Feedback

A beauty from the Turks has come to the Arabs

خود من الترك قد صالت على العرب

1. A beauty from the Turks has come to the Arabs
With a radiant smile, by Allah what a wonder!

١. خودٌ من الترك قد صالت على العرب
بسمهريٍّ فياللَه من عجب

2. And if you wonder at this, they ravage them
With a glancing eye, while she is in seclusion

٢. وإن عجب من هذا تصول بهم
بمشرفي لحاظٍ وهي في حجبِ

3. She came in a green dress, radiant
Named Khair, truly named Sadiq

٣. جاءت بفراجة خضراء مشرقة
كان اسمها خير خال صادق اللقب

4. Covering her with a cloak, alluring with it
Dressed in white stained with the blood of lovers

٤. تضمها فوق مياسٍ فتنت بهِ
بابيض بدم العشاق منخضبِ

5. Her veil did not save her from a glittering smile
From a beautiful face like a full moon

٥. نقابها لم يفدها منع بارقةٍ من
باسمٍ عن صحاح الدر والحببِ

6. Nor did the veil of magic block her eyelashes
Nor the braids the work of an expert wet-nurse

٦. ولم يصد لثامٌ السحر مقلتها
ولا الغلائل فعل الأملد الرطب

7. Were she to be shaded with a morning canopy
The bright star Venus would not disappear

٧. إن ظللت بقناعٍ صبح طلعتها
فكوكب الغرة الزهراء لم يغبِ

8. The bough kisses the train of her embraced waist
A belt on Mars overflowing with delight

٨. يقبل الفرع أذيالاً معانقةً
نطاق خصر على المريخ ذا طربِ

9. She set up the eclipsed moon as a red bonnet
Lethal to the white and twisted

٩. أقامت البدر مخسوفاً قلنسوةٌ
حمراء فتاكةً بالبيض واليلبِ

10. Sending you the winds of roses and their breaths
And a cheek red as hair intertwined with gray

١٠. تهدي إليك رياح الورد وجتها
والخد بالورد مثل الشعر بالشنبِ

11. And a doe of the does of Rome protruding
From the veil with unmatched beauty

١١. وظبيةٍ من ظباء الروم بارزة
من الحجاب بحسنٍ غير محتجبِ

12. Her smile has never been veiled by a scarf
Nor the necklaces connected to the amulets

١٢. لم يتصل بلثامٍ قط مبسمها
ولم ترم صلة الأطواق باللببِ

13. Nor did the veil pick the roses from her cheeks, nor
Did the bracelets clasp her wrists, nor move

١٣. ولا جنى برقعٌ ورد الخدود ولم
تعطِ الميازر عطفيها ولم تهبِ

14. Her tresses dangled at her waist playing
So she stopped them at distinguished separation

١٤. طالت ذوائبها في الخصر لاعبةً
فأوقفتها لدى فرقٍ عن اللعبِ

15. The half moon in the straightness of her stature
Branches of basil carrying firewood have intertwined

١٥. يتلو النصيف الذي في متن قامتها
تبّت غصون الربى حمالة الحطبِ

16. Oh longing of my eyes for a breast under her cloak
Like a planet under clouds hidden

١٦. يا شوق طرفي لثدي تحت بردتها
كأنه كوكبٌ تحت الغمام خبي

17. Who can cure my eyelids' passion Abu
Jamil and in her cheek the heat Abu Lahab

١٧. من لي وفتان جفنيها المراض أبو
جملٍ وفي خدها القاني أبو لهبِ

18. Her blond beauty said clearly
Allah did not create this beauty for concealment

١٨. قالت محاسنها الغراء واضحةً
لم يخلق اللَه هذا الحسن للنقبِ

19. I ransom beautiful women with a soul that will not see
Instead of chastity and did not desire impropriety

١٩. أفدي الحسان بنفسٍ لن ترى بدلاً
عن العفاف ولم ترغب عن الأدبِ

20. A soul that gives patience the love instead
Of what it was given of nightingales and meadows

٢٠. نفسٌ على الصبر تسقيه الهوى عوضاً
عما سقاها من البلبال والوصبِ

21. It is as if fate loves what I love so it does not
Stop befriending amidst seriousness and playing

٢١. كأنما الدهر يهوى ما هويت فلم
يفتر عن الصد بين الجد والأربِ

22. Excellence from us has saddened it so it set out angrily
And there was no reason between us but him

٢٢. قد ساءَه الفضل منا فانبرى حنقاً
ولم يكن بيننا إلّاهُ من سبب

23. But I forgave him when I saw in him
Excellence, gladdening the chests of the virtuous elite

٢٣. لكن غفرت له لما رأيت بهِ
ذا الفضل أسعد صدر السادة النجب

24. Judge of judges, an imam no blame
Takes him in God, no blamer and no reproacher

٢٤. قاضي القضاة أمامٌ ليس تأخذهُ
في اللَه لومة ذي لومٍ وذي عتب

25. Abu Hanifa is the Shafi`i of this time
And Malik of the superior, glory and ancestry

٢٥. أبو حنيفة هذا العصر شافعهُ
ومالك الأفضلين المجد والنسب

26. He has not composed a poem but it was said
Sister of the best brother, daughter of the best father

٢٦. ما قال منظومةً إلا وقيل لها
يا أخت خير أخٍ يا بنت خير أبٍ

27. Or when he shook his pens, his battalions said
The sword is not more truthful than books

٢٧. أو هز أقلامه قالت كتائبها
ما السيف أصدق أنباءً من الكتبِ

28. He revived literature so virtues crowded
In his shadow like the crowding of a fresh spring

٢٨. أحيت فضائله الآداب فازدحمت
في ظله كازدحام المنهل العذبِ

29. Science boasts in him every hoarded pride
Pride of the banner over Indian teak

٢٩. يفاخر العلم فيه كل مزدخر
فخر اليراع على الهندية القضبِ

30. He has stolen greatness which now is a slave girl
Amongst his words like the seven planets

٣٠. قد استرق المعالي فهي جاريةٌ
ما بين ألفاظهِ كالسبعة الشهب

31. If he wanted the star of the horizon to rhyme
The stars would follow the rhymes of his poetry

٣١. لو رام ينظم نجم الأفق قافيةً
لانقاد تحت قوافي النظم غير أبي

32. So excellent is his noble chest in which combined
The presidency of Rome between merit and positions

٣٢. فيا لهُ فاضلاً صدراً به جمعت
صدارة الروم بين الفضل والرتب

33. Courageous in truth, serious in struggle, of noble character
His resources are sweeter than porridge

٣٣. شهماً على الحق مرّ الجد ذا شيمٍ
جاءت مواردها أحلى من الضربِ

34. His words have become actions, surpassing
Their texts, clear of doubt and suspicion

٣٤. أقواله أصبحت فعالةً فاتت
متونهنَّ جلاء الشك والريب

35. I once heard his verse and it intoxicated me
With lawful intoxication, so leave the wine of grapes

٣٥. سمعت منظومه يوماً فاسكرني
سكراً حلالاً فدع رشف ابنة العنب

36. A scholar no one rivals in his eloquence
Challenger of every serious contestant

٣٦. علّامةٌ لا يُبارى في بلاغته
سبّاق كل مبارٍ جد في الطلب

37. His fingers were generous like banners in their generosity
So they sent twining pearls and gold

٣٧. جادت أنامله جود اليراع بها
فأرسلت ساريات الدر والذهب

38. He quenched greatness with praise so it is knowing
It knew the meadows watered by rainclouds pouring

٣٨. سقى المعالي ثناءً فهي عارفةٌ
عرف الرياض سقاها غادق السحب

39. So wear praise as praise was not created before
And earn praise without measure

٣٩. فالبس المجد حمداً لم يكن خلقاً
واكسب الحمد مجداً غير مقتضبِ

40. There has come to your door O my Lord short
Of reach, a girl of noble origin and lineage

٤٠. وافت لبابك يا مولاي قاصرةً
فتاة نظم عريق الأصل والحسب

41. She presents your traits in tender poetry envied
By the smiles of young and Arab girls

٤١. تهدي صفاتك نظماً رق تحسده
مباسم الغانيات الخرد والعرب

42. But she hopes for forgiveness and bounty
From you, acceptance and this is the best gain

٤٢. لكنها ترتجي عفواً ومكرمةً
منك القبول وهذا خير مكتسب

43. I remain my Lord to your heights though I am diminished
Of noble parentage, so decide with justice unending!

٤٣. لا زلت مولى إلى علياك وأخدةٌ
نجب القريض فدم واسلم مدى الحقبِ