Feedback

A slave girl nurtured by Tahmaz

وجارية لطهماز ربية

1. A slave girl nurtured by Tahmaz
Of non-Arab origin she was

١. وجارية لطهماز ربيّة
مهنّدة التأصل أعجميّه

2. I was infatuated with her for a time, but then
She became indifferent to me like a stranger

٢. شغفت بها زمانا ثم صارت
بهجراني لها كالأجنبيّه

3. And with the same tobacco smoke
I became wandering, pure in disposition

٣. وفي ذات الدخان التبغ أضحى
فوأدي هائما صافي الطويّه

4. I fancied her and she fancied me, and she
Would accompany me happily whenever I went

٤. وهمت بها وهامت بي وكانت
إذا ما سرت تصحبني رضيّه

5. But when my tobacco ran low
And we emptied the pouch and the bag

٥. ولما قل من عسر دخاني
وفرغنا الجراب مع الخبيّه

6. She complained of hunger and longed for food
Becoming tearful and morose

٦. شكت جوعا وحنّت نحو قوت
واضحت ذات أشجان بكيّه

7. I remember her affection though she is angry with me
And I call her but she looks at me disdainfully

٧. اذكرها المودة وهي غضبى
وادعوها فتلحظني أبيَّه

8. So when she saw that I had no tobacco
She leapt away from me like a gazelle

٨. فقامت تلك لمّا أن رأتني
بلا تبغٍ وفزّت كالظبيّه

9. And she declared proudly:
I am the lovely, eloquent, praiseworthy girl

٩. وقد شمتت وقالت بافتخارٍ
أنا الخود المحدثة الشهيّه

10. I have speech that flows with all poetry
And I have a melody that tells of the wailing reed flute

١٠. ولي نطقٌ يجودُ بكل شعرٍ
ولي نغمٌ حكى النايَ الشجيّه

11. My head is gilded, filled with tobacco leaves
And fire for ignition

١١. ورأسي مذهبٌ مملوء تبرٍ
من التنباك والنار المضيّه

12. My feet are tanned, wet, and I have made
From vigour a helpful hand

١٢. وقدي اسمرٌ رطبٌ وإني
جعلت من النضار يداً نديّه

13. Youth and life serve me, and I am ever
A lively, sprightly girl

١٣. ويخدمني الصبا والعمر شبا
وإني دائماً بنتٌ فتيّه

14. I am the beautiful narghile, eloquent in speech
I entertain every intelligent and wise soul

١٤. أنا النركيلة الحسناء نطقاً
أنادمُ كل ذي فطنٍ زكيّه

15. I was raised in the abode of Tahmaz, and I am
A girl of Persian beauty

١٥. نشأتُ بحجر طهماز وإني
فتاةٌ ذات حسنٍ فارسيّه

16. I do not complain of food as did
My wretched, lowly companion this morning

١٦. ولا اشكو الطعام كما شكتهُ
صباحاً ضرتي الخرسا الدنيّه

17. Who wept from lack of sustenance
And crawled into corners

١٧. وباتت من فروع القوت تبكي
وأضحت بالزوايا مرتميّه

18. When tobacco for her grew scarce
She became an addict desiring a puff

١٨. ولمّا قلّ عنها التبغ صارت
له ماسورة تبغي المنيّه

19. How you changed me and my beauty
And made my form crooked and bent!

١٩. فكيف بدلتني وبدلت حسني
ولذاتي بعوجا منحنيّه

20. How you reproached me for long nights
At dawn, morning, and evening!

٢٠. فكم نادمتني ليلاً طويلاً
وفي سحرٍ وصبح والعشيّه

21. How you called upon me to recite rhymed poetry
During dark and gloomy nights!

٢١. وكم ناشدتك الشعر المقفى
حديثاً في اللويلات الدجيّه

22. How the instruments played songs for you
With melodies and sublime chants!

٢٢. وكم اسمعتك الآلات طرّاً
بأنغامٍ وألحانٍ سميّه

23. She wanted to remind you of past times
Spent in joyous moments

٢٣. ورامت ان تذكرني عهوداً
تقضت في أويقاتٍ بهيّه

24. But you did not wait for her, oh tobacco addict,
And she called you, like a nightingale, the unlucky one!

٢٤. فلم تمهل عليها أم تبغٍ
ونادت كالقناة السمهريّه

25. The debauched called her, repenting,
"Why this lowliness, oh despicable one?"

٢٥. ونادتها أفاجرة ارتداعا
إلى كم ذا التفهق يا رديّه

26. I am the gentle, calm, beloved
Of all ranked honourably high

٢٦. أنا الهيفاء ذات اللين قد
انيسة كل ذي رتب عليّه

27. Every virtuous man sits silently
With manners and traits most comely

٢٧. جالس كل ذي فضل بصمت
وآداب وأوصاف بهيّه

28. I see you in the hands of Zayd and 'Amr
And look, a used broom am I!

٢٨. أراك في يدي زيد وعمرو
وانظرم كمكنسة مسيّه

29. If at your master's you were once
The sum of all that is good

٢٩. وإن كنت لدى مولاك حينا
تجمع نحوه من كل فيّه

30. In your absence he pretends to call you
With trinkets or a gift

٣٠. وان غبت تكلف ان ينادي
عليك بجلق أو في هديّه

31. If your dependence persists in hiding
To save you from hardship

٣١. وان دام استنادك في خباء
ليمنعك تصدر للرزيّه

32. When you became soiled with vileness
The burning fire kindled above you

٣٢. ولما ان تدنست بخبث
تلظّت فوقك النار الحميّه

33. You cried "Fire!" with every wretched voice
Like the hissing desert wind

٣٣. تنادين الحريق بكل صوت
يقرقر مثل ريح صرصريّه

34. Ask the authorized about my beauty and purity
And let us inquire about your merits, oh generous one!

٣٤. سلي مخول عن حسني وطهري
ونسأل عن مزاياك عطيّه

35. How your lips have poured insults
As he called you, come, oh wicked one!

٣٥. فكم قد ابرزت شفتاه سبا
وناداك هلمي يا شقيّه

36. How Tahmaz cursed and vilified you
When he created such rubbish!

٣٦. وكم نادى لطهماز بشتم
ولعن حيث أبدع ذي البليّه

37. You blame me for being poor
And having no tobacco, oh stingy one!

٣٧. تعاتبني بأني ذات فقر
وما عندي دخان ياجفيّه

38. I am from the forearms of glorious heroes
Of high rank, wealthy and generous

٣٨. فإني من ندا راحات شهم
بشير المجد ذو العليا غنيّه

39. And if herein is my praise in brief
Then his true favors have overflowed

٣٩. وإن يك فيه مدحي باختصار
فقد فاضت عطاياه الوفيّه

40. May God make his blessings last in happiness
And may He eternalize the glory of his state

٤٠. أدام الله نعماه بسعد
وخلد عزّ دولته الزهيّه

41. And may God grant him long life
And support him with His mighty arm

٤١. وحيّاه الإله بطول عمر
وأيده بساعده القويّة