Feedback

Long-lasting joy, its full moon rises

هناء مديدا بدره يتوقد

1. Long-lasting joy, its full moon rises
Fresh delight, renewing without cease

١. هناءً مديداً بدرهُ يتوقدُ
وجدّا جديداً لم يزل يتجدد

2. Welcome with welcome, O moon of beauties
It sways with grace, though old in years

٢. واقبل بالإقبال بدر محاسنٍ
يميد بهِ من مائس القد املد

3. A gazelle, when it sways in wonder or softness
Dark amber and white musk rush to outdo each other

٣. غزالٌ إذا ما اهتز بالعجب أو رنا
تسابق فتكاً أسمرٌ ومهند

4. The hearts of lovers are plundered
And each soul desires what it is accustomed to

٤. تعود نهب العاشقين قلوبهم
وكل امرءٍ يصبو لما يتعود

5. He is unfair to his lovers though just
And harsh on those who love, though gentle

٥. يجورُ على عشاقه وهو عادلٌ
ويقسو على أهل الهوى وهو أغيد

6. O brother to the antelope, unite me with the beloved, even if
As they know, he breaks pledges and covenants

٦. أخا الظبي عدني بالوصال وإن يكن
كما علموا إلّا تفي العهد خرّد

7. By your right, the one who withdraws knows not that I
Have sipped the wine of love from you, and God bears witness

٧. وحقك لم يدرِ العذول بأنني
رشفت اللمى من فيك والَله يشهدُ

8. But my words overflowed with sweetness and pleasure
So grasp what has passed, O confidant

٨. ولكن حديثي فاض شهداً ولذةً
فادرك ما قد كان ذاك المفندُ

9. He saw the red of my cheeks, white complexion
So he ignored me and my fortune near his eyelids turned black

٩. رأى أحمر الخدين أبيض عارض
فصد وحظي عند جفنيه أسودُ

10. Just as the days turned away from me and ignored me
Denying me loyalty and promise

١٠. كما صدت الأيام عني وأعرضت
وانكرني منها وفاءٌ وموعدُ

11. My friend, pass me a cup whose bubbles
Are strewn with flowers over its crown

١١. نديمي ادر كاساً كأن حبابها
على تاجها بالزاهرات منضّدُ

12. It frolics in the bosom of the goblets, its mixture
Dreaming of a sip, awake and wanton

١٢. يعربد في صدر الكؤوس مزاجها
ويحلم رشفاً فهو صاحٍ معربدُ

13. It swoons over the revelers like a bride
To each, it is Qays to Layla, their trysting place

١٣. يزف على الندمان مثل عروسة
فكل لديها قيس ليلى ومعبدُ

14. Take it when the breeze is gentle and the new moons shine
With smiles of moons, and the warbler sings

١٤. فخذها إذا رق النسيم وأشرقت
مباسم أقمار وجاد المغرد

15. In a meadow whose branches and petals are as though
The attributes of the praised beloved are recited and sung

١٥. بروضٍ ذكت نشراً وعرفاً كأنها
صفات خليل المجد تتلى وتنشدُ

16. A minister, when power comes into his hands
Is advised by its beauty and fortune

١٦. وزيرٌ إذا نالت يداه ولايةً
يوأزرها منه جمالٌ وسؤددُ

17. He took over the abundant seas and they became
Safely tranquil, its waves smoothed

١٧. تولى البحار الزاخرات فأصبحت
سلاماً وسلماً موجها يتمهدُ

18. The hulls of ships danced securely
On the currents as it sang

١٨. وقد رقصت أمناً خلايا سفائن
على لجج التيار وهو يغردُ

19. A noble, generous steed, a horse of pedigree
Forbearing, glorious, a giver of aid and helper

١٩. همامٌ كريمٌ بل جواد سميذعٌ
حليم مجيد بل مغيثٌ ومنجدُ

20. With justice, when he executes affairs, adorned
And with victory, if battle comes, armed

٢٠. بعدلٍ إذا أمضى الأمور موشحٌ
وبالنصر إن جاءَ النزال مقلدُ

21. He ascended in rank, his position grew
Sublime, the Sublime's friend and master

٢١. سما رفعةً فازداد قدراً مقامهُ
جليل وللعليا خليلٌ وسيّد

22. The pens tasted sweet eloquence
And quenched the thirst of yearning gazelles at a good watering place

٢٢. لقد انهل الأقلام عذب بلاغةٍ
وأورد ظمأن الظبا نعم موردُ

23. He is the lion but not ferocious
And rain but his palms do not pour violently

٢٣. هو الليث إلّا أنهُ غير مفتر
وكالغيث لكن قطر كفيه عسجدُ

24. To your court I came congratulating, my master
And none like me has come with what I bring

٢٤. لبابك يا مولاي جئت مهنئاً
ومثلي فيما جئت ليس لهُ يدُ

25. Yet I conveyed praise and congratulations
As Solomon's hoopoe came before

٢٥. ولكنني وافيتُ بالمدح والهنا
كما قد أتى قبلاً سليمان هدهدُ

26. Stay with fortune and joy, climbing in rank
The days shine beautifully and grow fortunate with them

٢٦. فدم بالهنا والسعد ترق معالياً
تضيء بها الأيام حسناً وتسعدُ

27. I was appointed over a sea of generosity like yours
That rages and foams like you in excitement

٢٧. تولّيت بحراً مثل جودك فائضاً
ومثلك في الهيجا يهيج ويزبدُ

28. You two are alike, but yours has sweetness
And composure - in both you are unique

٢٨. تشابهتما لكن فيك عذوبةً
وفيك وقاراً فيهما أنت مفردُ

29. God willed that you be the Caliph's brother
And the rays of your sublime origin shine with glory

٢٩. أبى اللَه إلا أن تكون أخا على
ويشرق من علياك للمجد فرقدُ

30. You attained the heights of generosity and so
Narratives of nobility lean on you

٣٠. بلغت معالي المكرمات فأصبحت
إليك أحاديث المكارم تسندُ

31. The sublime were delighted by you, their smiles showed
Joy, praising and lauding you

٣١. تهنت بك العلياء وافترّ ثغرها
سروراً وقالت وهي تثني وتحمدُ

32. And when the sea was entrusted to the friend of the eminent
The blessed minister, for a second time

٣٢. ولما تولى البحر ثاني مرةً
خليل المعالي والوزير المؤيدُ

33. The sail of congratulations billowed
Secretly saying: the friend, the Yemeni, Ahmad

٣٣. تسامى شراع بالهناء مؤرخاً
سرا بالخليل اليم والعود أحمدُ