Feedback

Generosity, glory, and refinement have returned

عوفي الندى والمجد والأدب

1. Generosity, glory, and refinement have returned
Since the departure of the one who caused distress

١. عوفي الندى والمجد والأدبُ
مذ زال عن رب الثنا الوصب

2. And pretensions were cast off from a moon
Whose rising brightens my heart's horizon

٢. وأُذيلت الأعراض عن قمرٍ
عن أفق قلبي ليس ينجب

3. And the fever's heat has been tempered
Now that the veil has lifted and the clouds scattered

٣. وأضا الحمى من نور غرته
لما انجلى وأُميطت الحجب

4. With the recovery of that noble body
Time itself has healed and hopes have been renewed

٤. وبصحة الجسم الشريف لقد
صح الزمان وأقبل الطلب

5. My lord, I was not defiant
But longing stirred like embers in me

٥. ما كنت يا مولاي منحصباً
بل كان في جسم العلى الحصب

6. Your anger was no vengeful fury
But desire for your grace burning within

٦. لما تكن حماك من دنفٍ
بل شوق فضلٍ فيك يلتهب

7. The world was joyful at your healing here
With the clouds of displeasure banished from your pleased countenance

٧. عمّ الورى لما شفيت هنا
وأُزيح عن وجه الرضى الغضب

8. Your recovery brought triumph and nobility
To the heights of magnanimity once more

٨. فإلى المكارم من شفاك شفاً
وإلى المعالي الفوز والأدب

9. With the blessings of al-Ma'mun you have recovered
And joy and celebration have returned to life

٩. وببرك المأمون قد برئت
روح التهاني وانتشى الطرب

10. With the restoration of your temperament, sincerity overflows
Bringing delight, while sorrow retreats

١٠. فاض الصفا بصفا مزاجك بل
وافى الهنا وتباعد الكرب

11. Have no fear, O Trustworthy One, of anguish
For God watches over you, pouring out blessings

١١. لا تخشَ يا هذا الأمين أسىً
فعليك حفظ اللَه منسكب

12. Our souls would ransom you from any harm
O exalted one, of lofty lineage

١٢. أرواحنا تفديك من ضررٍ
يا من له العلياء تنتسب

13. No harm comes to you from stinginess
O essence, crowning the ranks

١٣. إني يضيرك بالضنا عرضٌ
يا جوهراً تزهو به الرتبُ

14. You whose munificence shames even the clouds
The clouds only give water, while your hand gives gold

١٤. أنت الذي كفاك أن سمحت
بالجود منها تخجل السحبُ

15. Does your sword or your right hand in battle
Amaze me more, so wondrous to behold?

١٥. السحبُ ماءٌ بذلها أبداً
ويدا نوالك بذلها الذهبُ

16. I would sacrifice myself for the Master, my brother Sharaf
Graced with benevolence and noble ancestry

١٦. ترى حسامك أم يراعك في
يمناك أمضى غالني العجبُ

17. Son of leadership and fortune, of a people
Known for their loyalty and excellence

١٧. أفديك من مولى أخي شرفٍ
قد زانه المعروف والنسبُ

18. A moon among noble stars appears
Lighting the darkness, outshining the other stars

١٨. ابن السيادةِ والسعادةِ من
قومٍ همُ أهل الوفا النجبُ

19. A splendid prince excelling in manner
Whose soft speech nourishes the pliant twig

١٩. بدرٌ من الشهب الكرام بدا
يجلو محيّاً دونه الشهبُ

20. Valiant, whose neck is graced with the pearls
Of praise, and refined since weaning

٢٠. أبهى أمير قد سما شيماً
يروي شذاها المندل الرطبُ

21. He does not forget what we proffer in eulogy
Rather, he forgets only what he bestows

٢١. شهمٌ له عقد الثناءِ حلى
منذ الفطام ودأبُه الأدبُ

22. A lion, witnessed by the honey-hued spear points
And the steeds and plain and low shrubs

٢٢. لم ينسَ ما نبديه من مدحٍ
لكنهُ ينسى الذي يهبُ

23. Lord of eloquence and rhetoric, whose verse
Makes the Arabs boast with pride

٢٣. أسدٌ له سمر القنا شهدت
والخيلُ والبيداءُ والقضبُ

24. His peace and safety endure
As long as the spheres turn through the epochs

٢٤. رب الفصاحةِ والبلاغةِ ذو
نظمٍ بهِ تتفاخر العربُ

٢٥. لا زال ذا سلمٍ وذا سلمٍ
ما دامت الأفلاك والحُقُبُ