1. My friends, passion has unleashed its charms,
And cooed from the branch of my heart like doves.
١. أخلاي أن الشوق هبت نواسمه
وغنت على غصن الفؤاد حمائمه
2. The morning breeze in that land announced
The ardour and longing I kept concealed.
٢. وهبت صبا تلك الربع فاعلنت
من الوجد والأشجان ما أنا كاتمه
3. From the quarters of the loved one shone
A flash that reminded of his smile.
٣. ولاح لنا من جانب الحي بارق
تذكر في ثغر الحبيب مباسمه
4. It crept from the folds and hills of yearning
To spend the night complaining in my heart of its journey.
٤. سرى من ثنيات الحمى وهضابه
فبات بقلبي يشتكي السير قادمه
5. The heart was torn by the breeze from the north,
Spilling it like milk in Lebanon. Where, oh where are its ruins?
٥. شجا القلب ربع بالشمال وصبه
بلبنان أضحى أين أين معالمه
6. A zephyr from that garden, is there a scent
To heal my love-crazed heart that raves?
٦. نسيمات ذاك الروض هل منك نفحة
يداوي بها مضنى الفؤاد هايمه
7. Can the anguished find someone to convey his tale,
To El Abou El Hosha, and is there one who knows it?
٧. وهل للشجي من معرب عن حديث
من إذا أبو الحشا وجدا وهل من يعالمه
8. May God protect that sandhill and enrich it
With generosity, the lifeblood of its vines and wild beasts.
٨. رعى الله ذياك الكثيب وجاده
من الجود هتان الحيا وسواجمه
9. Its clothes have become of emerald,
Embroidered with purple are its turbans.
٩. لقد أصبحت أثوابه من زبرجد
وقد طرزت بالأرجوان عمايم
10. The spirits’ hands turned amidst flowers
At dawn, touching their stems.
١٠. أدارت يد الأرواح ما بين زهرة
سلاف الندا صبحا فماست قوايمه
11. The lilies danced swaying
As the slender waists of maids bend.
١١. وقام عليه الزنبق الغض راقصا
ترنح اعطاف الخزامى معاصمة
12. Since basil and rose garden kissed
He leaned over the bloom’s mouth to meet it.
١٢. ومذ لثم الريحان وجنة ورده
فمال على ثغر الأقاح يلاثمه
13. Seeing the narcissus’s bud, anemone rushed over
Embracing it without consent, so it began to fight back.
١٣. رأى النرجس الوسنان وافاه نوفر
يعانقة غصبا فقام يصادما
14. Carnation grew jealous in blades of emerald
With banners of ruby and came to confront it.
١٤. وغار شقيق في رماح زمرد
بأعلام ياقوت وجاء يخاصمه
15. The morning breeze conveyed to me from its neighborhood
The generous faces at dawn – but you would not know it.
١٥. فبلغ نسيم الصبح عني جواره
كرام الوجوه الصبح ما أنت عالمه
16. Ask that toucher about a lover’s heart
That moans at its own torment and reproaches it.
١٦. وسل ذلك المماس عن قلب عاشق
يئن لدى دولابه وينادمه
17. The branches are a dwelling where the boughs are like brides
Assaulting the rebel of love and judging him.
١٧. مقام به الأغصان مثل عرائس
تصول على عاصي الهوى وتحاكمه
18. As the switch of acacia bent for a lover
Who wanted to embrace it, it withdrew blaming him.
١٨. كأن قضيب البان إذ مال عاشق
أراد اعتناقا ثم وافاه لائمه
19. Blessed is the era spent in a garden
And recent company after absence and remoteness.
١٩. إلا حبذا عصر تقضى بروضة
وحادث عهد مر فيه وقادمه
20. By God, days with him, when I remember them
My eyes overflow with tears.
٢٠. ولله أيام به أن ذكرتها
تفيض من الجفن القريح غمايه
21. My oath to the one whose love made my heart delicate
And in whom lies my pride, as I am his servant.
٢١. يمينا بمن أضحى فؤادي رقيقه
وفيه افتخاري حيث أني خادمه
22. So why should I ask about him except with praise from one
Who attained glory and overflowed with generosity?
٢٢. فما لي سلو عنه الا بمدح من
سما في الملا عزا وفاضت مكارمه
23. He is the Bechir, the Joumblatt, whom
Mankind has watered, and his glory is the harvest.
٢٣. هو الجنبلاطي البشير الذي روت
خلايقه ان الفخار مغانمه
24. A hero came seeking the greatest glory,
So its pillars were reinforced and its banners rose.
٢٤. همام اتى للمجد أعظم كاسب
فشادت به أركان ورد دعايمه
25. With resolve, a conqueror; with wisdom, upright;
With a beacon of righteousness and decisiveness.
٢٥. فبالعزم سفاح وبالحلم أحنف
وللرأس مصباح الصواب وحازمه
26. The lion learned some courage from him,
So his claws reached the beasts of the wild.
٢٦. تعلم منه الليث بعض شجاعة
فصالت على وحش الفلاة ضراغمه
27. Bounteous in noble traits, cultivated
Since the amulets were tied, from the cradle days.
٢٧. كريم خصال بالمعالي محكم
من المهد مذ نيطت عليه تمايمه
28. If hard times dry up the springs, his palm is rain,
And if the dark night comes, his morning is a blade.
٢٨. اذا جفت الأنواؤ فالسيل كفه
وان جن ليل النقع فالصبح صارمه
29. He rose gloriously as a star of virtue and justice,
With grace to grant wishes, and his own that he conceals.
٢٩. مجيد غدا للفضل والعدل كوكبا
وفي يده معن النوال وحاتمه
30. The souls of enemies make pilgrimage to his sword
When his noble hand shakes hands.
٣٠. نفوس العدى حجت لقبلة سيفه
اذا قبل الكف الندية قايمه
31. Praise clothed him in a noble embroidered robe
With the finest perfections raised on high.
٣١. كساه الثنا ثوبا كريما مطرزا
بأبهى كمال قد تسامت علايمه
32. He is the glorious, the virtuous, nay the best master,
The full moon, the precious pearl of delights.
٣٢. هو الماجد المفضال بل خير سيد
بل البدر والدر الثمين نعايمه
33. As if gathering money only arms him
Whenever destitute hands reach for his, he shares it.
٣٣. كأن اجتماع المال جمع عداته
متى يدن من راحاته فهو قاسمه
34. Honour him, fortunate and refined chief
Whose determination rose high upon the litter.
٣٤. فاكرم به شهما سعيدا مهذبا
تعالت على متن السماك عزائمه
35. Harbinger of desires, lord of manhood and protection,
Of sublime meanings, with no equal or rival.
٣٥. بشير المنى رب المروءة والحجى
سني المعاني ليس ند يسامهمه
36. He came during days the flowers envy their bloom
While reason adorned him, guarding him from doubts.
٣٦. أتى في خلال يحسد الزهر نشرها
وزينه رشد عن الريب عاصمه
37. Poetry saw the beloved of nobles and so
At his magnificent glory, its poems marched.
٣٧. رأى الشعر محبوب الكرام فأصبحت
لدى مجده الباهي تزف كرائمه
38. O master who raised his excellence on high
As the stars orbit the heights of glory!
٣٨. ألا ايها المولى الذي شاد فضله
وضأت بأفلاك المعالي نواجمه
39. Yours is the highest rank, transcending
All that gleams, served by eternal time and its safety.
٣٩. لك الرتبة العلياء ما لاح بارق
ويخدمك الدهر المديد وسالمه
40. The abode of glory is proud of you
For winning at all that is lofty.
٤٠. تباهى مقام المجد فيك لأنه
غدا فائزا في كل ما هو رائمه
41. So blessed is Lebanon whose elder you are
And blessed is he who established it and oversees it.
٤١. فيا حبذا لبنان اذ انت شيخه
ويا حبذا من به أنت راسمه
42. Learn generosity from your hands, enriching
Its meadows with your bounty in all seasons.
٤٢. تعلم من كفيك جودا فاينعت
مرابعه خيرا وجادت مواسمه
43. The young lady of thought turned to you in praise
And praising you is an unbreakable duty.
٤٣. لديك فتاة الفكر بالمدح اقبلت
ومدحك فرض ليس ينفك لازمه
44. So favour her shortcoming eye with forgiveness
For alas! I cannot enumerate your praises though I see.
٤٤. فكحل بعفو منك قاصر جفنها
فهيهات اني حصي مديحك ناظر
45. And live safely praising
For you are the source of all praise and eternal.
٤٥. ودم في أمان بالمحامد رافلا
فإنك مبدا كل حمد وخالد