصبر كيف تصبّري
وما ترك البين اصطباراً ولا أبقى
12. By your cheeks what hopes have been destroyed in my heart!
By your eyes how much of you I have seen and missed!
١٢. بخديك ما أضحى بقلبي من النوى
بعينيك ما الفيت منك وما ألقى
13. My friend, enough! Do not increase blame,
For I see a difference between you and I.
١٣. نديمي كفا لا تزيدا ملامةً
فإني أرى بيني وبينكما فرقا
14. So leave off love that clung through passion.
I am possessed by beauty and charm with strong fetters.
١٤. ألا فاتركا حبّا تشبث من هوى
أهيل البها والحسن بالعروة الوثقى
15. For I have a way in love you do not know,
And difficult for one like you to tread.
١٥. فلي مذهب بالحب لا تعلمانه
وصعب على من كان مثلكما طرقا
16. I yearn for the white oryx as if she
Were to me the appointed time and the tryst.
١٦. أحن إلى الظبي الأغنّ كأنه
يمثل لي الحاظ ميّة والعنقا
17. And were it not for her shyness and brilliant smile,
My eyes would not keep gazing upon the stars and lightning.
١٧. فلولا محياها وبارق ثغرها
لما بات طرفي يرقب النجم والبرقا
18. Greet the quarter I knew in my youth,
And shun it, for the mark has granted it beauty.
١٨. فحيّي الحيا داراً عرفت بها الصبا
وبا كرها الوسميُّ يمنحها الودقا
19. An abode where the soft breeze was as though
It were the cloak of the righteous, virtuous, God-fearing man.
١٩. ديارٌ بها رقّ النسيم كأنهُ
قريض الهمام الصالح البارع الأتقى
20. He is the prominent, famous, excellent poet,
Who transcended in literature, reaching the utmost peak.
٢٠. هو الفاضل المشهور والناظم الذي
سما أدباً حتى رقى غاية المرقى
21. A man of letters - if Suhban and Wael contested him
They would acknowledge his superior eloquence.
٢١. أديب فلو جاراه سحبان وائلٍ
أقرَّ على طوعٍ بأن له السبقا
22. And if the eloquence of Ma'ari and Iyad were compared to him,
His understanding would humble them and his speech defeat them.
٢٢. ولو أنه ماري الإيادي بلاغةً
لا عجزه فهما وافحمه نطقا
23. Before the people of literature he is the most refined,
To him go the reins of eloquence completely.
٢٣. أمام بني الآداب كل مهذبٍ
إليه مقاليد الفصاحة قد ألقى
24. Through him the justice of rule became sublime,
As the position of judge raised him when he attained it.
٢٤. تسامى به عدل القضاء وقد غدا
مقام القضا لما تسمنه يرقى
25. O excellent in literature! Indeed you are its crown,
Unique in verse and most guided in truth.
٢٥. يا صالح الآداب بل تاج عزها
وأوحدها نظماً وأرشدها صدقا
26. There came to you from an ardent admirer this poem,
My heart desires that it have some subtlety.
٢٦. أتت صبك المشتاق منك قصيدة
يود فؤادي إن يكون لها رقا
27. Show me, O rising sun of noble virtue,
Some clear meanings - before it I knew not poetry's truth.
٢٧. أرتني من السحر المبين معانياً
وما كنت أدري الشحر من قبلها حقا
28. If one day I recited to a lovely maiden,
She would wear no other necklace or choker but it.
٢٨. فلو أنشدت يوماً لحوراءَ غادةٍ
لما لبست عقداً سواها ولا طوقا
29. The stars of flowers envy the pearls of its diction,
And its meaning makes the breeze jealous when it is soft.
٢٩. تغار نجوم الزهر من در لفظها
ويحسد معناها النسيم إذا رقا
30. Its beginning pleased me, and its ending delighted me,
And from its beauty I could not tell which was more exquisite.
٣٠. لقد راق مبداها ورقّ ختامها
ومن حسنها لم أدري أيهما أنقى
31. O rising place of sublime merit!
Through you the glory of composition is magnified.
٣١. أيا مطلع الفضل الرفيع وصدره
ويا من بهِ عزُّ النظام قد استرقى
32. That without the waters of love and affection was not sated.
So flow freely the streams of your generosity upon it,
٣٢. إليك جواباً من محبٍ فؤاده
بغير مياه الحب والود لم يسقا
33. And allow versifying, boldness, and subtlety.
٣٣. فجرَّ ذيول الستر منك تكرماً
عليه ودم للنظم شهماً وسد وأرقا