1. The tavern keeper said to the happy one, “Let us meet and drink what the cupbearer pours.”
The dawn is pleasant so let us start the morning, and give me a drink. She is the sister of the beloved, whose lips are thieves.
١. لاق المدامة بالمسرة لاقي
واقرن مع الصهبا رضاب الساقي
2. A red one who heals the heart of every love-struck one. Not with his flowing tears is there healing.
Rise and bring her, and leave the treacherous times. A sun revolving with her at the water-wheels’ cycle.
٢. طاب الصبوح فعم صباحاً واسقني
اخت الحبيب وثغره السراق
3. And string on the goblets a necklace of her lips. At dawn take my mind as her dowry.
She came and brought about joys in abundance. With her flavor and breath.
٣. حمراءُ تشفي قلب كل متيمٍ
ليس الشفاءُ بدمعه المهراق
4. One who revealed a leg established my resurrection. The resurrection is the day legs are revealed.
She seduced hearts when she girded her waist. From lovers’ eyes what gazing!
٤. قم هاتها ودع الزمان وغدرهُ
شمساً تطوف بها بدور سواقي
5. Iraq sang, so the morning breeze shook its branches. And I yearned toward every Iraq.
Sprinklings that forbid the sleep of a love-struck youth. How can the blood of lovers be lawful for him?
٥. واعقد على الكاسات عقد حبابها
صبحاً وخذ عقلي لها بصداقِ
6. I ransom her if she shook her hips and rang her anklets. From the slander of a malicious backbiter.
She toyed with me last night with the roses of her cheek. When she saw it overflowing from my cup.
٦. قدمت فأحدثت السرور موارداً
بمذاقها طوراً وباستنشاقِ
7. She reveals a pearl so I weep like it. By God the glances’ flowing from a thief!
I yearned for her while she resided in my entrails. And I refused, from her, the agony of longing.
٧. من كشف ساق قد أقام قيامتي
إن القيامة يوم كشف الساقِ
8. O you who plunders the innards is there any mercy? Or ceaseless love or pity for me?
Is it a mole on your cheek or blackened hearts fearing fires?
٨. فتن القلوب وقد تمنطق خصرهُ
من أعين العشاق أيَّ نطاقِ
9. I once had a liver that stood from passion. So I gifted it to her the day we met.
And I kept a heart I had prepared. For misfortunes but it was lost the day we parted.
٩. غنّى العراق فهز عطفيه الصبا
فغدوت اصبو نحو كل عراقِ
10. O you, by love intercede regarding ardors. Is there a sprinkling from your dewy lips?
A pearl on your cheek or necklaces braided. From his wavy lifetime hair, Abdel Baaqi?
١٠. رشاء يحرّم نوم صبٍّ مغرمٍ
أنّى يحلُّ له دم العشاقِ
11. The unique poet who gifted us. Pearls of seas composed in papers.
An ink that when it shakes the pen arrogantly. Stains every polished smooth pen.
١١. أفديه أن هزّ القوام وإن رنا
بلحاظه من طاعنٍ رشّاق
12. If clouds came challenging him to a contest. They would retreat in shame headless.
His excellent innovations arranged virtues. The peak of eloquence in cycles.
١٢. أمسى يداعبني بورد خدوده
لما رأه يفيض من أماقي
13. From every shining forehead its virtues. Tightened its rhymes most strongly.
He combined eloquence and rhetoric. As integrity is combined with good morals.
١٣. يفترّ عن درٍ فأبكي مثله
للَه درُّ الطرف من سرّاق
14. It is as if the delicate meaning and its composition. Came paired by covenant.
When meanings secretly stole blossoms. Words submitted to them in theft.
١٤. اشتاقه وهو المقيم بمهجتي
وأبيت منه بلوعة المشتاق
15. A master for him is sublime literature and its superiority. Reached the heights continually ascending.
A favor by which the curved and flat leveled. A justice the dishonest came with equivalency.
١٥. يا ناهب الأحشاء هل من رحمةٍ
لا سير أبدي الحب أم اشفاقِ
16. Glory at its extent became old for him. And the path of glory belongs to him in entitlement.
O noble one who obtained praise. By his widely known superiority.
١٦. خالٌ بخدك أم إليه قد التجت
سوداءُ قلبي خشية الأحراقِ
17. You are congratulated for what you attained an elevation. And for it congratulations to an outstanding noble!
Fate was generous matching wisdom most high. Though they had been of different congruity.
١٧. قد كان لي كبدٌ تقوم على الهوى
فوهبتها للوصل يوم تلاقي
18. So submit to it in the shade of a most generous glory. For life all the highly esteemed vie.
The son of loftiness, pride, he is its ally. And master of its generous deeds absolutely.
١٨. وحفظت قلباً كنت قد أعددته
للنائبات فضاع يوم فراقِ
19. The most faithful, even minister judicious. He did not fear injustice or confrontation.
His generous hands gave like. The slim and quivering thighs gave.
١٩. يا هذه والحب يشفع في الحشا
هل رشفةٌ من ثغرك الدرياق
20. A rain you own palms, and in turmoil. A lion owning the towering necks.
Wisdom, right opinion, and good qualities. Explicitly without interrogation.
٢٠. درٌّ بجيدك أم حباك قلائداً
من شعره العمريُّ عبد الباقي
21. O excellent abode of peace, its justice. And beauty have spent the night in embrace.
Its shelters prospered with the most truthful justice. For luck and good its trusted equivalent.
٢١. الشاعر الفرد الذي أهدى لنا
درر البحور نظمن في الأوراقِ
22. A moon in its crescent appointed Mercury. So they conformed in glory what conformation!
May it last for him, most gentle. For his most high right hand without grasping.
٢٢. حبرٌ إذا هزّ اليراع مفاخراً
أذرى بكل مهندٍ رقراقِ
23. However much I exaggerate in praising him. I do not reach the lowest bound of exaggeration.
And to you, O full moon of praise, I came. With the elegance of a poem from a love-struck youth.
٢٣. لو إنّ سحباناً أتاهُ مبارياً
لارتدّ من خجلٍ أخا أطراق
24. A hearing love appeared and ears fell in love. Before eyes fell in love.
It is a fruit that came to a lap though. It mimics the pearl in brilliance.
٢٤. حلّت كرايمه البديع نظامها
جيد البلاغة في كالأطواقِ
25. It bestows praise and felicitations. Excellent bestowal and you are excellent company.
٢٥. من كل مشرقة الجبين عروفها
شدّت قوافيها أشد وثاقِ
٢٦. جمع الفصاحة بالبلاغة مثلما
قرن الحجى بمحاسن الأخلاق
٢٧. فكأنما المعنى الرقيق ونظمه
جاء اقترانهما على ميثاقِ
٢٨. لما استرقّ الزاهرات معانياً
خضعت له الألفاظ باسترقاقِ
٢٩. مولىً له الأدب الرفيع وفضله
بلغ المعالي راقياً متراقي
٣٠. فضلٌ به الحدبا استوت والمجدبل
عدلٌ أتى الزوراء بالأرفاقِ
٣١. أضحى له المجد التليد بحدّه
وله طريق المجد باستحقاقِ
٣٢. يا أيها الشهم الذي نال الثناءَ م
بفضله المشهور في الآفاقِ
٣٣. هنئتَ فيما نلته من رتبةٍ
ولها الهناءُ بفاضلٍ غيداقِ
٣٤. جاد الزمان فطابق الحزم العلى
فيها وقد كانا بغيرٍ طباق
٣٥. فاسلم لها في ظل أكرم ماجدٍ
للعمر كل ذوي العلى سبّاقِ
٣٦. ابن المعالي الغر وهو نجيبها
وأبو مكارمها على الإطلاقِ
٣٧. أوفى همامٍ بل وزيرٍ حازمٍ
لم يخشَ من ضيمٍ ومن املاق
٣٨. جادت أياديه المواهب مثلما
جادت بهز قواضبٍ ورشاق
٣٩. غيث تملكه الأكف وفي الوغى
ليث تملك شامخ الأعناقِ
٤٠. بالحلم والرأي السديد صفاته
الغراء ناطقةٌ بلا استنطاقِ
٤١. يا حبذا دار السلام فعدله
وجمالها باتا بحسن عناقِ
٤٢. سعدت مرابعها بأصدق عادلٍ
للسعد والخير الوفي مصداقِ
٤٣. قمر بهالته أقام عطارداً
فتوافقا بالمجد أيّ وفاقِ
٤٤. دامت له العلياء وهي رقيقة
ليمينه العليا بغير آباقِ
٤٥. مهما أتيتُ مغالياً بمديحه
لم آت بالأدنى من الأغراقِ
٤٦. وإليك يا بدر المحامد أقبلت
غراءُ نظمٍ من فتى الأشواقِ
٤٧. حبٌّ سماعيٌّ بدا وتعشقُ
الآذان قبل تعشق الأحداقِ
٤٨. هي ثمرةٌ جاءت إلى حجرٍ وإن
كانت تحاكي الدر بالإشراقِ
٤٩. تهدي المقام مدائحاً وتهانياً
نعم المقام وأنت نعم الراقي
٥٠. هيها القبول فلا برحت مويداً
وموفقاً بمواهب الخلاقِ