Feedback

Your beauty, a veil cannot obscure,

جمالك ليس يمنعه قناع

1. Your beauty, a veil cannot obscure,
Nor can aloofness hide your love so pure,

١. جمالك ليس يمنعهُ قناعُ
وحبك ليس يحجبه امتناعُ

2. O slender waisted like a fawn distressed,
So fragile he seemed ready to break in two,

٢. الا يا هاجراً قد رق خصراً
بدا من فرط رقته انقطاعُ

3. Did your eyelids know, deep in my heart,
What farewell did, when we said adieu?

٣. ترى علمت جفونك في فؤادي
غداة البين ما فعل الوداعُ

4. I did not ask if he still owned your heart,
Which loss and waste had claimed as their due,

٤. ولم أسألك عن قلبٍ رهينٍ
لديك فقد تناوله الضياعُ

5. If patience flees from a heart that grieves,
Then love cannot be torn out too,

٥. إذا نزع التصبر من فؤادٍ
فإن الحب ليس له انتزاع

6. My soul by his love is forever possessed,
Through all my days, bliss and anguish ensue,

٦. بروحي من بقلبي من هواه
مدى الأيام وجدٌ والتياعُ

7. A lover whose charm makes me his slave,
And sickness and guile in his eyes imbue,

٧. حبيبٌ بين عطفيه دلالٌ
وفي أجفانه المرضى خداعُ

8. In his figure I find my refuge sure,
And terror profound in his glance I view,

٨. لنا من بين قامته أمانٌ
ومن سحار مقلته ارتياعُ

9. A gazelle he is, of the noble Turks,
In whom beauty and grace peer through,

٩. غزال من بني الأتراك فيه
على الحسن اندماج وانطباعُ

10. My heart and eyes have made his abode,
Why then, did they not make him their due?

١٠. منازل بدره قلبي وطرفي
فهلا كان منزله الذراعُ

11. You wrap yourself in veils, as a screen,
Yet veils and shawls are no shield for you,

١١. تلفع من غلائله حجاباً
فما تجدي الغلالة واللفاعُ

12. Can veils stop the darts cast by amorous eyes?
Midst tents do they not find their way through?

١٢. فهل صد النقاب سهام لحظٍ
بأثناء الحشا منها انصداعُ

13. Can skirts block the sway of a bending branch?
For it, in the world, free reign is its due,

١٣. وهل حجز الأزار قناة قدٍ
لها بين الورى فتكٌ مشاعُ

14. In our souls we hide his love,
Fierce flames, a secret, concealed from view,

١٤. حفظنا في الجوانح من هواه
لظى نارٍ وسراً لا يُذاعُ

15. I met passion modestly, pliantly,
But it came with what I could not subdue,

١٥. تلقيت الهوى العذري مطيعاً
فقابلني بما لا يستطاعُ

16. It watered the home of loved ones with tears,
Without the love of loved ones, tears won't do,

١٦. سقى دار الأحبة در دمعٍ
بغير هوى الأحبة لا يباعُ

17. And scented its gardens with fragrant love,
With it are perfumes homes imbue,

١٧. وباكر روضها معطار وجدٍ
تطيب به المنازل والرباعُ

18. Youth brought it the longing of ardent youth,
His feud with the Divine, is eternal too,

١٨. وبلغها الصبا أشواق صبٍ
له عند العلى أبداً نزاعُ

19. An abode where roamed graceful gazelles,
Feared by lions, though brave and true,

١٩. دياراً قد عهدت بها ظباءً
يهاب لحاظها الأسد الشجاع

20. Moons that illuminate crumbled walls,
While for lovers, only pain is their due,

٢٠. وأقماراً تضيءُ على قدودٍ
وما لذوي الهوى إلّا الصداعُ

21. When times are hard, be patient,
For days can be narrow and broad too,

٢١. إذا ضاق الزمان فكن صبوراً
ففي الأيام ضيقٌ واتساعُ

22. Do not weary of a sorrowful event,
For events have conflicts and harmony too,

٢٢. ولا تسأم لحادثةٍ ألمّت
فإنّ الحادثات لها نزاعُ

23. If you visit the ruins, though my burial,
Is not blessed as ascending the heights anew,

٢٣. لئن نأت الديار فإن قربى
لاسعد من رقى العليا ارتجاعُ

24. He is the rain, forever sought,
By all literary men, as their due,

٢٤. هو الغيث الذي أبداً إليهِ
لكلٍ من بني الأدب انتجاع

25. A pinnacle of knowledge and nobility,
His dwellings, a summer and spring residence too,

٢٥. همامٌ للعلوم وللمعالي
بساحاته مصيف وارتباعُ

26. An ocean overflowing with knowledge and then generosity,
For people, benefit and gain accrue,

٢٦. وبحرٌ فاض علما ثم بذلاً
هما للناس نفعٌ وانتفاعُ

27. His hands have grasped all glory and majesty,
And how many innovations to him are due!

٢٧. لقد بلغت يداه كل مجدٍ
وكم في المكرمات له اختراعُ

28. In the hands of destiny he rules with wisdom,
The plain truth revealed to his view,

٢٨. وفي دست القضا يقضي بحكمٍ
على الحق الصريح لهُ اطلاعُ

29. When he closes his fingers around a quill, ask the Indian,
What did the trembling fingers ensue!

٢٩. إذا ضمت أناملهُ يراعا
سل الهنديّ ما فعل اليراعُ

30. He brought prose like necklaces of pearls,
Wherein creativity and sublime thought accrue,

٣٠. أتى بقلائد العقيان نظماً
تسامى في معاليه ابتداعُ

31. The chest of glory made happiest by the sun of his grace,
Its rays in every insightful eye imbue,

٣١. بصدر المجد أسعد شمس فضلٍ
لها في كل يا باصرةٍ شعاعُ

32. Hence, I came to the unique one hearing his fame,
In him, the highest virtues accrue,

٣٢. فجئت على السماع إلى فريدٍ
بهِ لفضائل العليا اجتماعُ

33. To kiss the hem of his raiment, and delight my eye,
As my ear delights in hearing him, it is true,

٣٣. لالثم ذيله وتقر عيني
كما قد سر أذاني السماعُ

34. For from the qualities of glory, his flowers shine the most,
By what is proclaimed and widely foretold too,

٣٤. فمن صفات مجدٍ قد أضأت
زواهرها بأكثر ما أشاعوا

35. The full moon of most eminent dominion,
His praiseworthy qualities and nature shine through,

٣٥. وبدر سيادةٍ غراء طابت
خلائقه السنية والطباعُ

36. May God protect him, of generous stock,
Most fortunate, most felicitous and obeyed too,

٣٦. رعاه اللَه من شهمٍ كريمٍ
سعيد أسعد صدرٌ مطاعُ

37. My Master has set for the noblest a sublime goal,
The stars themselves envy his renown and fame too,

٣٧. ومولىً مد للعلياء باعاً
لهُ مثل النجوم الزهر باعُ

38. To your door came the limpid poetry of my creation,
All artifice and affectation it eschew,

٣٨. لبابك قد أتت هيفاء نظمٍ
سليقي تحاشاه اصطناعُ

39. It praises you with humility,
If it heard your system and deference too,

٣٩. تهاديك المديح بها خضوعٌ
إذا سمعت نظامك واتضاعُ

40. So accept it kindly, and always prosper,
With elevation and prominence ever new,

٤٠. فخذها بالقبول ودم بعزٍ
يدوم لهُ سموٌ وارتفاعُ