1. The morn of youth does bend her slender form
In greeting, but is it a waving hand or heartening?
١. من الصبابة تثني القد نيروزُ
عند التحية أم دلٌ وتعزيزُ
2. Are the soft curls of her temple a wanderer's locks
Or roses and their garden in embroidery dressed?
٢. وذائب التبر أم سالفٌ جعدٌ
وورد وجنتها أم ذاك تطريزٌ
3. Are her lips rubies on pearls
Or the full moon's face revealed?
٣. وثغرها أم يواقيت على دررٍ
ووجهها أم جبين البدر مبروزُ
4. Is her neck a sapling swayed
Or a wand of ebony adorned?
٤. وقدها أم ردينيٌّ تميدُ به
أعطافها أم قضيب البان مهزوزُ
5. Is the charm of Babylon scattered from her eyelids
Or a piercing blade, a bending shoot?
٥. وسحر بابل مبثوثٌ بمقلتها
أم صارمٌ سنةٌ غنجٌ وتلويزُ
6. Is the image of beauty hers or the shape and mark
As though engraved on polished Indian steel?
٦. وصورة الحسن ذي أم نقش واسمة
كأنه في لجين الزند فيروزُ
7. My heart is snared in the redness of her cheeks
My witness bears a trace impressed upon the cheek
٧. قلبي بوجنتها الحمراء منغمزٌ
وشاهدي أثرٌ في الخد مغموزٌ
8. I drew her close and my heart in love for her
In the city of estrangement is pained and cracked
٨. ضممتها وفؤادي من محبتها
بمدية الهجر مكلومٌ ومحزوزٌ
9. She said "Shame!" I said "For lovers
Such has sanction in canon and decree"
٩. قالت حرامٌ فدع هذا فقلت لها
لذاك في شرع أهل الحب تجويزُ
10. At dawn by her wine-red saliva and breath
I reel without cup or beaker or pitcher to hand
١٠. أصبحت من ريقها الخمري ومبسمها
الدري ثمولاً ولا كاسٌ ولا كوزُ
11. I ransom her whose mention when adversities throng
Has lodged mysterious in the heart her secret spell
١١. أفدي التي ذكرها أن مرّ هيّمني
وسرها في سويدا القلب مرموزُ
12. Wary her greeting when we meet
A glance hints caution to the spying eyes
١٢. هيفا تحيتها عند اللقا حذراً
من العواذل ايماءٌ وتغميزُ
13. Truly when she deceived me I'll never blame her
No reproach or prohibition can deter me
١٣. إني وغرّتها لا أرعوي أبداً
وليس يعذلني لومٌ وتحريزُ
14. I've sworn to her I'll never change in my love
That vow in my deepest heart is hid
١٤. عاهدتها لا أرى عن حبها بدلاً
وذلك العهد بالأحشاءِ مكنوزُ
15. The thought of her is balm whenever bitterness stings
For it is immersed in all that is beautiful
١٥. يعن لي ذكرها من كل ذي ملحٍ
لأنه في جميع الحسن ملغوزُ
16. The stars of her eyes rain down gentleness
As the verses of the poet rain down upon us
١٦. جاد النسيب بعينيها المراض كما
جادت بمدح الشهابي الأراجيزُ
17. I speak of the prince whose words are very pearls
Spilling from his hands like the fount of al-Abriz
١٧. أعني الأمير الذي ألفاظه دررٌ
فاضت كما فاض من كفيه ابريزُ
18. Lord of eloquence, nay lord of magnanimity, my master
Whose glory in secure protection is preserved
١٨. رب الفصاحة بل رب السماحة بل
مولىً بحرز علاه المجد محروزُ
19. His rise has brought days of joy and rapture
So our time is wholly feast and Nayrouz
١٩. ضاءت بطلعته به الأيام وابتهجت
فدهرنا كله عيد ونيروزُ
20. A lion in battle, triumphant and redoubted
Wealth disdained, praise exalted aloft
٢٠. ليثٌ براحته الخطيُّ منتصرُ
والمال منهتكٌ والحمد معزوزُ
21. His sword drinks deep the blood of heroes
His spear lodged in the foe's bosom pierces
٢١. حسامه من دم اللبات مرتشف
ورمحه في ذرى الأحشاء مركوزُ
22. In his palm for the enemy is kindled a fiery brand
On days of tumult, and for the secure a refuge
٢٢. بكفه للعدا نارٌ مضرمةٌ
يوم الهياج وللعافين راموزُ
23. His rank is the summit of nobility, raised up
Beyond the orbit of lowliness, barred and excluded
٢٣. مقامه الرفع منصوبٌ على شرفٍ
عن دارة الخفض ممنوعٌ ومحجوزُ
24. The sublime exemplar of excellent action
In the manifest state ordered, separated and distinguished
٢٤. صدر العلى مصدر الفعل الجميل له
من ظاهر الحال تصريفٌ وتمييزُ
25. Of refined mind and lofty worth, of a nature
Free of all that disgraces and corrupts the pure
٢٥. مهذب الراي سامي القدر ذو خلقٍ
عما يشين الخلال الغر مفروزُ
26. Generous of soul, true of speech always
While the words of his wretched enviers are disordered babble
٢٦. كريم نفسٍ صحيح قوله أبداً
وقول حاسده المغبون مهموزُ
27. Valiant, injustice annulled by his justice
Good ever renewed and evil forestalled
٢٧. شهمٌ بعدل أبيه الظلم مندرسٌ
والخير متصلٌ والضير مجزوزُ
28. He is the giver of glad tidings, whose endowments
Call to those who would gain plenty from his munificence: "Be triumphant!"
٢٨. وهو البشير الذي نادت مواهبه
فوزوا بنيل الغنى من جوده فوزوا
29. He faced Time's buffets with forbearance
Then drove them away though they enraged and incensed him
٢٩. قرمٌ كم الدهر وافاه على حنقٍ
فرده وهو رامي الصدر محفوزُ
30. Take these verses to their recipient, trustee of virtue
Bearing congratulations, by all inhabitants of the jungle acclaimed
٣٠. خذها إليك أمين الفضل واردةً
تهدي ثناءً عليه اجمع الهوزُ
31. Grant them acceptance, and may good fortune endure
As long as suns rise and the months of March and July revolve!
٣١. هبها القبول ودم بالسعد ما طلعت
شمسٌ وما دار آذارٌ وتموزُ