Feedback

The memory of a past love excites me

يهيجني تذكار خل كما البدر

1. The memory of a past love excites me
As the full moon excites the thoughts of night travellers

١. يهيجني تذكار خلّ كما البدر
فليت التنائي لم نجده ولم ندر

2. I wish we had never met or experienced such separation
When my moon cries, the garden moans

٢. أحنّ إذا ما ناح قمريّ روضة
حنيناً بأشجان يزدن على الصبر

3. With a yearning that exceeds all patience
May God preserve the days now gone

٣. رعى اللَه أياماً مضين فلم يكن
لنا بعدها إلا التلذذ بالذكر

4. For after them we have nothing left but memories
Times of intimacy that passed with pleasure

٤. أويقات أنس قد سلفن بلذة
وعصر هنيّ كان يحسب من عمري

5. And days of joy that seemed to be my life
I spend nights with a heart that loves to remember them

٥. أبيت ولي قلب يهيم بذكرهم
غراما واشواقا توقدن بالجمر

6. With passion and longing kindled in embers
My friend wandered to dwellings and encampments

٦. خليليّ عوجا بالمنازل والحمى
وقولا لمن أهواه صبك بالأسر

7. While I told my beloved of my capture in chains
Her cheeks denied our gazes, leaving no heart without her magic

٧. وخود سبتنا باللحاظ فلم تدع
لناظر جفنيها فواداً بلا سحر

8. A shining white, her brow lights the darkness when the lamps go out
As if the Pleiades circle her neck with a bejewelled necklace

٨. مهفهفة بيضاء نور جبينها
إذا أظلم الديجور يغني عن البدر

9. Hiding in shyness from the shining smile of a full moon
When she laughs, her face takes the shape of Suhail rising in the sky

٩. كأن الثريا طوق عقد بجيدها
توارت حياء من ضيا المبسم الدري

10. In her sweet mouth is a cup of wine, not pure wine
When she sways, showing her charms, she intoxicates without drinking

١٠. إذا افترّ منها الثغر وجهها
ارتك سهيلا قد تصور بالثغر

11. I fell in love with her, and when she captured my heart and senses, she turned to separation
She rose to leave and her buttocks swayed

١١. وفي فمها المعطار كاس مدامة
سلاف رضاب لا السلاف من الخمر

12. And she stepped away, the smooth brown parting
She saw me and said, "Who do I see?" I said, "A passionate lover, slain by your neck and waist."

١٢. أذا هزّ بأن القد منها دلالها
تميس بأعطاف ثملن بلا سكر

13. I complained of separation and enmity, but she was silent as if I complained to stone
Magic flowed from her eyelids as if they were the tales of Abduallah of wondrous pen

١٣. علقت بها حبّا ولما تملكت
فؤادي وأحشاي تصدّت إلى الهجر

14. He is the hidden pearl whose traits point to him
As clouds point to rain

١٤. تثنت فبان البان خيفة قدها
وماست فازرت بالردينة السمر

15. Through him is revealed an eloquent smile Like the rose garden's smile at the falling drops
When he created pens and trimmed their tips

١٥. راتني فقالت من أرى قلت مغرما
قتيل الهوى بين القلادة والخصر

16. The scrolls shyly said, "I will not flow"
And if he gathered paper to write upon it You would think it a lovely brow adorned with hair

١٦. شكوت لها ما بي من الهجر والنوى
فصمت كاني قد شكوت إلى الصخر

17. His virtue was revealed when the Most High granted him
His beautiful compositions like necklaces on a throat

١٧. ارتنا من الأجفان سحرا كأنه
أساطير عبد الله ذي القلم البحري

18. The beautiful one tells his writing, "Sweet on parchment is your hand Like a beauty mark upon my breast."
So many an Indian pen appeared in his fingers

١٨. هو الجوهر المكنون دلّت صفاته
عليه كما دل السحاب على البر

19. Rivaling the smooth gliding Indian pen
His calligraphy reveals rare masterpieces, More magical than sorcery

١٩. به افترّ ثغر للبراعة مشرق
كما افتر ثغر الروض من مزنة القطر

20. Is it not amazing that he shows us gems and pearls
In the inkwell, from his ink?

٢٠. اذا سنّ أقلاماً وقطّ رؤوسها
يقول الرديني خجلة قط لا أجري

21. If he extends a paper and composes a letter
He draws the robes of concealment over the lines

٢١. وإن ضمت القرطاس خطّاً تخاله
جبين مليح قد تلألأ بالشعر

22. His book's eloquent phrases are like necklaces Whose clarity need no commentary
Of refined nature and eloquent address He indicates what is in his thoughts

٢٢. بدا فضله لما تعالى يراعه
بإنشائه الباهي كعقد على نحر

23. How often has paper worn out from a letter Of his, zahra blossoms of virgin white
The Turks acknowledge his superiority saying

٢٣. تقول له الحسناء حلو بخطه
على الرق تشبيه الوشام على صدري

24. His work is a gift exceeding flowers
The book was always an exemplar in the past But now it is the star of the age

٢٤. فكم قلم هندي بدا في بنانه
يفاخر هنديا صقيلا إذا يسري

25. O book, turn towards him and you will find A sweet, pure spring - and how many springs flow!

٢٥. ويبدو لنا من رقمه كل مطرف
نوادر انشاء أرق من السحر

٢٦. أليس من الإعجاب أن جواهراً
ودرّا يرينا في الطروس من الحبر

٢٧. إذا مدّ قرطاسا وانشا رسالة
يجر على سحبان اردية الستر

٢٨. قلائد عقيان البديع كتابه
عبارته الفصحاء تغني عن القطر

٢٩. مهذب خلق في فصيح خطابه
يشير لنا عما تضمن بالفكر

٣٠. فكم وشح القرطاس برد رسالة
مونقة زهراء تركية بكر

٣١. تقرّ له الأتراك بالفضل أنها
لهم تحفة جاءت تفوق على الزهر

٣٢. لقد كان للكتاب يا قوت قدوة
قديما واما الآن ذا ندوة العصر

٣٣. ألا أيها الكتاب عوجوا لنحوه
تروا مورداً عذبا فمورد كم يجري