1. The doe came, led by fate,
A radiant beauty envied by the moons.
١. جاءَت تميس وقدها الخطارُ
هيفاءُ تحسد وجهها الأقمار
2. She approached, intending a greeting, so thoughts and minds rushed to meet her.
Her jewelry sways and bends
٢. ودنت تروم تحية فتسابقت
للقائها الألباب والأفكار
3. Like a branch lit by sunlight.
She reveals a cheek of sweet fragrance
٣. تهتز من تحت الحليِّ وتنثني
كالغصن أشرق فوقه النوار
4. That wine and wine jars yearn for.
Her wrap protects her, though
٤. تجلو عوارض ذي حبابٍ عاطرٍ
يصبو إليه الخمر والخمار
5. A circling scorpion guards her turning ear.
I sensed fire in her cheeks when
٥. سمحت بنضو لثامها لكنهُ
يحميه عقرب صدغها الدوار
6. She traveled, and in my heart for that reason
She flirted with me, her glances intoxicating,
٦. آنست في الخدين ناراً عندما
سفرت وفي قلبي لذلك
7. Until I was drunk, having no remedy.
So I saw upon that cheek a planet
٧. جعلت تغازلني بغنج لحاظها
حتى سكرت وما لديّ عقار
8. To which the wandering star inclines.
How strange that her tress and brow
٨. فرأيت من ذاك المحيا كوكباً
يهفو إليه الكوكب السيار
9. Can make daylight amid the darkness!
She conversed with me; in her lids
٩. عجبي لطرة شعرها وجبينها
أنّى يكون مع الظلام نهار
10. Were traces of shyness, and marks of passion.
She recited to me witty discourse,
١٠. باتت تنادمني وفي أجفانها
أثر الحياءِ وللهوى آثار
11. As if, when speaking, she jested.
It was as if what graced her cheek graced her words,
١١. تملي عليّ من الحديث طرائفاً
فكأنها عند الحديث هزار
12. And cups of wine were passed around.
Her glances plucked roses, and planted them in my heart,
١٢. فكأن ما في جيدها في لفظها
وكأن أقداح السلاف تدارُ
13. What sights the eyes have gained!
She complained of the love she met,
١٣. تجني لحاظي ورد وجنتها فيا
للّه ما فازت به الأنظارُ
14. Increasing fervor and dignity and honor.
Until dawn rose and I left bidding farewell,
١٤. تشكو لديها ما لقيت من الهوى
فتزيد وجداً والوقارُ وقارُ
15. Our tears copious and bitter.
She was generous, not stinting a pleasant visit,
١٥. حتى الصباح بدا فقمت مودعاً
والدمع من أجفاننا مدرارُ
16. Though times of clear sky are short.
I wished the night would last, and increase
١٦. جادت وما ضنت بحسن زيارةٍ
لكن أوقات الصفاءِ قصارُ
17. My viewing her, and it was not yet dawn.
O you who blame me for being crazed with love!
١٧. فوددت أن الليل دام وزدته
من ناظريّ ولم تكن أسحارُ
18. Reproach is not for the lovelorn.
If you but knew what youth and passion are,
١٨. يا لائمي أني جننت بحبها
أقصر فليس على المتيم عارُ
19. You would make excuses for me.
God knows what stirs in my mind
١٩. لو كنت تدري ما الصبابة والصبا
كانت لديك أقيمت الأعذار
20. When her charming glance awakens.
It is as if her lids, when she blinked,
٢٠. اللَه يعلم ما أراش بمهجتي
عند التداني لحظها السحارُ
21. Were the sharp glistening sword of the valiant prince –
I mean the brilliant Basheer al-Murtaza
٢١. فكأنما أجفانها لما رنت
سيف الأمير الصارم البتارُ
22. Lord of Grandeur, the repeated attack.
He who brought us honors, so his shining brow
٢٢. أعني الشهابيّ البشير المرتضى
رب الحجى والفارس الكرارُ
23. Dawned with light dispelling gloom.
The source of fortune and rule is Majid,
٢٣. من جاءنا بالمكرمات وأصبحت
تجلى بنور جبينه الأخطارُ
24. The most hostile to his foes is a treasure to him.
Bold, when he unsheathes his sword in battle
٢٤. صدر السعادة والسيادة ماجدٌ
أعدى الأعادي عنده الدينارُ
25. Lives are shed on its blade.
Or if he shakes his pen, the result
٢٥. شهم إذا سل الصفيحة في الوغى
سُلّت على صفحاتها الأعمارُ
26. Is fear spreading over the land, and flight.
My master – his lofty name possesses slaves,
٢٦. أو هزّ خطيّا فهذا واقع
فوق الثرى خوفاً وذا فرّارُ
27. And his generosity enslaves the noble.
He of whom it was said: his right hand confers fortune,
٢٧. مولىً لاسمره العلى مملوكةٌ
ولبذلهِ تستعبدُ الأحرارُ
28. And the left, felicity – and that is true.
From the outpouring of his generous hand
٢٨. هذا الذي قد قيل فيه أنه
يمناهُ يمنٌ واليسارُ يسارُ
29. Seas of bounty overflow upon mankind.
With him the exalted rejoiced, and for him
٢٩. وهو الذي من فيض راحة جوده
اضحت تفيض على الأنام بحارُ
30. The glories and mysteries of grandeur were revealed.
Since the star of his fortune shone in Lebanon,
٣٠. سادت به العلياءُ وانكشفت له
منها معاني المجد والأسرار
31. Cities delight in his merit.
O my master, whose existence
٣١. مذ ضاءَ في لبنان كوكب سعدهِ
أمست تقرُّ لفضله الأمصارُ
32. Brought fortune to the age, and poetry flourished!
Clouds weep in shame when they see
٣٢. يا أيها المولى الذي بوجودهِ
سعد الزمان وراجت الأشعارُ
33. The clouds of your palm dripping with freshness.
If it is said, who of all people has the noblest lineage,
٣٣. بكت السحائب خجلة لما رأت
سحبان كفك قطرهنّ نضارُ
34. To you, full moon of generosity, we refer.
You were honored with the dignities of mighty protection
٣٤. إن قيل أيّ الناس أكرم نسبةٍ
فاليك يا بدر الكرام يشارُ
35. That rejoiced, taking pride in you.
A robe came to you, bringing fortune, a companion,
٣٥. تُهنا بتشريفات عزّ أقبلت
تزهو وفيها من ثناك فخارُ
36. Though, with your beauty, disdainful.
A noble lady came to you, dissatisfied
٣٦. خلعٌ أتت بالسعد وهي أنيسة
لكن لها بجمالك استكبارُ
37. With any abode but your lofty cradle.
Joy overflowed the land at her arrival,
٣٧. زفت إليك شريفةٌ لم يرضها
في غير مهد علائك استقرارُ
38. And the regions were illuminated by her brilliance.
You still, my master, have the best of lords
٣٨. فاض السرور على الورى بورودها
وتنوّرت بسنائها الأقطارُ
39. Enjoying the supreme of your choice.
Live safely while the sun shines
٣٩. لا زلت يا مولاي أحسن سيدٍ
تحظى من العليا بما تختار
40. And birds cling to the branch of dwelling.
With the robe of the fortunate year record
٤٠. واسلم ودم بالأمن ما طلع الضيا
وشدت على غصن الربى الأطيارُ
41. Your congratulations, for as long as eras last.
٤١. وبخلعة العام السعيدة أرّخوا
هنّيتم ما دامت الأدهار