1. My friend blamed me
The caller of youth called me before that
١. يا صاحبي من الملام دعاني
داعي الصبابة قبل ذاك دعاني
2. It is enough for me from the joyful love that
I shed the blackness of my heart from my eyelids
٢. حسبي من الحب المبرح أنني
أُجري سواد القلب من أجفاني
3. If the loved ones were fair, they would not abandon a young man
Who became a victim of passion and estrangement
٣. لو انصف الأحباب ما هجروا فتىً
أضحى قتيل الوجد والهجران
4. Is this how the loyalty of every loving one is rewarded?
With love or with the nature of gazelles
٤. أكذا يجازى ودّ كل متيمٍ
بالحب أم ذي شيمة الغزلان
5. How can there be safety and salvation for a lover
Whose heart was ripped by the eyes
٥. كيف السلامة والنجاة لعاشق
فتكت بلب حشائه العينانِ
6. My killer and granter of my glance
A fawn, yet descending upon my heavens
٦. باقاتلي وجداً ومانح مقلتي
سهداً وأصبح نازلاً بجناني
7. My liver and heart from your glances and love
Have been tortured by the sword and fires
٧. كبدي وقلبي من لحاظك والهوى
قد عذبا بالسيف والنيران
8. Who sympathizes with me or judges me fairly from the reproachers
Who would praise my kindness in prose
٨. من عاذري أو منصفي من أهيفٍ
يثني على عطفيه خوط البان
9. A deer who grazed the meadow of hearts but did not graze
A promise and did not allow the goodness of closeness
٩. ظبيٌ رعى روض القلوب وما رعى
عهداً ولم يسمح بطيب تداني
10. It hunted the heart from the forbearing one with a glance
Of a sorceress who hunted a flock of sheep
١٠. قنص الفؤاد من الحليم بمقلةٍ
سحارةٍ قنصت رشا عسفان
11. With his disapproving expression and seducing glance
He captures people with green and red
١١. فبلام عارضه وفاتن طرفه
يسبي الأنام باخضرٍ ويماني
12. The seducer of virgins, and I said the prime of youth
Is my fervor for the critic and the seducer
١٢. فتن العذول ونمّ قلتُ صبابةً
لهفي على النمام والفتان
13. A drink for the days of meeting, and O you who gives drink
To the mouth of the beloved, its correctness and my drink
١٣. سقياً لأيام اللقاءِ ويا سقى
ثغر الحبيب رضابه وسقاني
14. I did not forget when he came shaking his body
Confused and conversing with me with what delights me
١٤. لم أنس حين أتى يهز قوامه
تيهاً وحياني بما أحياني
15. So I saw a branch above which was the full moon of night
Girded about the two waists with the eyelids
١٥. فرأيت غصناً فوقه بدر الدجى
متمنطق الخصرين بالأجفانِ
16. I cry for it from what I found of vows
Pearls, so it smiles with knots of vines
١٦. أبكي له مما لقيت من النوى
درراً فيبسم عن عقود جمانِ
17. Infatuated with nearing if I drew him close
He whispers, and if I distanced him, he drew me near
١٧. متولعٌ بالدل إن دانيتهُ
يناءى وإن باعدته أدناني
18. He inclines toward me with a soft, sweet pause
And turns away while my fervor is directed toward his cheek
١٨. يهوى إليّ بمرشفٍ عذب اللمى
ويصدُّ والهفي بخدّ قاني
19. How many nights I spent with his talk
While his glance was interwoven with mine
١٩. كم ليلة قضيتها بحديثه
وبنانه محبوكةٌ ببناني
20. Wearing chastity and youth so desire allures
And piety prohibits me
٢٠. متسربلين بعفةٍ وصبابةٍ
فالوجد يغري والتقي ينهاني
21. Until the morning shone like the cheek of glorious Ma'bad
Increasing thereby the honor of the hillsides of Lebanon
٢١. حتى الصباح بدا كغرّة ماجدٍ
زادت به شرفاً رُبى لبنان
22. He is the source of sublime honor, and who contends
Supreme might and star of notables
٢٢. هو معدن الشرف الرفيع ومارن ال
عز المنيع وكوكب الأعيانِ
23. Who settled in the chest of virtues and sublimity
Covered with beauty and benevolence
٢٣. من حل في صدر الفضائل والعلى
متوشحاً بالحسن والإحسانِ
24. Lord of beauty, father of perfection, and goal of
Hopes, then outcome of times
٢٤. رب الجمال أبو الكمال وبغية ال
آمال ثم نتيجة الأزمان
25. The sublime, unique of the earth, lion of adversity
Rain of heavy clouds, master of peers
٢٥. سامي الذرى فرد الورى ليث الشرى
غيث الندابل سيد الأقرانِ
26. What an excellent trustee of praise and panegyrics
Cultivator of clouds with his speeches
٢٦. نعم الأمين على المحامد والثنا
مزري السحاب بكفه الهتانِ
27. My lord from the wandering meteors, it has elevated with him
The lofty lineage to the ancestry of Adnan
٢٧. مولى من الشهب السراة سما به ال
نسب العريق إلى ذرى عدنان
28. He and eloquence, courage, munificence, and retaliation
Glory, supremacy a suckling babe of Lebanon
٢٨. هو والفصاحة والشجاعة والندا
والعز والعليا رضيع لبان
29. With the brilliance of his appearance and good augury
They will last, conversing the two moons
٢٩. بضياءِ طلعته وطلعة سعدهِ
داما لنا يتناشد القمرانِ
30. His prosperity has not desisted since he was weaned
Except a piercer of the enemy and achiever of hopes
٣٠. ما عودت يمناه منذ فطامه
إلّا طعان عدىً ونيل أماني
31. His hands shook Ibn Zayid with dew
And Ibn Mu’di and Samhuri with spears
٣١. هزت يداه على ابن زايدةٍ ندىً
وعلى ابن معدي سمهريّ طعان
32. Eloquent poetry has become his nature
Rushing at Suhban upon Suhban
٣٢. أضحى له الشعر البليغ سليقةً
تهمي بسحبانٍ على سحبانِ
33. He became a brother of generosity and a bestowing author
Of ready generosity and meanings
٣٣. فغدا أخا بذل ونظمٍ مانحاً
درين در عطاً ودر معاني
34. Through him manners prevailed and became honored so he does not
Find a second in eloquence
٣٤. سادت به الآداب واعتزت فما
يلفي له عند البلاغة ثاني
35. He took away bashfulness with subtlety and brilliance
The hearing and listening with the magic of rhetoric
٣٥. سلب النهى بلطافة ونباهةٍ
والسمع والأصغا بسحر بيان
36. O master of princes, grandees, poets and benevolence and custom
O son of the one in the garden of whose just rule
٣٦. يا سيد الأمراء والكبراء وال
شعراء والمعروف والعرفان
37. And bestowal the two seas surge
The heights were adorned by his glory a necklace of years and safety
٣٧. يا ابن الذي في روض محكم عدله
ونواله يتموج البحران
38. He is the bearer of victory and prosperity
And the warner with a cutting sword
٣٨. وسمت به العليا وطوّق جيدها
من مجده عقدي سناً وأمان
39. I dedicate eulogies to you which I compared
To your virtues with pearls and coral
٣٩. فهو البشير بنجدة وسعادة
وهو النذير بصارمٍ وسنانِ
40. Grant them acceptance though I fell short
And submit with friendship and regards
٤٠. أهدي إليك مدائحاً قدلتها
من وصفكم بالدر والمرجانِ
٤١. هبها القبول وإن تكن قد قصرت
واسلم ودم بسيادةٍ وتهاني