1. Tell of eyes lined with kohl,
And heal a heart by spreading pleasant fragrance,
١. جد وحدّث عن العيون الكحال
واشف قلبا بنشر طيب المقام
2. Fill a cup with talk and give me more
Of chatter about the roe deer and gazelle,
٢. وأمل كاسا من الحديث وزدني
بحديث عن المها والغزال
3. About glances that have broken my heart with their charm
Piercing arrows unleashed from a brunette’s wrist.
٣. عن لحاظ لحظن قلبي انكساراً
فاتكات يرشن سمر النبال
4. Sorceresses, though the weakest thing,
Indolent, they hunt the boldest heroes.
٤. ساحرات وهنّ أضعف شيء
فاترات يصدن أسد الدحال
5. How my heart bade them farewell with a gesture
From sleepy, languid, perfectly-poised eyes,
٥. كم لقلبي إذ ودّعت وأشارت
بجفون هيفاء ذات اعتدال
6. Her tresses curling over her temple
Like a crescent moon visible overhead,
٦. تثنى بين الغلائل قدّا
خوط بان من فوقه كالهلال
7. Perplexed between confusion and rapture
By the scent of youth and coquetry,
٧. اسكترنا ما بين تيه وعجب
برحيق من الصبا والدلال
8. A young gazelle skipped playfully
Revealing herself, deeming all else cheap,
٨. واستفرّت ظبيّة وتبدّت
بدرتم واسترخصت كل غال
9. My people! What sublime, infatuating gazelles,
With a bosom that makes the mountains envious!
٩. يا لقومي من منجدي من مهاة
ذات نهد يهدّ طود احتمالي
10. With lips that rival carnelian in their shy smile
And a grin that can undo necklaces.
١٠. ذات ثغر حكى العقيق حياء
وابتساما يذري عقود اللآلي
11. She does not heed an enamored man and considers it licit
To kill the ardent lover.
١١. لا تراعي متيما واستحلت
في هواها قتل المحب المغالي
12. And my passion for her grows even hotter
While my heart cannot stop loving her.
١٢. وغرامي يزداد فيها اشتعالا
وفؤادي عن حبها غير سال
13. What sorrow the departure of friends has caused me!
Do not blame me for leaving my comrades and family!
١٣. كم لصبّ يوم النوى من مصاب
لا تلمني هجرت صحبي وآلي
14. My cheek bears a scar like my beloved’s mole—
Otherwise my falling tears would flow like a scar.
١٤. يا خليّا لو شمت خال حبيبي
كنت تذري غرب الدموع كخال
15. Do not blame me! For to blame me is ignorance!
And to preach to me impossible!
١٥. لا تلمني فإن لومك جهل
ان تعظني فذاك عين المحال
16. Sleep soundly after stealing my sleep, my friend!
If my loss gives you pleasure then it is licit for me.
١٦. نم هنيئا يا سالبا نوم عيني
ان سهدي كما رضاك حلالي
17. If you would help, seek to soothe my slumber
One day I may glimpse but an apparition.
١٧. ان تساعد فجد برد منامي
رب يوم احظى بطيف الخيال
18. My flame, if only your heart could know
A minute of the agony I suffer!
١٨. يا عذولي لو أن قلبك يدري
من غرامي دقيقة لرثالي
19. For my affair with the beloved is strange—
My separation means connection to him.
١٩. ان شأني من الحبيب عجيبٌ
وانفصالي لديه عين اتصالي
20. Whenever my heart is his mirror and he manifests himself
He is like the mirror of the eye of perfection.
٢٠. حيث قلبي مرآته ان تجلّى
كعليّ مرآة عين الكمال
21. He is the full moon whose glory ascends
Above the walls of the highest heavens,
٢١. بدر مجد عليّ قدر تسامى
في علاه من فوق سور المعالي
22. Embodying the most sublime images—
Gracious through his overflowing munificence.
٢٢. واستتبت به معالم صور
ذات فضل من فضله والخلال
23. He granted them familiarity through his charm
And clothed them in splendid raiment,
٢٣. قد حباها من انسه كل انس
وكساها ثوب البها والجمال
24. Revealing his openhandedness and generosity,
Munificence streaming from its source,
٢٤. وبدا من اكفه ودق جود
فاض جودا من فيضه والنوال
25. Adorning them in the garb of glory,
Cloaked in the fine traits of moral character.
٢٥. البسته آدابه ثوب مجد
حيك حسنا بنسج طيب الخصال
26. He prevailed by his wisdom and attained sublime rank
Through dissemination of excellent deeds,
٢٦. ساد حزما ونال قدرا عليّا
وتسامى بنشر حسن الفعال
27. Thus he is valorous, and bounties adorn him,
A raincloud perpetually pouring forth.
٢٧. فهو شهم والمكرمات حلاه
وسحاب مما يداه توالي
28. My shining master ‘Ali is the apex of nobility,
On a plane above all other lofty men,
٢٨. وسنيّ زاكي الأصول عليّ
في مقام يسمو على كل عال
29. Glorious on the day of peace yet fierce in war,
A lion in battle under the battalions.
٢٩. ومجيد في يوم سلم كريمٌ
وجريّ بالفتك يوم الجدال
30. With steadfastness and familiarity with death
When the heat of battle causes cheeks to flush fiery red.
٣٠. ليث حرب تحت العجاج مجدّ
بكعوب يصمي ليوث النزال
31. With his palm he quenches the thirsty
And with his palm blood flows from the deluded rebel.
٣١. ذو جنان غضنفري ثبات
يوم نقع احناك سمر العوالي
32. He attained glory akin to his name and reached
The pinnacle of honor—full moon of the nights!
٣٢. وبسلم يروي الظميّ بوكف
وبكف يروي ظمي الصقال
33. Qays of sight and Hatem in munificence—
Rather, he surpasses the best of loyal men!
٣٣. نال مجدا مثل اسمه وتسامى
في سماء الفخار بدر الليالي
34. O ‘Ali, bastion guarding my heart,
Protector, hearing my call!
٣٤. قيس راي وحاتميّ أياد
بل سريّ من خير قوم موالي
35. A daughter of your intellect manifested in beauty
Praised in the sublime ode I made,
٣٥. يا عليّا سور الفؤاد حماه
وهماما سما باسمى منال
36. Seeking pardon as your brilliance appeared,
With a eulogy, O most loyal guardian!
٣٦. بنت فكر لديك تجلى بحسن
ذات مدح من الجوار الغوالي
37. From your faithful Christian has come
This poem hoping for your blessing.
٣٧. ترتجي العفو حيث لاح سناها
بثناء يا ذا الرضيّ الموالي
٣٨. لك وافت من مخلص عيسويّ
وتبدّت ترجوك حسن المآل