1. The fragrance of your praise, O Abdel Hamid
Revives the flower garden and the dormant memory
١. عبير ثنا عبد الحميد يد الزهرِ
وعته فيحيى عرفهُ خامل الذكرِ
2. With a beautiful smile that perpetuated its beauty
And refined manners that softened the course of pearls
٢. بطلعة حسنا قد أدامت جمالها
أفانين آدابٍ رقت منهل الدرِ
3. Its flowing meanings ascended into masterpieces
And love we called in the gardens and in thought
٣. دراري معانيها سمت فبدائعاً
وعشقاً دعونا في الجنان وفي الفكرِ
4. A prisoner of your gait, Imru al-Qais, while you are
Evidence of the height of knowledge and poetry
٤. أسيرٌ لمنشيها امرءِ القيس وهي في
دلالٍ على هامي المعارف والشعرِ
5. You have the merit, O Abdel Hamid, paving the way
With the adornment of brilliance and eloquence like magic
٥. لك الفضل يا عبد الحميد ممهدٌ
بحلى ذكاءٍ والبيان من السحرِ
6. It is fitting that the favors of every skilled person soar
And what the pot outlines is like the full moon
٦. حريٌّ بأن تسمو نعم كل بارعٍ
أطار وما رسم الزجاجة كالبدر
7. The destiny of people of literature is your knowledge
A martyr’s mouth with precedence in secret and public
٧. مآل ذوي الآداب ردٌ لعلمكم
شهيد فمٍ بالسبق في السر والجهرِ
8. It extends to you with longing as praise with commendation
A prisoner of your love as long as life remains
٨. يمدك بالأشواق مدحاً مع الثنا
أسيرُ هواكم ما سلا مدة العمر
9. This is the covenant of my ardent love
It suffices, even if I do not show, and excuses me before you
٩. دها حبك المشتاق عهدٌ من النوى
يسدُّ وأن لم أبد وأجبكم عذري