1. My nightingale sang joyfully on the branch of bliss,
And your benevolence watered the brilliance of the moons.
١. صدحت على غصن السرور قماري
وروت سعودك عن ضيا الأقمارِ
2. Time shone radiantly, adorned
With the light of your glory, the rising of lights.
٢. وجلا الزمان مطالعاً قد زانها
من نور مجدك طالع الأنوارِ
3. Serenity came to gladden hearts,
Quenching hearing with the sweetest news.
٣. وأتى الهنا يهدي القلوب مسرةً
تروي المسامع أطيب الأخبار
4. Zeal was exalted by your mighty dignity,
Spreading with your justice over every region.
٤. وعلا الحمى برفيع عزّك بهجةً
عمّت بعدلك ربع كل ديارِ
5. The breezes wafted tidings of joy,
Bringing you fragrant flowers as gifts.
٥. وسرت نسيمات الهنا ببشائرٍ
أهدت ثناك بعاطر الأزهارِ
6. You shone with the light of your sublime stars,
Revealing to you the jewels of mysteries.
٦. فزهت بنور شهابك العليا وقد
أبدت لديك جواهر الأسرارِ
7. Lush Lebanon took pride, becoming
Fertile with your generous, flowing rivers.
٧. واعتزَّ لبنان البهيج وقد غدا
بك مخصباً متدفق الأنهارِ
8. Its meadows were sweetened, becoming a place
For the rising of stars and dawns.
٨. طابت مرابعهُ فأصبح مطلعاً
لكواكب العلياءِ والأسحارِ
9. You adorned it with favors, encircling it
With generosity's necklace of fine deeds.
٩. قلَّدتهُ نعماً وقد طوَّقتهُ
كرماً بعقد محاسن الآثارِ
10. You granted it nobility with excellent rule,
Robing it in fragrant raiment.
١٠. ووهبتهُ شرفاً بحسن إمارةٍ
فكسوتهُ ثوب الثنا المعطارِ
11. You made it a land where the bold and the timid
Could graze together in safety.
١١. وجعلتهُ بالأمن ربعاً ترتعي
فيه السخّالُ مع الهزبر الضاري
12. You poured in it streams of blessings
From the pure clouds of your abundant generosity.
١٢. وأفضت فيه جداول الخيرات من
صافي سحائب جودك الفوّارِ
13. Blessed are you, O noble one, whose palm
Is envied by the drifting clouds.
١٣. للَه درك من كريمٍ أصبحت
كفاه يحسدها السحاب الساري
14. The days gained light through you, and the
Dark nights shone in your day's radiance.
١٤. زادت بهِ الأيام نوراً وانجلت
دهم الليالي في ضياء نهار
15. You revived the destitute with your comfort
That destroys enemies with a sharp sword.
١٥. أحيى العفاة برفد راحتهِ التي
تفني العدى بمهندٍ بتّار
16. Valiant, charging into battle on a fiery steed,
Dispelling the gloom of dangers with glory.
١٦. شهمٌ إذا اقتحم العجاج محارباً
يجلي دجى الأخطار بالخطّار
17. A lion whom even lions in their dens
Fear, while safety spreads.
١٧. ليثٌ تخاف الأسد في آجامها
سطواته والأمن أصبح جاري
18. The souls of enemies bow down to a sword
That gathered the five seas.
١٨. سجدت نفوس بني العداة لصارمٍ
قد ضمّه بالخمسة الأبحار
19. Master of his benign creatures, created
To honor the guest and keep vows.
١٩. مولى خلائقه السنية خلقها
عز النزيل وحفظ عهد الجار
20. What a blessed herald! The praises of his justice
Spread like the wandering star.
٢٠. نعم البشير سرت محامد عدله
بين الملا كالكوكب السيّار
21. O master of princes and nobles, indeed
Unequaled in awe and dignity.
٢١. يا سيد الأمراء والكبراء بل
يا مفرداً بمهابةٍ ووقارِ
22. You were clothed in the garb of bliss and heights,
The utmost, enduring delight.
٢٢. هنئت في ثوب السعادة والعلى
أسمى هناءٍ دائم التكرارِ
23. Yours are congratulations in an auspicious robe
Radiant in perfect bliss and gravity.
٢٣. ولك الهناءُ بخلعةٍ ميمونةٍ
تجلى بحسن سعادةٍ ووقارِ
24. A beauty came to you in most splendid dress,
Proffered to your lofty place with ease.
٢٤. غرّاءُ قد وردت بأبهج رونقٍ
قرّت بمهد العزّ أيّ قرارِ
25. She pledged her loyal troth to you,
Shunning the intimacy of strangers.
٢٥. حسناءُ جاءت والسعود تزفها
لمقامك السامي بكل يسارِ
26. So revel in her sweet tribute and wishes,
As her joy in you grows ever more.
٢٦. عقدت لدى علياك صادق عهدها
وتمنعت عن الفة الأغيار
27. Be safe, and always possess in glory
The brides of thoughts she brings to you.
٢٧. فاغنم بها طيب التهاني والمنى
وهناؤُها بك زايد المقدارِ
28. Your servants came in joy to record
A delight lasting through all time.
٢٨. واسلم ودُم بالعز ما طلعت ضيا
تهدي إليك عرائس الأفكارِ
٢٩. وأتى عبيدك بالسرور مؤرخاً
نل بهجةً دامت مدى الأدهار