Feedback

Be wary, be wary, my friend of melancholy

حذار حذار أخي الشجن

1. Be wary, be wary, my friend of melancholy
The arrows of eyes that ignite passions

١. حذار حذار أخيّ الشجن
نبال عيون يقمن الفتن

2. Sorrow excites with a wink of the eyelids
And fate has lurked therein with affliction

٢. يهجن الشجون بغمز الجفون
وركب المنون بها قد كمن

3. It wears down the bones with the shooting of arrows
And how much disaster has been smitten by them

٣. برين العظام برشق السهام
وكم مستهام بهنّ افتتن

4. So who will be for me a fair sweet-lipped girl
Whose bright shadow comes when night falls

٤. فمن لي بحوراء لمياء ثغر
وبرّاق ظلم إذا الليل جن

5. If you don't visit me, my night extends
Languishing at night, missing intimacy

٥. إذا لم تزرني فيمتد ليلي
سهيدا بليلي فقيد الوسن

6. And I conceal my love, so my tears flow
Revealing what lies hidden in my heart

٦. واكتم وجدي فينهل دمعي
مبيحا لما في فوادي استكن

7. Oh Lord, the day the veil was torn
And chastity was shed, in youth and vigor

٧. أيا رب يوم هتكت الستار
لخلع العذار بظبي ودن

8. With a slender figure like my inscription
And a cup of wine that intoxicates with tribulation

٨. بذات قوام كخطي لدن
وكاس عقار عقرنا المحن

9. The tinkling of her anklets
Is like the warbling of a gazelle openly calling

٩. رنين الحجول بخلخالها
كمثل العزول ينادي علن

10. You see Suhayl when dawn breaks
Taking the place of moles upon the cheek

١٠. تريك سهيلا اذا اسفرت
محل الخزام هني الوطن

11. And she walks swaying a pliant staff
And flashes open the maidens of Eden

١١. وماست فخلنا قضيبا تثنى
ولاحت فباحت جواري عدن

12. The bracelets on her arms
And black eyeliner on cottony lids

١٢. كان الأراقم في فرعها
وأسود عبس بجفن قطن

13. Like a wild doe answering the fearful voice
Of her lover, not the ululating hunter

١٣. كهاة تريع لصوت مهيب
لغير هواها الشجي ما ظعن

14. She displays a cheek, neck, and breast
For kissing, embracing, and passion’s mark

١٤. تلوح بخد وجيد ونهدٍ
للثم وضم وشم زهن

15. And a delicate waist and slim torso
Frail as my body, hostage to weakness

١٥. وكشح لطيف وخصر نحيف
رقيق كجسمي رهين الوهن

16. And ample hips swaying coquettishly
With a moist, delicate body extended

١٦. وردفٍ كحقف رجيح الدلال
وقد مديد رطيب البدن

17. She offers you a cup of soothing wine
The essence of lips to dispel sorrow

١٧. وتعطيك كاسا رحيق رضاب
عصير شفاه لنفي الحزن

18. And nothing is sweeter to me than her love
Except my praise, uniquely of its time

١٨. وليس بأحلى لنا من هواها
إلا امتداحي فريد الزمن

19. Excellence is upon me, my words are perfected
My chanting refined, my mind sharpened

١٩. عليّ الكمال سني المقال
سمي النوال زكي الفطن

20. And from the house of Sa’d, one with a rising
Prosperity joined to good fortune

٢٠. ومن آل اسعد ذو مطلع
بسعد السعود ضياه اقترن

21. Glories bow to him and call
“Are you the orator?” Yes, excellent indeed!

٢١. ودانت لديه المعالي ونادت
أ أنت الخطيب فنعم الختن

22. Poetry flourishes through him, so frequent him
To obtain wishes and gain favors

٢٢. يعيش القريض لديه فزره
لنيل الأماني وفز بالمنن

23. What an excellent prince, generous of hand
Achieving intimacy, upholding traditions

٢٣. فنعم الأمير كريم الأيادي
بنيل النوال أشاد السنن

24. Bold in a swift, attacking mount
Like the master of space with a piercing spear

٢٤. هزبر بمتن سريع انقضاض
كسيد الفضاء بنصر معن

25. As if the heart of the foe is a bracelet
On the wrist of a spear with which he has stabbed

٢٥. كأن فؤاد الكمي سوارٌ
بمعصم رمح به قد طعن

26. As if the hearts of the enemies are a place
For the teeth of his blade in which they have sunk

٢٦. كأنّ قلوب الأعادي محلٌ
لسن الرديني بها قد سكن

27. You give life, House of Mar’ab
Lions of grandeur on the day of battle

٢٧. تحيي المعالي بني مرعب
ليوث العوالي غداة الظعن

28. They are the victors, so leave off conquest
And leave behind both morning and evening quarrels

٢٨. هم الغالبون فدع تغلبا
ودع عنك بكرا وتلك الدمن

29. And the day at the fortress of Shabas
And the day at the castle, pledged to them

٢٩. وشبب بشاص وفي برج دوس
ويوم بحصن لهم مرتهن

30. And the day at the Onta River which
Surpasses striking serpents in gathering and scattering

٣٠. ويوم بنهر الأونط الذي
يفوق الذنايب فيمن ومن

31. My brother, so let me, for them
Publicly compose the correct order

٣١. أخيّ فدعني فإني لهم
أصيغ النظام جهاراً علن

32. They who safeguard glories, perfection of beauty
And have paid the finest price to poetry

٣٢. هم الحارزون المعالي جمالاً
وساموا القريض بأوفى الثمن

33. To you, Ali, my stand has appeared
As a maiden of praise with a beautiful face

٣٣. إليك علي المقام تبدت
فتاة المديح بوجه حسن

34. To blow a kiss and kiss a hand
That surpasses clouds in its outpouring of favors

٣٤. لتهدي دعاء وتلثم كفاً
يفوق السحاب بفيض المنن

35. So take her with pardon—she has trilled
In the most wondrous harmony and captivating diction

٣٥. فخذها بعفو لقد غرّدت
بأبهى صفا ولفظ فتن

36. Calling out: “Rejoice greatly!” to Mahlhal and Harith:
“My bosom friend, come back to the abode of beauty!”

٣٦. تنادي المهلهل مع حارث
خليلي عوجا لرسم الدمن