1. This is the abode, the house of religion
So enjoy, O my heart and eyes
١. هذي الديار ديار بيت الدين
فتمتعي يا مهجتي وعيوني
2. A house around which purity revolved, so it became
Bestowing happiness to the heart of every sad one
٢. دارٌ بها طاف الصفاءُ فأصبحت
تهدي السرور لقلب كل حزين
3. O house of the religion of glory, the brilliance
Will always, O time, be your best companion
٣. يا بيت دين المجد لا زال السنا
أبدا الزمان لديك خير قرين
4. And good fortune did not cease shining at your door
With honor, support and safety
٤. والسعد لم يبرح ببابك مشرقاً
بالعزّ والتأييد والتأمين
5. Greetings from an abode whose meadows
Heal my heart from the pain of my sorrows
٥. حيُيتِ من دارٍ شذاءٌ ربوعها
يشفي فوادي من اليم شجوني
6. And its branches stirred in its thickets
Like maidens beckoning me to passion
٦. واهتزت الأغصان في جنباتها
مثل العذارى للهوى تدعوني
7. And the secret smiles under the silk of its cloak
Leaning with the charm of the houris' eyes
٧. والسر مرخ تحت سندس ثوبه
عطفاً حكى اعطاف حور العين
8. It is a paradise and its water is Al-Kawthar
And the breeze of its gardens gives me life
٨. في جنةٌ والماءُ فيها كوثرٌ
ونسيم عرف رياضها يحييني
9. I complain to it of the pain of separation, so it sympathizes
Like me, and its beautiful encounter heals me
٩. أشكو لها ألم الفراق فتشتكي
مثلي وحسن لقاتها يشفيني
10. If my eyes are defiled by seeing other than it
I purify them with the tears of my eyelids
١٠. إن دنست عيني برؤية غيرها
وطهرتها بصبيب ماء جفوني
11. O friend! Jubilation has rung out in its meadows
And its auspicious beauty has dazzled
١١. يا صاح قد صدح الهناءُ بروضها
وافتر ثغر جمالها الميمونِ
12. And the leaves sang in the gardens so I danced
The sand dunes with rhyme and melody
١٢. والورق غنت في الرياض فارقصت
دوح الربى بالسجع والتلحينِ
13. So get up at its fountains and take pleasure
And mix your cups with pure drink and serve me
١٣. فانهض لدى فوّارها وخذ المنى
وامزج كؤوسك بالصفا واسقيني
14. And prostrate yourself at its portals and gain delight here
If your religion is to love mine
١٤. واسجد لدى سلسالها وارشف هناً
ان كان دينك بالمحبة ديني
15. And heal your burning with its clear path and taste
A honey that flows from the daughter of Al-Zarjoun
١٥. واشفي الجوى بسبيلها الصافي وذق
شهداً يعيض عن ابنة الزرجونِ
16. With the light of its Lord's star in its sky
I bestow delight on it as it bestows on me
١٦. بضياءِ كوكب ربها بسمائها
أهدي الهناءَ لها كما تهديني
17. The Lord of praise and pride is a Master
Who revived the destitute with his dew in Tuhama
١٧. ربُّ المحامد والمفاخر سيّدٌ
أحيى العفاة من الندى بتهتون
18. The intrepid, valiant Giver of good tidings, Abu Al-Thana
Destroyer of enemies with his sharpened sword
١٨. الضيغم الشهم البشير أبو الثنا
مفني العدا بحسامه المسنونِ
19. My Master, with his hand gentleness and steadfastness
Repeller of the envious and comfort of the poor
١٩. مولىً براحته الندى وبنانها
ضيم الحسود وراحة المسكين
20. If needs become pressing, the most judicious and resolute lion
He called on High (God) while the time frowned
٢٠. ان حمّت الحاجات احكمُ حازمٍ
أو دارت الهيجا فليث عرين
21. So the secrets came to him in confidence
Congratulations my Master on the return of Ahmed
٢١. نادى العلى والدهر يعبس وجهه
فاتت إليه بسرها المكنونِ
22. And time is submissive to your hands like one infatuated
Asking forgiveness for what he has committed, for there was
٢٢. يهنيك يا مولاي عودٌ أحمدٌ
والدهر طوع يديك كالمفتونِ
23. No one but You on High as Trustee
And the meadows of the House of Religion have been ennobled by you
٢٣. مستغفراً عما جنى إذ لم يكن
أحدٌ سواك على العلى بامينِ
24. Indeed, the place is ennobled by the dweller
Your advent made the era return to its promise
٢٤. وربوع بيت الدين منك تشرفت
إن المكان مشرفٌ بمكين
25. And the opponent returns with the deal of the duped
So submit in the best dominance, firmly empowered
٢٥. بشراك قد عاد الزمان لعهده
والخصم عاد بصفقة المغبونِ
26. With the progeny of glories, the utmost empowerment
٢٦. فاسلم بخير سيادةٍ متمكنا
بذرى المعالي غاية التمكينِ