Feedback

Egypt appeared to us in all its beauty

تجلت لدينا في محاسنها مصر

1. Egypt appeared to us in all its beauty
The face of joy and good news departed from us

١. تجلت لدينا في محاسنها مصرُ
فراق لنا وجه المسرة والبشرُ

2. The flowers of the gardens bloomed enchantingly
Reviving my heart with their flourishing blossoms

٢. ونمت أزاهير الرياض سحيرةً
فأحيى فوادي من حدائقها نشر

3. The dunes lean with their bending branches
Swaying drunkenly from their abundant growth

٣. تميل على الكثبان أفنان دوحها
يرنحها من فرط نشأتها سكر

4. The coral of the Nile’s water refuses pearls
Adorned with its green emeralds

٤. ومرجان ماء النيل يرفض جوهراً
تحلت به أفيا زمردها الخضر

5. Its gardens have become saying
O eyes of me, where is Al Rashafa and the bridge

٥. روضتها المقياس أصبح قائلاً
عيون المها أين الرصافة والجسر

6. In it is what souls desire for it has become
A paradise with abundant flowing springs

٦. بها ما تمنته النفوس لأنها
غدت جنةً يجري بها الكوثر الوفر

7. Its homes are dignity and security, its expanse
Its waters are honey and its plains are perfume

٧. منازلها عزٌ وأمنٌ رحابها
وأمواهها شهدٌ وساحاتها تبر

8. It adorned itself while fate shot its arrows
Blocking with its hands what fate cast forth

٨. حللت بها والدهر يرمي سهامه
فكفت بكفيها الذي رشق الدهر

9. And stretched out to us the carpets of joy and clarity
After its woeful times and floral days

٩. ومدت لنا بسط المسرات والصفا
لويلاتها الغرا وأيامها الزهر

10. And inspired in us from the beauty of its people
Pages still read by the mind

١٠. وأملت علينا من محاسن أهلها
صحائف لا زالت يطالعها الفكر

11. Thus the times of bliss were pleasing in its shade
And the hours of joy – for my life they are life

١١. فطابت أويقات السرور بظلها
وساعات أفراحٍ لعمري هي العمر

12. I regret the home of my beloved in Lebanon
Watered by rains and early drops

١٢. نداماي من لبنان دار أحبتي
سقاه الحيا غيثاً وباكره القطر

13. Those gazelles did not cease in its meadows
Lined with enchanting houri eyes

١٣. ولا برحت تلك الظباءُ بروضه
يكحل جفنيها من الحور السحر

14. Those slender waists swaying
With the rhythm of beauty envied by the full moon

١٤. وتهتز هاتيك القدود مقلةً
بدور جمال بات يحسدها البدر

15. Hidden between the boats and the reeds
Kindling the embers in the heart of their lover

١٥. ممنعة بين القواضب والقنا
يضرم في أحشاءِ عاشقها الجمر

16. They did not deliver to the beauty that I
Am captive to her love, fettered without escape

١٦. لا بلغا ذات الجمال بأنني
أسير هواها لا يفارقني الأسر

17. My liver yearns for her though she is remote
Not accustomed to patience though patience is praised

١٧. ولي كبدٌ تصبو إليها وإن نأت
ولم تأتلف صبراً وإن حمد الصبر

18. I refuse, when night falls, to find solace
In remembering her - does memory even help?

١٨. أبيت إذا جنَّ الظلام معللاً
فؤادي بذكراها وهل ينفع الذكر

19. Ask the roe deer of the bent branch above her lip
In the heart of her lover there is a wound from her wound

١٩. سلا ظبية الوعسا التي فوق ثغرها
خويلٌ له في قلب عاشقها ثغر

20. Does she know what I have suffered from passion?
Is she aware of what separation has done?

٢٠. ترى علمت ماذا لقيت من الهوى
وهل عندها علمٌ بما فعل الهجر

21. My tears and wailing but the hand of fate
In their fingers holds vast oceans

٢١. دهاني النوى لكن حطمت يد النوى
بقرب بجورٍ في أناملهم بحر

22. The people of the sea are pearls and nobles
And true loyalists, though loyalty is their way

٢٢. بنو البحر إلّا أنهم درر العلى
وأهل الوفا لكن دأبهم البر

23. None but refined and cultured prophets
We see them foremost in lineage and rank

٢٣. وما منهم إلا نبيهٌ مهذبٌ
نراه بديوان اليراع هو الصدر

24. In Germany they excelled in mathematics
Their radiant books adorned with poetry

٢٤. بجرمانس ساد الحساب وأصبحت
دفاتره الزهراءُ يعشقها الزهر

25. When Yura shakes his pointer you see
Strands of pearls their ink is the sea

٢٥. يريك إذا هزت يراعاً بنانه
عقود جماناتٍ معادنها الحبر

26. John prides himself on his eloquent youth
His words are strung like linked pearls

٢٦. وفاخر يوحنا بإنشائه الصبا
فرقت لألفاظٍ بها انعقد الدر

27. If only the branches of virtue would choose
To write but one line - for that line is theirs

٢٧. تود ذؤابات الحسان إذا انتضى
ليكتب سطراً انها ذلك السطر

28. The two ascended to the peak of refinement and guidance
Sons of a house founded on prose and verse

٢٨. هما فرقدا أوج اليراعة والنهى
وأبناءُ بيتٍ مهده النظم والنثر

29. Two full moons shining with intellect and rhetoric
As their traits shone with beauty and splendor

٢٩. وبدران ضاءا فطنةً وبلاغةً
كما أشرقت حسناً صفاتهما الغر

30. Continuously my Lord Saud authenticated
Report after report of their superiority

٣٠. فلا برحا ربي سعودٍ ولم يزل
يصحح عن فضليهما الخبر الخبر

31. Without them my being would not be content
Egypt would not have appeared to us in its beauty

٣١. فلولاهما ما راق انسي ولم تكن
تجلت لدينا في محاسنها مصر