1. From the loved ones, O fragrant of spirits with the breeze
Or from the folds of that dune you came
١. من الأحبة أم من طيب ربعهم
وافيت يا عاطر الأرواح بالنسم
2. The scent of perfume wafted, or did their sweetness spread?
My tears were quenched one day when fond memories
٢. أم من ثنيات ذياك الكثيب أت
نوافح الطيب أم من نشر طيبهم
3. Were stirred by the zephyr's purity, redolent breath of meadowsweet
By Allah! Call on that lively settlement, then invite
٣. سقى الحمى مدمعي يوما تذكرني
به النسيم بريّا نفحة الخزم
4. To a perfumed, well-fortified abode of safety and peace
My pacts with it I kept hoping the winds would whisper to me
٤. ويا حمى اللَه ذاك الحيّ ثم دعا
مخضل مربعه بالأمن والسلم
5. At the dwellings of Arabs - whenever I recalled them
My heart was rent by lovers with piercing throes
٥. فلي عهود به قد بت أرقبها
عسى الرياح تهاديني بنشرهم
6. How often I was tempted by them in days when we were close!
With every lithe and slender-waisted one who freely
٦. وبالمنازل عرب ما ذكرتهم
إلّا وعدت من الأشجان ذا ألم
7. Shed my blood, slaying those who spilled my tears
Hail, my announcer! If you come to me at dawn
٧. لهنّ في كبدي طعنات ذي حور
وكم فتنت بهم أيام قربهم
8. When the settlement's breeze blows, then spread
Abundantly my fervent longing in harmonious verse
٨. من كل أهيف ممشوق القوام له
فتك بالحاظه اللاتي سفكن دمي
9. Hail the ruins - yes, yes - how excellent are those places I frequented!
Let the lively settlement's youth pause by those hills
٩. يا صاح إن جئت فياح الحمى سحرا
فانشر من الشوق منثوراً بمنتظم
10. And convey the greetings of one blamed by none
Ask those maidens about the heart that loved them
١٠. وحيّ أطلال نعما نعم ما ضمنت
من كل العس المي الغر مبتسم
11. Did it sleep in their land or wander, sick with yearning?
What is the way when death has razed our holy places?
١١. ويمم الحي من تلك الطلول وقف
واقرأ تحية صبّ غير متهم
12. Or how can I solace myself when my heart still craves them?
By Allah! From the day their lands drew far apart from ours
١٢. وسل بتلك الربى عن قلب عاشقها
هل نام في ربعها أم هام بالأكم
13. My heart held a fire fuelled by our separation
God help a lonely stranger, restless, hollow-eyed,
١٣. كيف السبيل وقد شط المزار بنا
أم كيف اسلو ولي قلب بحيهم
14. His tears flowing like sap down his wounded lids
Time stretched out its palm to oppress him and came upon him
١٤. بذمة اللَه من ناءت ديارهم
عنا وفي كبدي نار لبعدهم
15. With its evil, though he walked with haste
My lifetime has been unjust, observing no code for me
١٥. للَه صبّ غريب نازحٌ قلقٌ
مقرّح الجفن يجري الدمع كالعنم
16. Save that of oppression - we shared nothing but injustice
If a youth has no luck to aid him he gets no use
١٦. مد الزمان له كف الخطوب وقد
وافاه في كيده يسعى على القدم
17. From fine words or books - nothing helps unless destiny favours
By Allah! My burning entrails melt with sorrow
١٧. وجار دهري ولم يرع لنا حكما
ولم يكن بيننا غبنٌ سوى الحكم
18. Till anguish rules them - what arbitrator can judge this?
My heart that wasted over passion, patience!
١٨. إن لم يكن للفتى حظ يقوم به
فليس ينفعه مستحسن الكلم
19. You grew no tumour - you were never fat
I may meet again those whose settlement's scent I treasured
١٩. ولا العلوم ولا الآداب نافعة
سوى الحظوظ فكل جاء كالعدم
20. And gain, though a dream's illusion, their company
Our bygone days may yet return one day
٢٠. للَه من كبد حرّى تذوب أسى
تحكم الوجد فيها أي محتكم
21. Though my heart once told me: have done with loving ghosts and ruins
Consider her outstanding in beauty - she seemed to be
٢١. ويا فؤادي الذي قد ذاب من وله
صبرا فإنك ما استسمنت ذا ورم
22. Moulded for the sublime long ago
I died of love for her and if she abandoned me
٢٢. لعل من بت أرعى طيب معهدهم
أفوز في أمل يوما بظلهم
23. I had no peace or pact to break
I saw no solace without her smiling
٢٣. وعلّ أيامنا اللاتي سلفن لنا
تعود يوما ولو في طارق الحلم
24. She is always recalled by my lips
A sorceress whose glances slay hearts
٢٤. ورب يوم بدا قلبي يخاطبني
دع التغزل بالأشباح والرمم
25. Who captivated Ibn Qasim and the songstress Sophia
Our Junblatt whom the Arabs and non-Arabs agreed
٢٥. وانظر لمختارة بالحسن قد خطرت
كأنها للعلى طبع من القدم
26. In praising - when the bard acclaimed:
"This is Bashir - virtue and nobility's Bashir"
٢٦. أنا القتيل بها حبّا وان هجرت
فما سلوت ولا عهدي بمنفصم
27. Elders' Shaykh - though the days have whitened his cheeks
His glory makes Time count as part
٢٧. ولا رايت سلوا لا ومبسمها
ولم يزل كل آن ذكرها بفم
28. Of his magnificence, cheeks rosy, marked with moles
The opinions he taught serve us instead of
٢٨. سحارة اللحظ بالألباب فاتكة
فتك ابن قاسم والهيجاء في ضرم
29. Swords and pens for the astute
His achievements show his spirit's nobility
٢٩. بشيرنا الجنبلاطي الذي شهدت
له المحامد من عرب ومن عجم
30. And the clouds his hands release shower harmoniously
As if his palm in generosity pours a stream
٣٠. غدا له شرفا إذ قال قائله
هذا البشير بشير الفضل والكرم
31. From the oceans and pools of munificence
How often he made peace and how often his resolve
٣١. شيخ الشيوخ وإن شاخ الزمان يعد
من مجده أحمر الخدين ذا شمم
32. Perplexed Time with its own tribulations!
Valiant, undaunted among warriors, praising him,
٣٢. فهو الذي علّمت اراؤه وغدت
تغني عن المرهفين السيف والقلم
33. The meadows witnessed his reckless courage
A terrifying lion - ask his sword about him
٣٣. مهذب معلم تحكي مآثره
زهر النجوم سنيٌّ عاطر الشيم
34. In battle, and his stricken foes' hacked limbs
Noble, excelling in generosity, bounty and gifts
٣٤. تروي معالمه عن عز همته
وسحب كفيه منهلّ بمنسجم
35. Learned, nurtured in perfection's bosom
His will for excellence tireless and unsleeping
٣٥. كأن في كفه إذ جاد وابله
فيضا من الأجودين البحر والديم
36. His virtues always lovingly confirm him
Allah showed his fine attributes He built for us
٣٦. فكم له يوم سلم من مسالمة
وكم له يوم هم الدهر من همم
37. In the best Beauty transcending any throne
Her orbit vied with stars - did she appear
٣٧. شهم همام لدى الهيجاء قد شهدت
له المواضي على إقدام كل كمي
38. A radiant Canopus in a clear design?
Her exalted mansion with its might seems like the bow
٣٨. غضنفر أروع ان سل صارمه
في مهمه فالعدا لحم على وضم
39. Of that famed house, the Lion mansion in the sky
O refuge of the lofty, lord of this settlement
٣٩. أو هزّ لدنا ترى الأعداء هاربة
ما بين منسفج منهم ومنهزم
40. Guard her sanctuary from all nations!
Abodes graced with beauty - Bashir adorned them
٤٠. كريم أصل تسامى بالثنا كرما
لما يواليه من جود ومن نعم
41. Scholar son of the peerless learned man
O you who are the moon whose gleam none can hide
٤١. مثقف شبّ في حجر الكمال له
عزم عن الفضل لم يفتر ولم ينم
42. How can the light be hidden that shines in knowledge?
I am one whose verse was tender lover's talk
٤٢. وصادقته المعالي وهي باسمةٌ
تهتز حبا له كالشارب النهم
43. And your praise made my gain seem good
So let your noble spirit's compassion embrace
٤٣. للَه آيات حسن قد أشاد لنا
في خير مختارة تسمو على أرم
44. A slave who came to shelter in your shadow
I may gain from your care victory over fate
٤٤. حاكت دوائر أفلا مطالعها
أو كالثريا بدت حسنا بمرتسم
45. And cure by it the sickness of my soul
May your good fortune and the sublime forever cling together
٤٥. كأن أيوانها السامي بعزته
قوس لدارة برج الليث فيما سمي
46. And may the raincloud of your glory soak each thirsty land
To you I dedicate the bride of my verse's creation
٤٦. مختارة للعلي صاح النزيل بها
ردوا حمى امنها يا معشر الامم
47. Praising this high-climbing bloom, O keeper of pacts!
She is graceful, conveying in her prayer and praise for you
٤٧. منازل قد زهت حسنا وزينها
بشيرها العلم ابن المفرد العلم
48. A sweet clarity at the start and close
٤٨. يا من هو البدر لا تخفى اشعته
وكيف يخفى ضياء لاح في علم
٤٩. إني امرء بثنا أوصافكم غزلي
وفي محامدكم قد طاب مغتنمي
٥٠. فاشمل بعاطفة الأفضال عبدك من
أتى يلوذ بكم يا خير محتشم
٥١. لعلّ عاطفة منكم أحوز بها
نصراً على الدهر يستشفى بها سقمي
٥٢. لا زال سعدك بالعلياء مقترنا
وغيث مجدك يروي حر كل ظمي
٥٣. إليك أهدي عروس المدح مبتكرا
سناء نظم زها يا وافي الذمم
٥٤. هيفاء تهدي في دعاء بالثناء لكم
معطرا لاح في بدء ومختتم