1. She came to visit, and by God's decree she was captivated
Since she first appeared, all have been captivated by her
١. زارت فكان بأمر الله اسراها
غراء مذ خطرت فالكل أسراها
2. The beloved of passion, the friend fell for her
And spent the night craving her in his love
٢. خليلة الوجد قد هام الخليل بها
وبات من وله بالنحو يهواها
3. She revived the hearts of the youths when she smiled
Her mouth blossomed and Ibn Bassam stood up to greet her
٣. أحيت عروض فواد الصب مذ بسمت
ثغرا وقام ابن بسام لمحياها
4. The flowers on her cheeks give drink
To Thabit and al-Nu'man with her bounty
٤. تروي شقائق خديها ممنعة
عن ثابت وعن النعمان نعماها
5. She surpassed Ibn Kathir in her beauty
With abundant beauty, and the eye of affection gazes at her
٥. اربت على ابن كثير في محاسنها
حسنا كثيرا وعين اللطف ترعاها
6. Bakr quenched his mouth with her sweet kiss
Pure of affection toward the youth, loyal to him
٦. بكرٌ لمى فمها عذب مراشفه
صافي المودة عند الصب اوفاها
7. If al-Amari witnessed the secrets of her rising
He would be infatuated in her flourishing home
٧. لو قابل العامري أسرار طلعتها
لهام في بيتها المعمور اوباهي
8. Eloquent in speech, she was generous and lenient
With masterful rhetoric that availed her
٨. رشيقة اللفظ قد جادت وقد سمحت
من البديع بما نالته كفاها
9. A sun worshipped by al-Abdi since it rose
One day, and sufficed the singers with its melody
٩. شمس تعبدها العبديّ مذ بزغت
يوما واغنت عن المغني بمغناها
10. She drew pearls from pearls and was watered
By the breeze, the boughs of frankincense in her grasp
١٠. واستمطرت لؤلوءا من لؤلوء وروى
عن النسيم غصن البان عطفاها
11. As if the rain were from the nectar of her saliva
Reviving the youths with her smile and meaning
١١. كأنما القطر من ترشاف ريقتها
تحيي بمبسمها صبا معنّاها
12. Radiant, she came from radiance, strolling
In the coolness of beauty, so hearts strayed to her
١٢. شهباء وافت من الشهباء ترتع في
برد الجمال فكان القلب مرعاها
13. The flowering of her visage and her meadows were tempted
By her, between the camps of Adnan her upbringing
١٣. غرّ مطالعها زهر مراتعها
بين المضارب من عدنان مرباها
14. She softened just as my body softened with love
Alas! Separated from Bilali who composed her verses
١٤. رقت كما رقّ جسمي بالهوى اسفا
لبعد من بلالي نظمها فاها
15. The excellent and noble, her master
Lord of the glories, author of her beauty
١٥. البارع الفاضل الموصوف سيدها
رب المفاخر من بالحسن انشاها
16. The swift scribe, with words he depicts her absence of fault
The king of meanings transcended and brought her near
١٦. الجحدف السجل بالألفاظ عن زله
ملك المعاني فاقصاها وادناها
17. Al-Quraishi shone forth, intoxicated with joy
From drinking deep of the cups of virtue
١٧. بدا القريض اثينا منه في طربٍ
لما احتسى من كؤوس الفضل اصفاها
18. Al-Mushammal, knowledgeable in literature which
Adorns him, and he cultivates with excellent verse
١٨. المشمعل الى الآداب وهي له
عرنا ويزرع في احكام مجراها
19. A predecessor of artistic expression's aspirations, when
Lightning bolts vie with him, he stops them in their tracks
١٩. سباق غايات نظم فالبروق إذا
جارته اوقفها سيرا وأعياها
20. In poetry, the words flow purely for him, and how many
Necklaces of prose and poetry’s pearls has he threaded!
٢٠. في النظم تصفو له اهل القريض وكم
قلائد من لألي النثر وشأها
21. Love of him captivates my soul, and the fire of longing appears
Among my entrails, its flames burning
٢١. تملك الروع مني حبه وبدت
بين الجوانح نار الشوق يصلاها
22. For love of him, O my passion! Make efforts to journey
That we may meet that being through a specter
٢٢. بحبه يا هواه جد بطرق كرى
لعل بالطيف تلك الذات نلقاها
23. O breeze of the zephyr! When you pass by his abode
Inform me of my lovesick companions and their passions
٢٣. يا نسيم الصبا ان جزت مربعه
فخبري عن صباباتي وشجواها
24. If you attain some of his eloquence
Greet him, and convey my greetings in his courtyard
٢٤. وان ظفرت بشيء من براعته
فصافحيها وحييني برياها
25. My craving for his beauty has nearly destroyed me
If not for my heart being its dwelling
٢٥. قد كاد يتلفني شوقي لطلعته
لو لم يكن في جنان القلب مأواها
26. You quenched Halab, O radiance, with a rain of dew
And it poured upon you from the valleys of abundant rain
٢٦. سقيت يا حلب الشهباء غيث ندى
وجادك من غوادي البر نداها
27. Radiant, flourishing since you rose, slender since you spread
Brown-skinned, the bloom of mighty glory her plain
٢٧. شهباء مذ بزغت خضراء مذ نشرت
قعساء منبت زهر العز صحراها
28. Majestic, whose lineage is pride, a marvel
Eyes dazzled by her, their pupils bedazzled
٢٨. جليلة القدر ذات الفخر معجبة
جلا العيون من الاقذاء مرآها
29. She surpassed every land when she rose
With a smiling mouth and God's victory her pillar
٢٩. فاقت على كل مصر وهي مشرقة
ثغرا اضا وبنصر الله منشاها
30. Happy are they whose eyes gaze on her garden!
Sight delighted in the fragrant melody of her song
٣٠. يا سعد من نظرت عيناه روضتها
ونزه الطرف في فياح مغناها
31. A beauty who vied with the beautiful houris at dawn
And drew out from bud-like mouths their ornaments
٣١. حسناء غارت على الحور الحسان ضحى
فاستخلصت من ثغور الغيد لألاها
32. It is I who rave about her, I who crave her
I who care for her, I who seek her meaning!
٣٢. اني متميها اني المشوق لها
اني المعنى بها اني لمضناها
33. My friends! Enchant me, recite magic
And keep the youth occupied with mention of her
٣٣. يا صاحبيّ اطرباني وانشدا سحرا
وعللا الصب من وجد بذكراها
34. A maiden who bestowed bounty on all lands
Her palm bloodied, and I most covetous of her melody
٣٤. عذراء مدت على كل البلاد يدا
مخضوبة الكف واشوقي لحنّاها
35. Nobility has settled in her domain happily
Congratulations! In her glory, good news for you
٣٥. فاضلا حل في ساحاتها رغدا
بشراك في عزها اذ فيك بشراها
36. Your brilliant letter brought a smile containing
Gems in its folds
٣٦. افت رسالتك الغراء تبسم عن
در تضمن نظما في ثناياها
37. It handed cups around, the world heard
Rendering all wine worthless next to her rapture
٣٧. مدت كؤوسا باسماع الورى شربت
فعطلت كل خمر عند صهباها
38. Her verses shone and appeared
While we all fall short of attaining her summit
٣٨. بيدت بياتها اللاتي سمت وبدت
فكلنا قاصر عن نيل علياها
39. O would that you ransom me from every high place
When it ascended to the stars upon the paper of her full moon
٣٩. يا عست فتداني كل مرتفع
لما سما في سما القرطاس بدراها
40. She surpassed the Arabs when she spoke eloquently, and they transmitted
Rhetorics from her when she opened her mouth
٤٠. فاقت على العرب لما اعربت ورووا
عنها البلاغات لما استنطقوا فاها
41. The skilled composers boast of her
While all fall short of grasping her meaning
٤١. تفاخر البارعون الناظمون بها
والكل يعجز عن ادراك معناها
42. From me to you, her gift I bestow upon you
A slave-girl cleansed of the filth of defects, her eyes
٤٢. مني اليك لها اهديك جارية
مغضوضة من قذا النقصان عيناها
43. Formerly a gift, her generosity planted
And now in the garden of delight her dwelling
٤٣. من العدية قدما غرس كرمتها
والآن في روضة الفيحاء سكناها
44. So drape over her the trains of concealment, when she appeared
Seeking acceptance and gentleness in her travel
٤٤. فاسبل عليها ذيول الستر اذ خطرت
ترجو القبول ورفقا عند مسراها
45. Can perception ever attain the incapacity
Of the deficient? Forgiveness lies in her aim
٤٥. هل ظالع مدرك يوما على عجز
شأو الظليع فعفو عند مرماها
46. Submit, and dwell in bliss unchanging
And rank atop the ascent of stars, her ascent
٤٦. واسلم ودم في هناء غير منتقل
ورتبة فوق مرقى الشهب مرقاها
47. She said, not speaking of longing and craving
"She came to visit, and by God's destiny she was captivated"
٤٧. ما قال حبك عن شوق وعن ولهٍ
زارت وكان بنصر الله اسراها