Feedback

My solace, tall of stature like Maymūn,

من مجيري من قده السمهري

1. My solace, tall of stature like Maymūn,
Or my raccoon-eyed companion.

١. من مجيري من قدّه السمهريّ
أو عذيري بطرفه البابلي

2. A full moon who gazes at me coyly like a gazelle,
And greets me with an eyebrow like a bent bow.

٢. بدر تم يرنو بعيني غزال
ويحيي بحاجب كسروي

3. Beauty is his uncle, and the crescent his brother,
His maternal uncle is ambergris.

٣. عمُّهُ الحسن والهلال أخوه
والتياعي من خاله العنبري

4. His lips tell of sweetness,
His dimples narrate tales of jewels.

٤. شفتاه عن العذيب روتنا
والثنايا تروي عن الجوهري

5. Passion dwells in my breast since
He captivated my heart with his gilded paleness.

٥. اسكن الوجد في الحشاشة لما
جرّ قلبي بلامهِ الذهبي

6. He sways, his robes rustling,
A branch beneath his silk robe.

٦. قام يهتز والمعاطف تثني
غصن بأن تحت القبا السندسيّ

7. With eyes like pomegranates, gracefully,
What grace, though no bow is bent!

٧. ورمانا من العيون بنبلٍ
يا لنبل يرمى بغير قسيّ

8. Arabic is his glance, Turkish his smile,
His figure amazes like that of a Persian.

٨. عربيُّ الألحاظ تركي ثغرٍ
معجب في قوامه الفارسي

9. His eyes intoxicated us, as if
We had sipped from his nectar.

٩. اسكرتنا عيناه حتى كأنا
قد رشفنا من ريقه الكوثريّ

10. When he lifted his veil we found ourselves
In gardens, his face the moon.

١٠. ما أزاح اللثام إلّا وبتنا
في رياضٍ من وجهه القمري

11. Among roses of his cheeks, and myrtles
Of his temples, narcissi of his eyes.

١١. بين وردٍ من الخدود وآسٍ
من عذارٍ وناظرٍ نرجسيّ

12. His cheek meets us like wine
In a cup, like a blossoming orchard.

١٢. شاكل الخمر خدّه حين وافا
نا بكاسٍ كالمبسم الدريّ

13. Do you see his cheek revealed on it?
Or are the roses revealed on his cheek?

١٣. أترى خده تجلى عليها
أم تجلت بخده الورديّ

14. Give me the cup, O sovereign of my heart,
Offer it to me from your soft hand.

١٤. عاطني الكاس يا مليك فؤادي
واسقنيها من كفك العندميّ

15. Turn it gently, or if you wish then give me leave
To mix it with your sweet saliva.

١٥. وأدرها صرفاً وان شئت فاسمح
وامزجنها بريقك العسليّ

16. The dawn of his brow shone, the leaves
Rustled in the garden of beauty.

١٦. أن صبح الجبين لاح وغنّت
في رياض الجمال ورق الحلي

17. O beautiful one, his coquetry binds my heart,
So be gentle with your captive.

١٧. يا جميلاً عذاره قيد قلبي
فترفق بصبك العذري

18. Coquetry excuses beauty, or is it
The sea-child's hand that set it free?

١٨. أعذارٌ للحسن أم هو لامٌ
حررتهُ يدُ الفتى البحري

19. He is wise and brilliant, John
The ransomed, the shining Luminary's ward.

١٩. هو ذو الفهم والنباهة يوحنا م
المفدى مولى الحجى الألمعيّ

20. Well-mannered and refined, so immaculate
Like the aroma of flowers in gardens.

٢٠. لوذعيٌّ مهذبٌ ذو خلال
مثل عرف الرياض غب الولي

21. A scribe whose writing makes parchment
Jealous, as his fingers release it purely.

٢١. كاتبٌ تحسد الدراري حروفاً
برأتها بنانهُ من بريّ

22. The ribbons parade at the waists of beauties
When they shine in their ink attire.

٢٢. اللفاتٌ تزري بقد الغواني
حين تجلى بثوبها الحبريّ

23. Eyes of ink spraying magic
In the eyelash pen’s reservoir.

٢٣. وعيون من المداد يرشن ال
سحر في مقلة الرشا الجؤذريّ

24. His lines yearn to adorn themselves
For they are brighter than their pearl gleam.

٢٤. تتمنى سطوره الغيد حلياً
فهي أجلى من سطعها اللؤلؤي

25. No vermilion more radiant on parchment
Than his lines in silver ink.

٢٥. ما صديغٌ على خديدٍ بازهى
من رقيمٍ بطرسه الفضي

26. He outshone the son of the pen case when
He drew a line in black ink.

٢٦. جرّ ذيلاً على ابن مقلة لما
جرّ سطراً من المداد السجي

27. Yaqut and Ibn Hilal narrated his virtues,
As excellence singled him out.

٢٧. وروى عنه ياقوت وابن هلالٍ
خصهُ الفرد بالجمال البهي

28. Ink emerged as pearls on the pages,
Between strings of eloquent words and meaning.

٢٨. اطلع الحبر في القراطيس دراً
بين دري لفظٍ ومعنى جلي

29. And he brought us prose in rhetoric
Surpassing the rhetoric of poets.

٢٩. وأتانا من البديع بنثر
فاق نظم البديع والبحتري

30. His unique style dresses glory,
Drawing fine sincere praise.

٣٠. يا لهُ مفرداً توشح مجداً
نال منه طيب الثناءِ الذكي

31. With sound judgement he shamed Qays
And censured Iyas with wise thought.

٣١. بسديد الآراء أخجل قيساً
وإياساً أزرى بفكرٍ ذكي

32. Eloquent in diction, endearing in company, gentle,
They steal every pure heart.

٣٢. رق لفظاً وراق أنساً ولطفاً
يسترقان كل قلبٍ صفي

33. The eloquent Turks learn from him
Though he is the paragon of Arabic speech.

٣٣. فصحاء الأتراك تأخذ عنه
وهو منشي فصاحة العربي

34. He refuses souls, gathers praise, is forgiving,
Bountiful of hand and faithful bestowal.

٣٤. مانع النفس جامع الحمد سمحٌ
مطلق الكف بالنوال الوفي

35. May God raise him high and accept him,
And guard him with an invisible care.

٣٥. زاده اللَه رفعةً وقبولاً
ورعاه بعين لطفٍ خفي