1. She came swaying, dragging her train
A tall, wandering, lost gazelle
١. أقبلت تنجلي وتسحب ذيلاً
ذات قدٍّ يميس تيهاً ودلا
2. Gada enchants the deer with her neck
And sways the branches of the nabk-tree
٢. غادة تفتن الظباءَ بجيدٍ
وغصون النقا اهتزازاً وميلا
3. The morning star rose over us
From the forehead of the one with perfect beauty
٣. اطلعت كوكب الصباح لدينا
من جبين عل الجمال تولى
4. A full moon softly rose and a slender waist
Which stole hearts and minds from us
٤. أخت بدرٍ رقت حديثاً وخصراً
فاسترقت منا جناناً وعقلا
5. It sharpened the spear into a poisonous blade
And unsheathed its piercing glance
٥. وغذتنا فجرد القدُّ رمحاً
سمهريّا واشهر الطرف نصلا
6. Oh my people! What a lost gazelle has tempted me
With her glances, though she is unjust in her seclusion
٦. يا لقومي من ذات تيهٍ سبتني
بالتجني وليس تنصف خلا
7. A gazelle from the gazelles of Lebanon, not one
That grazes on the gravel plains of Afsan
٧. ظبية من ظباء لبنان لا من
ظبياتٍ ترعى بعسفان رملا
8. She distracted me though I was solitary before
And made me unable to think of anything else
٨. شغلتني وكنت قبلاً خليّا
فدعتني لا استطيعنَ شغلا
9. Those who gaze at her, their eyelids
Flutter, sprinkle magic and throw arrows
٩. من مجيري من لحظها حين يرنو
يجفون يرشن سحراً ونبلا
10. She delighted me, my friend, increase
And do not rebuke, make excuses and count the days
١٠. أطرباني بذكرها يا نديميّ
وزيدا ولز ملاما وعدا
11. Oh she has the mischief of a pasture
May your life last, her mouth has ravaged
١١. يا مهاة لها لحشاشة مرعى
عمركِ اللَه قد فتكت فمها
12. Fear God regarding the heart of this forbearing man
Your eyes have maddened him
١٢. أتقي اللَه في فواد حليمٍ
صيرته عيناك مجنون
13. After me, oh Mayyu, my body will dissipate
And my heart burned with the fire of your abandonment will pray
١٣. إن بعدي يا ميُّ انحل جسمي
وفؤادي بنار هجرك يصلي
14. Do not think my distance is diversion
Or disdain, or that my heart is weary
١٤. لا تظني البعاد مني سلّوا
أو جفاءً أو أن قلبي ملّا
15. No, but my love for you is undiminished
But I saw aloofness is best and more appropriate
١٥. لا وحبيك ما سلوت ولكن
قد رأيت الصدود أبقى وأولى
16. For your glances made me pledge
Not to obey the jesters seriously or lightly
١٦. ان لحظيك عاهداني على أن
لا أطيع السلوان جدّاً وهزلا
17. I will not forget the days of intimacy that have passed
And the nights of connection, oh Mayyu, and union
١٧. لست أنسى أيام أنسٍ تقضت
وليالٍ مضينَ يا ميُّ وصلا
18. The memory of her shook me with passion
Like my shivering in praise of the Greatest Master
١٨. هزني ذكرها الطروب غراماً
كاهتزازي لمدح أعظم مولى
19. Al-Shihabi, the eminent, the Lord of High Status
And the protector famed for his generosity and justice
١٩. الشهابي البشير رب المعالي
والهمام الشهير جوداً وعدلا
20. The leader of glory and magnanimity, august
With hands that tell the clouds to rain
٢٠. سيد المجد والمكارم شهم
ذو أيادٍ تحكي السحائب نيلا
21. The intrepid one whom praise has enriched
To the point that he filled the orbits with his prestige
٢١. جهبذ غنمهُ الثناءُ فاضحت
لعلاه ذرى السماك محلا
22. The full moon whose perfection of discernment
Has taken excellence and perfection entirely
٢٢. بدر صدر العلاء قد أخذ الحس
ن تماماً وبالكمال تحلى
23. The resolute one whose determination puts to shame
The keenest blade and turns sorrow into ease
٢٣. حازم ذو عزيمة تخجل السي
ف مضاءً وتجعل الحزن سهلا
24. The glorious one whose ambition and status were raised
And his valor and clemency and generosity exalted
٢٤. ماجدٌ ساد همةً ومقاما
وتسامى فتكاً وحلماً وبذلا
25. The lion who defeats the lions when
He unsheathes his sword or rouses them for war
٢٥. أسد يقهر الأسود إذا ما
سل سيفاً أو هزّ للحرب ذبلا
26. How many hosts did he defeat in battle
And Khamis in his strikes made them retreat
٢٦. كم كمي أرداه يوم نزالٍ
وخميس من فتك يمناه ولّى
27. Oh may God protect the house of congratulations
And water it with shyness and tender downpour
٢٧. يا رعى اللَه بيت دين التهاني
وسقاها الحياءُ طلّاً ووبلا
28. Every abode prided itself on Al-Bashir
And was honored by him with beauty and nobility
٢٨. فاخرت بالبشير كل محلٍّ
واستعزت به جمالاً ونبلا
29. Oh generous one! The flowers bloom with your fragrance
When will your excellences be recited?
٢٩. يا كريماً طابت بطيب ثناه
فنحات الأزهارِ أيان يتلى
30. It takes pride in a garment of good fortune
And intimacy which none were worthy of but you
٣٠. تتهنى بخلعةٍ ذات سعدٍ
ودلالٍ لم ترضى غيرك أهلا
31. The daughter of honor attains from you
A loftiness, however long the days revolve
٣١. بنت عزٍّ تنال منك سموّاً
ما تمادى الزمان حولاً فحولا
32. She inclines towards meeting you and trembles
Like a lover who turned his rein remembering the ruins
٣٢. تتثنى إلى لقاك وتهتزُّ
كصب أدار ذكر الاخلا
33. May God increase your intimacy and good fortune
And happiness and increase you in merit
٣٣. زادك اللَه سودداً وسعوداً
وهناءً وزادك اللَه فضلا
34. Excuse a young lady whose thoughts have been humbled
By this praise - and she sends the chosen part
٣٤. خذ بعفو فتاة فكر تدانت
من عبيد تهدي من المدح فصلا
35. And is honored by a garment she lowered
With a sincere pledge - may your glory last forever
٣٥. وتهنّى بخلعةٍ أرخوها
دم سليماً دامت لعلياك تجلى