Feedback

From the foothills of Lebanon, O breeze, or from the tail of Lebanon

من سفح لبنان أم من ذيل لبنان

1. From the foothills of Lebanon, O breeze, or from the tail of Lebanon
You have stirred my passion and sorrows

١. من سفح لبنان أم من ذيل لبنانِ
يا نسمة هيجت شوقي وأشجاني

2. How are the dwellings, have they smiled after us?
Their white gaps about pearls and coral

٢. كيف المنازل هل من بعدنا ابتسمت
ثغورها البيض عن در ومرجان

3. And are they, as they used to be, calling loudly
On the branches, the rustling of leaves and melodies

٣. وهل كعهدي على الأفنان صادحة
ورق الرياض بتغريد وألحان

4. You have greeted Lebanon from a dawning mountain
And the clouds stroke it with downpour and affection

٤. حييت لبنان من طود يباكره
ودق الغمام بهطالٍ وهتان

5. The gardens narrated, with gushing rivers
Witnesses overflowing around houris and lads

٥. حكى الجنان بأنهار مدفقةٍ
شهداً يفيض لدى حور وولدان

6. The streams of water circled around it serving
Like butlers circulating among boon companions

٦. دارت به جاريات الماء ساقية
مثل السواقي تجارت بين ندمان

7. Two fires in it ignite from villages and passion
Among the pastures, from lion and gazelle

٧. تشبُّ نارانِ فيه من قرى وهوى
بين المرابع من أسدٍ وغزلان

8. Protecting the eyelids of the deer, it brought it to life and saw
Its deer killing the living with glances

٨. تحمي جفون الظبا أحيأه وترى
ظبأه تقتل الأحيا بأجفان

9. They shared the havoc, its people made it
In the hands of an unsheathed sword and the arms of horsemen

٩. تقاسم الفتك أهلوه فأصبح في
لحاظ غيدٍ وفي أسياف فتيان

10. The creaking bows of its young women related
The spears of its horsemen, O what a disgraceful separation

١٠. حكت قدود غوانيه مرنحة
رماح فرسانه يا خجلة البان

11. I spent the night and morning with an affection continuing with me
In separating from me, my patience and tranquility left me

١١. أمسي واصبح ذا وجدٍ يواصلني
منه فيهجرني صبري وسلواني

12. I have not forgotten, I have not forgotten the days I spent
Living them among loved ones and parting

١٢. لم أنسَ لم أنسَ أياماً به سلفت
قضيتها بين أحبابٍ وخلان

13. They have passed and left remaining in the heart
Sparks spreading fragrance between the encampments

١٣. مضت وأبقت لنا في القلب باقية
تبث بين الحشا أنفاس نيران

14. By God, O sun of the moons, is there news
About the dweller of the west that comforts a withering heart

١٤. باللَه يا مشرق الأقمار هل نباءٌ
عن ساكن الغرب يشفي قلب ولهان

15. A branch from acacia rising above it a moon
A Lebanese deer, not a deer of the flatlands

١٥. غصنٌ من البان يعلو فوقه قمرٌ
ظبي بلبنان لا ظبيٌ بعسفان

16. By God's covenant, that smooth cheeked one has
A covenant lasting with union and separation

١٦. بذمة اللَه ذات الخال أن لها
عهداً يدوم على وصل وهجران

17. The evidence is still accompanying her
Her cheek and the Indian swords are similar

١٧. وهنانة لا يزال الدل يصحبها
لحاظها وسيوف الهند مثلان

18. With my life I ransom a full moon on its coast
Fluttering as the one I love makes me flutter

١٨. بمهجتي أفتدي بدراً بساحله
مهفهفاً مثلما أهواه يهواني

19. Kohl in the eyelid out of magic and houris
Rose cheeks embroidered with roses and basil

١٩. مكحل الطرف من سحرٍ ومن حورٍ
مطرز الخد من وردٍ وريحان

20. The pillow intoxicated from the wine of his saliva
So it flirted with us with havoc and allurement

٢٠. الحاظه سكرت من خمر ريقته
فغازلتنا بفتاكٍ وفتان

21. O name, do not worry if time distances me
From you, for longing brings me closer

٢١. يا أسم لا جزعي إن بات يبعدني
عنك الزمان فإن الشوق أدناني

22. Your time, O Asma, watered a beloved life
For it was in my eyes the best of times

٢٢. سقى زمانك يا أسماءُ صوب حياً
فإنه كان عندي خير أزمان

23. An era we were happy in, as Umm Al-Ala was happy
With a prince peerless and matchless

٢٣. عصرٌ سعدنا به وقتاً كما سعدت
أم العلى بأميرٍ ما له ثان

24. What an excellent trustee, of great merit, and one who
Expresses goodness and favor through his essence

٢٤. نعم الأمين وذو الفضل الثمين ومن
بالذات يعرب عن حسن وإحسان

25. My Master, his glories the meteors relate
As they related the lineage of the Aadnan family

٢٥. مولىً من الشهب تحكيها مآثره
كما روت نسباً عن آل عدنان

26. Full moon of sailing, no, breast of eloquence, no
Sea of generosity, no, a piercing horseman

٢٦. بدر الملاحة بل صدر الفصاحة بل
بحر السماحة بل طعان فرسانِ

27. Refined, none corrupted him but the generosity of a hand
That bestows clouds of generosity with clouds

٢٧. مهذبٌ لم يشنه غير جود يدٍ
تهمي من البذل سحباناً بسحبان

28. He strings pearls in a necklace and sends it
As poetry wandering in well-composed verse

٢٨. ينظم الدر في سلكٍ ويرسلهُ
شعراً يتيه على منظوم حسان

29. And if he unsheathes a sharp sword in a battle day
He splits the crowd of horse and rider

٢٩. وإن نضا صارماً في يوم معركةٍ
يفرق الجمع من خيلٍ وركبانِ

30. By God, since his separation no intimacy pleases me
Nor pleases me audacity in the councils

٣٠. واللَه ما راق لي من بعد فرقته
انسٌ ولا راق لي شهمٌ بديوان

31. My heart is a lover's hostage with you
And you know my secrets and my expressions

٣١. قلبي لديك أمين الحب مرتهنٌ
وأنت تعلم أسراري وإعلاني

32. You have honored me with a letter lasting as its sender
Healing the heart and enlivening me, so he gave me life

٣٢. شرفتني بكتابٍ دام مرسلهُ
شفى الفؤاد وحياني فأحياني

33. Its words are pearls set upon pearls
Of meanings, making me forget the clouds

٣٣. الفاظهُ دررٌ جأت على غررٍ
من المعاني فانست ذكر سحبانٍ

34. Between refined poetry that furtively steals
The essence of rhetoric, and magic eloquence of prose

٣٤. ما بين نظم رقيقٍ يسترق لهُ
حر البديع ونثرٌ سحر تبيانِ

35. Take it to him, O Prince of Glory, a delicate
Young girl smiling with pearls of the gum resin tree

٣٥. خذها لهُ يا أمير المجد جاريةً
رقيقةً بسمت عن در عقيانِ

36. And capture her bashful and shy, so for that
Her eyelids were veiled, her cheek reddened

٣٦. وافتك قاصرةً خجلانةً فلذا
مقصورة الطرف كانت خدها قاني

37. So stretch out to her a forgiving hand that carries her
O son of the preacher, the sea sufficed him

٣٧. فامدد إليها يداً بالعفو تحملها
يا ابن البشير الذي كفاه بحرانِ

38. The bold ally of glory in his ambition
And war of time and peace of fate are equal

٣٨. شهم حليف المعالي عند همته
حرب الزمان وسلم الدهر سيان

39. A dear soul, generous, unchanged
By the blows of fate or change of homelands

٣٩. عزيز نفسٍ كريمٌ لا يغيره
وقع الحوادث أو تبديل أوطان

40. As if he is the full moon, his bright aspects do not hide
And the full moon rises from a bow or quiver

٤٠. كأنهُ البدر لا تخفى بوارقهُ
والبدر يشرق من قاصٍ ومن دانِ

41. He has no need of office so he can rule by it
But ruled by nature, by favor and knowledge

٤١. ما حاجهُ منصبٌ حتى يسود بهِ
بل ساد طبعاً بمعروفٍ وعرفان

42. So excellent a prince, pure his elevation
We will solicit him among lords and servants

٤٢. فيا لهُ من أميرٍ طاب مرتفعاً
سنأوهُ بين ساداتٍ وعبدان

43. May God perpetuate him, and the generations, as long as
A leaf rustles singing on a branch and twigs

٤٣. أدامهُ اللَه والأنجال ما صدحت
ورقٌ تغني على غصنٍ وأفنانِ

44. Shining like the full moon of their glory, may they never
Cease to be shaded by the eyelid of happy fortune

٤٤. وضاءً بدر معاليهم ولا برحوا
يرعاهمُ جفن سعدٍ غير وسنانِ

45. And may their glory never cease to be pelted
With abundant honour without any decrease

٤٥. ولا يزال مدى الأيام مجدهمُ
بوافر العزلا يرمى بنقصانِ