Feedback

My horses are the pride in their gallant trotting

الخيل عزوفي صهواتها الشرف

1. My horses are the pride in their gallant trotting,
They are the glory for the honorable and brave.

١. الخيل عزوفي صهواتها الشرفُ
وهن للحرّ ذي المجد السني تحف

2. Goodness lies in the forelocks of horses,
And every spirited one admits this goodness.

٢. والخير في ناصيات الخيل منعقدٌ
وكل شهمٍ بهذا الخير يعترف

3. Those running smoothly, not those walking jerkily,
Are the beloved mistresses, the epitome of beauty.

٣. العاديات التي في جريها خببٌ
لا الجاريات التي في عطفها الهيف

4. Do not be misled by them to long for a young boy or be rude.
Their backs are impregnable fortresses of glory,

٤. هن العشيقات ربات الجمال فلا
تيهٌ بهنّ على الصابي ولا صلف

5. No humiliation or sorrow prevails over them.
What excellent company when disasters strike

٥. ظهورهنّ حصون العزِّ شامخةٌ
فليس يعلو عليها الذل والأسف

6. The young man, and worries and longing assail him!
They are treasures on the day of horrors.

٦. نعم الصحاب إذا ما النائبات عدت
على الفتى ودهاه الخطب واللهف

7. Indeed, they are the most wondrous obsession.
Have you not seen Julaylan, whom the books

٧. هنَّ الذخائر في يوم الشدائد بل
هنَّ الحسان التي يسمو بها الشغفُ

8. Failed to contain the beauty of his merits?
Not Aujay, who gained glory above all steeds,

٨. أما رأيت جلُيلان الذي عجزت
عن ان تضم معاني حسنه الصحفُ

9. And is aware of whoever describes him?
If the winds intended, while it was racing,

٩. لا عوجي الذي حازت به شرفاً
كل الجياد واعي كل من يصف

10. To outrun it, they would fall short and halt.
It wears a robe of pearls spread out,

١٠. لو الرياح أرادت وهي جاريةٌ
سباقهُ قصرت عن ذاك بل تقفُ

11. Gleaming, its coat mimicking the night’s darkness.
With shoulders well-spaced, powerful forelegs,

١١. عليه ثوب من المرجان منتشرٌ
تزهو وحاكى الدجى سرواله السدفُ

12. It can hardly be reached when it bolts and wheels about.
It pounds the pebbles where it trod at dawn,

١٢. قب اضلع مفتول اليدين فلا
يكاد يدرك إذ يعدو وينصرفُ

13. Deafening al-Safa with its striking hooves.
With the beautifully braided, fleeing,

١٣. دكت حوافره والحصباءَ حيث غدا
كان صمّ الصفا من وطئه خزفُ

14. Its quick lightning bolts beautifully adorned.
Bright-faced, its two cheeks are clothed at dawn

١٤. بالمعنقية أخت الريم نافرةً
والبرق عادية يستحسن الكلف

15. In a grey Emirati cloak with no patches.
As if the night had thrown in its running

١٥. زرقاءُ مشرقة اللحيين قمصها ال
صباح ثوباً قشيباً ما به كلفُ

16. Dark shadows, with less shadows in front.
Blessed is its blonde sister, unleash her,

١٦. كأنما الليل ألقى في كراعبها
من الظلام حجولاً دونها الشنفُ

17. If you wish, to snatch the orbiting moons.
Golden as pure gold, at dusk it shamed

١٧. يا حبذا أختها الشقراءُ أرسلها
إن شاء يختطف الأقمار يختطفُ

18. The waning moon, and the moon disappeared behind.
Coquettishly stepping sideways to the north,

١٨. صفراءُ كالذهب الصافي وغرتها
بدر به عن ضيا بدر الدجى خلفُ

19. The wandering star swerves towards her anklet.
The unique, dark-bay steed has a frame

١٩. غرا محجلة الرجل الشمال إلى
خلخالها الكوكب السيار ينعطفُ

20. Like a mountain, clad in a black coat.
With a wide forehead, handsome face that

٢٠. والأدهم الفرد مثل الطود هيكله
مولىً بثوبٍ من الظلماءِ ملتحفُ

21. The full moon envies so it wanes.
The bolting lightning in the valley and plain,

٢١. ساجي المحيا عريض الخد يحسدهُ
بدر السما ولذاك البدر ينخسفُ

22. It knows not fatigue or boredom.
They are the noble ones who gained all honor

٢٢. السابق البرق في حزنٍ وفي سهلٍ
وليس يعلم ما الأعياءُ والوكفُ

23. From the glorious one whose palm is rain when it pours.
He is the bringer of good tidings, whose beautiful

٢٣. هنَّ الكرام وحازوا كل مكرمةٍ
من ماجدٍ كفه كالغيث إذ يكفُ

24. Praises all hearts are inclined towards.
The brilliant, meteoric one, whose hand

٢٤. هو البشير الذي كل القلوب غدت
على مدايحه الحسناء تأتلفُ

25. You have lived in prosperity through his overflowing support.
He honored you as master, so his virtues flooded forth

٢٥. الألمعيُّ الشهابيُّ الذي يدهُ
أنت بفيض نداها ذكر من سلفوا

26. As if the clouds draw from his palms and ladle.
By his reign our days have prospered,

٢٦. أكرم به سيداً فاضت مكارمه
كأنما السحب من كفيه تغترف

27. Injustice is demolished and justice encamped.
The lethal lion with marvelous virtues, the books

٢٧. شهم بدولته أيامنا سعدت
فالظلم مندرسٌ والعدل منتصفُ

28. And lines of poetry glorify him with differences.
To you, O exalted one, a loyal servant offers

٢٨. الفاتك الأسد الرئبال من شهدت
له الصفاح وسمر الخط تختلف

29. Homage with a heart acknowledging your favor.
So permit him, through your care, days

٢٩. إليك يا ذا العلى يهدي عقود ثنا
عبدٌ بإحسانك الوافي معترف

30. Of bliss, and a life safeguarded by might and glory.
You remain of sublime rank and enjoying blessings

٣٠. فاسمح لها بقلوبٍ منك يسعدها
ودم سليماً عليك العز والشرف

31. Whose fruits we pick and gather.

٣١. لا زلت ذا رتبةٍ عليا وذا نعمٍ
نجني ثمار المنى منها ونقتطف