1. Your cheeks, O brother of the full moon
Seduced me while you were unaware
١. لحاظك يا أخا البدرِ
هتكنَ وأنت لا تدري
2. I was captivated by the gazelle in an eye
That bewitched Harut with magic
٢. سبيت الريم في عينٍ
سبت هاروت بالسحرِ
3. The nape of your neck bends the branches
And the dark night with the myrtle
٣. وأزرى قدُّك الميّا
س بالأغصان والسمرِ
4. What a gazelle who shot
The lions with fetters
٤. فيا للّه من ظبيٍ
رمى الأساد بالأسرِ
5. A sword gleams from his eyelids
Guarding the kiss of the lips
٥. تضى من جفنه سيفاً
يحامي قبلة الثغر
6. He twisted it with passion and desire
He bent his shoulder gracefully
٦. لوى جيداً بهِ وجدي
ثنى عطفاً بهِ سكري
7. Except O doe of promise
You revealed my secret passion
٧. إلا يا ظبية الوعسا
أذعتِ بالهوى سرّي
8. You have two eyes more beautiful than idols
So be gentle with this chaste youth
٨. لك العينان من أسما
فرفقاً بالفتى العذري
9. A seducer who made my heart
Like a goblet and tried my patience
٩. مهاةٌ صيّرت قلبي
كناساً وارتعت صبري
10. The morning light on her forehead when
She walked in the darkness of her hair
١٠. لها صبح الجبين إذا
سرت في ظلمة الشعرِ
11. And when she removed her veil, intoxicated me
Her flirtation slaked my thirst
١١. وفي خلع العذار بها
روى مكحولها عذري
12. May God protect her! How often
She distressed and pleasured me, unaware
١٢. رعاها اللَه كم همنا
بها وجداً ولم تدري
13. She reminds me of the aromatic herb—
Delicate as the dewy blossom
١٣. تذكرنا العذيب وبا
رقاً بالمبسم الدرّي
14. And in her mouth, she has sealed
Coral with wine
١٤. وفي فمها لقد ختمت
بمرجانٍ على خمرِ
15. I imagined lightning in her slim figure
Her radiant complexion flowing beautifully
١٥. أخال البرق من سامي
محيّاها السني يسري
16. And her breath blew
The fragrant morning breeze
١٦. ومن أنفاسها هبّت
صبا الأسحار بالعطرِ
17. With her nearness I have a pledge
The sweetest in all time
١٧. فلي من قربها عهدٌ
ألذُّ بهِ مدى الدهرِ
18. And I revealed my overflowing
Poetry and prose for her
١٨. وقد أنزلتها مني
مفيض النظم والنثرِ
19. And if I revealed her to my heart
It would melt from the flames
١٩. ولو أنزلتها قلبي
لذابت من لظى الجمرِ
20. Her glance that emigrated
Keeps company with me, without estrangement
٢٠. مهاجر لحظها أضحى
يواصلني بلا هجرِ
21. The rain of pleasure watered an evening
That passed by the bank of the river
٢١. سقى غيث الرضى عصراً
مضى في جانب النهرِ
22. In a meadow envied by meadows
Where the flowers bloom
٢٢. بروضٍ تحسد الأقما
ر فيه طلعة الزهرِ
23. Its flowers smile in the morning
Rivaling the most beautiful progeny
٢٣. تبسم زهره صبحاً
يهادي أطيب النشر
24. Spring has scattered on it
Carnelians formed into beads
٢٤. لقد نثَرَ الربيعُ بهِ
عقيقاً صيغ بالتبرِ
25. We spent days there
May its beautiful life last!
٢٥. قضينا فيه أياماً
فداها طيب العمرِ
26. And occasions—but nothing remains for us
Except the memory
٢٦. وأوطاراً فلم يبقى
لنا منها سوى الذكرِ
27. We smelled from its gardens
Praise of the Glorious and Almighty
٢٧. شممنا من حدائقه
ثنا ذي المجد والقدرِ
28. Good news of joy—Bashir of high position
Scion of the brilliant stars
٢٨. بشير السعد ذي العليا
سليل الأنجم الزهرِ
29. A generous one whose habit is to take
Abundant rewards with patience
٢٩. كريمٌ دأبهُ أخذ ال
ثنا الموفور بالسبرِ
30. When his hands give generously
Speaking of the dew of rain
٣٠. إذ جادت أياديهِ
فحدّث عن ندى القطرِ
31. With the full moon of his palms
He illuminates the darkness of poverty
٣١. ببدر الجود من كفيه
يجلو ظلمة الفقرِ
32. The Jumblatts—his palms sufficed
Instead of the sea
٣٢. همام جنبلاطيٌّ
روت كفّاه عن بحرِ
33. His praises adorned
The rhymes of prose and poetry
٣٣. لقد زانت محامدهُ
قوافي النثر والشعرِ
34. Glorious—justice shone from him
Illuminating his exemplary character
٣٤. مجيدٌ أشرقت عدلاً
سنا أخلاقه الغر
35. Al-Hayjah witnessed for him
And every strong-necked lion
٣٥. له الهيجاءُ قد شهدت
وكل غضنفرٍ حر
36. Ask the enemies—how often he showed
Them in the battle arena
٣٦. سل الأعداء كم أبدى
لهم في حلبة الكر
37. Ask them when he brandished a sword
At the annihilation of the whites and the yellows
٣٧. وسلهم أن نضى سيفاً
بمفني البيض والصفرِ
38. They raced to stab him
And won the race by fleeing
٣٨. غدا سباقهم طعناً
وحازوا السبق بالفرِ
39. You see their souls as roses
For the mouths of the lionesses to cull
٣٩. ترى أرواحهم ورداً
لأواه الظبا البترِ
40. While people feast on pleasures
Flowing with the delights of tranquility
٤٠. فيقري الناس أطعمةً
بلذات الهنا تجري
41. And the birds—if hungry—
Feed on the bodies of the enemies
٤١. وللأطيار أن سغبت
بأجسام العدى يقري
42. Secretive—he arrived from the heights
Of glories—the rank of chests
٤٢. سريٌّ حل من سامي
المعالي رتبة الصدرِ
43. God clothed him in the garments of exaltation
And purity—the most righteous
٤٣. كساه اللَه أثواب العلى
والسؤدد الطهرِ
44. Sunni—who increased honor
And proper guidance—the best authority
٤٤. سنيٌّ زاده عزّاً
ورشداً صالح الأمرِ
45. O You, O Master
Harbinger of the star of victory
٤٥. ألا يا أيها المولى
البشير بطالع النصرِ
46. At Your door, a maiden came to shine
The maiden of praise and thanks
٤٦. لبابك قد أتت تجلى
فتاة المدح والشكرِ
47. A maiden of the Arabic tribes who appeared
With reason emanating from the mind
٤٧. فتاةٌ من بنات العر
ب قد لاحت من الفكرِ
48. She soared with Your brilliant praise
With a neck radiating light
٤٨. سمت من مدحك الباهي
بجيدٍ مشرق النحرِ
49. A bride of prayer came
And stood with praise flowing
٤٩. عروس بالدعا وافت
وقامت بالثنا تجري
50. So the acceptance crowned her
She almost burst from pearls
٥٠. فطوقها القبول لقد
غدت تفترُّ عن درّ
51. With blessings of joy—everlasting
Glory and honor for all time
٥١. ودم بالسعد ذا مصرٍ
وذا عزٍّ مدى الدهرِ