Feedback

Why does grief profusely flow in streams

ما للمعالي تفيض الدمع مدرارا

1. Why does grief profusely flow in streams
And glory mourns hopes and abodes?

١. ما للمعالي تفيض الدمع مدرارا
والمجد يندب آمالاً وأوطارا

2. The emotions of wishes weep in sorrow
And the news of joy turns into sadness

٢. وعاطفات الأماني بتن في حزنٍ
وواردات التهاني عدن اكدارا

3. The hope of giving has become hopeless
And the fear of fate found no supporters

٣. وآمل البذل قد أمسى بلا أملٍ
وخائف الدهر لم يستجد أنصارا

4. Did Al-Shihabi pass away after his time?
So the luminaries darkened after him

٤. هل البشير الشهابي قد قضى أجلاً
فأظلمت بعده العلياء أقمارا

5. Yes, that full moon has set and
The mother of glory sipped misfortune - great misfortune

٥. نعم قد انقضّ ذاك البدر وارتشفت
أم المعالي مصاباً جلّ كبّارا

6. It scolds her with words and scolds their speaker
If only it was a lie or delirium

٦. ويلمّها كلمةً ويلم قائلها
يا ليتها كذبٌ أو كان مهذارا

7. It silenced hearts and made every onlooker cry
And ignited the flames of sorrow in thoughts

٧. أصمت قلوباً وأبكت كل ناظرةٍ
وأسعرت بلهيب الحزن أفكارا

8. What is it to me and fate - how strange are its tribulations!
And how often it led me to bitter sorrows

٨. مالي وللدهر كم غالت غوائلهُ
وكم دعتني إلى الأحزان أمرارا

9. Oh death, how you betrayed the one
Whose faithfulness did not remain a traitor

٩. يا للمنية أنّي قد غدرت بمن
وفاءُ صمصامه لم يبقِ غدارا

10. How did you extend your claws into an arena
That used to extend claws against lions?

١٠. وكيف انشبتِ أظفاراً بمعترك
قد كان ينشب في الآساد أظفارا

11. Oh my agony - how did the grave become his dwelling
When he never accepted the belly of rabbits as a home?

١١. يا لوعتي كيف أضحى اللحد منزلهُ
وكان لا يرتضي متن السهى دارا

12. And how did it confine a generous and bountiful planet
A star roaming the sky of glory?

١٢. وكيف ضمّ عباباً زاخراً كرماً
وكوكباً في سماء المجد سيّارا

13. The elite cry over him, and the distinguished
When clouds threaten and lightning flashes

١٣. تبكي الصفاة عليه والكماة إذا
همى السحاب وهزّ الشهمُ خطارا

14. The spouses cry for him in passionate laments
And the crooked ones bitterly weep over him

١٤. والمشرفيات في الهيجاء تندبهُ
والأعوجيات تبكي منه كرارا

15. The orphans cry over the overflowing of his kindness
The outstretched hands of the orphans called him a sorcerer

١٥. تبكي الأيامى على فياض رأفتهِ
بكا اليتامى ندا كفيه أسحارا

16. In his absence, the old man weeps over Lebanon
Crying over ruins and relics

١٦. والجد أصبح لما غاب كوكبه
يبكي بلبنان أطلالاً وآثارا

17. I weep over the meteor whose rays
Lit the planets of the elite with lights

١٧. أبكى الشهاب الذي كانت أشعتهُ
تضيءُ في فلك العلياء أنوارا

18. A glorious, refined man whose manners
Arabs and non-Arabs narrate

١٨. وجهبذاً ماجداً طابت خلائقهُ
فالعرب والعجم تروي عند أخبارا

19. How much did he establish justice through his actions
And roll up darkness of injustice like scrolls

١٩. كم سنّ للعدل فعالاً يؤيدهُ
وسلّ يمحو ظلام الظلم بتّارا

20. Why don't tears pour from my eyelids as
His hands poured goodness among people like rivers?

٢٠. لم لا أفيض الدما من مقلتيّ كما
فاضت أياديهِ بين الناس تيارا

21. And how can the regions not fill with my sorrow
Over one whose favors filled the horizons?

٢١. وكيف لا املاءُ الأقطار من حزني
على الذي ملأت نعماهُ أقطارا

22. How can I have patience and solace while his achievements
Have become like fleeing from injustice in his time?

٢٢. كيف اصطباري وسلواني مآثره
كالجور في عصره قد بات فرارا

23. And how can one forget when these flowers shine
Brought as mementos of his sublime morals?

٢٣. وكيف ينسى وهذه الزهر ساطعةٌ
جاءت بأخلاقه الغراء تذكارا

24. I cannot suffice with crying around as an apology
Rather, I will cry over his states and tribulations

٢٤. لا أكتفي بالبكا حولاً كمعتذر
لكن سأبكيهِ أحوالاً واعصارا

25. Still my tears water the earth pouring down
Or make the meadows bloom with flowers

٢٥. لا زال دمعي يسقي الأرض منسكباً
أو يُنبت الأمغر الصوان أزهارا

26. Oh how my soul yearns when disasters strike
With no Shihab to frighten them with warnings

٢٦. يا لهف نفسي إذا ما النائبات عرت
ولا بشير يروعهنّ انذارا

27. Who was a refuge for companions in peace
And a conqueror of enemies at the break of war?

٢٧. من كان في السلم للأصحاب منعطفاً
وللعداة غداة الحرب قهارا

28. Who did not accept but piety as deed
And only preferred victory for truth?

٢٨. من كان لا يرتضي الا التقى عملاً
ولم يرم غير نصر الحق ايثارا

29. Who did the calamities not touch his companion
And the hands of woe did not treat him as a neighbor?

٢٩. من كان لا تطرق البأساءُ صاحبه
ولا تمسّ لهُ أيدي الأسى جارا

30. Who made justice fertile during his days that its
Gardens produced fruits people picked?

٣٠. من أخصب العدل في أيامه وزهت
رياضه فاجتناها الناس أثمارا

31. Who was like rain calling every barren land
With clouds of generosity to turn green wherever he visited?

٣١. من كان كالغيث يدعو كل يابسةٍ
بوابل الجود خضرا أينما زارا

32. Who was like a lion - I dare not compare him
To a lion for fear of belittling his merit

٣٢. من كان كالليث حاشا لا أشبههُ
بالليث خشية أن ينحط مقدارا

33. Rather, a stalwart whom tribulations did not shake
He confronted fate - the sweet and the bitter

٣٣. بل فاتكاً لا يهز الخطب جانبهُ
قد عالج الدهر أحلاء وامرارا

34. How often fate insulted him so he showed
Patience and opposed it - increasingly manifest

٣٤. كم سامه الدهر خسفاً فاستجاد لهُ
صبراً وخاصمهُ فازداد إظهارا

35. My friend, make me happy and sympathize with me
Step out and pick the ripe fruits of elegy

٣٥. يا صاحبي أسعداني وارثياه معي
واطلعا من مراثي النظم ابكارا

36. The condition of the stricken when the wound dries
No blame if poetry there did not flow long

٣٦. حال الجريض وقد جف القريض فلا
عتبٌ إذا لم طل في ذاك اشعارا

37. I penned it with tears mixed with blood
And sorrow ignited a raging fire in the aching heart

٣٧. حبرتها بدموعٍ مزجهنّ دمٌ
والحزن اضرم في القلب الشجي نارا

38. Oh soul, wait - this is the Judgement of God
He does not keep servants or spare freemen

٣٨. يا نفس مهلا فذا حكم الإله فلا
يبقي عبيداً ولا يجتاز أحرارا

39. He does not heed a brother of glory and honor
And no residents of palaces lasted eternally

٣٩. ولا يراعي اخا مجدٍ وذا شرفٍ
وليس تمتع دارق منه ديارا

40. The hands of death turned against Caesar
As it turned against Khosrow and ruined his abode

٤٠. دارت على قيصر أيدي المنون كما
دارت بكسرى وقد أخنت على دارا

41. If he left this world, his memory remains
Enduring with time - fragrant

٤١. إن غاب عن هذه الدنيا فإنّ لهُ
ذكراً يدوم مع الأيام معطارا

42. He met his Lord confidently so he became
A companion in the eternal gardens with the righteous

٤٢. قضى على ثقة من ربه فغدا
مصاحباً في جنان الخلد أبرارا

43. Ridwan called him from the highest of heavens pleased
"Come O Shihab for you have found forgiveness"

٤٣. ناداه رضوان من أعلى الجنان رضى
أقدم بشيراً فقد لاقيت غفارا

44. "Enter with what you used to do in the world
Of kind acts - openly and discretely"

٤٤. ادخل بما كنت في دنياك تعملهُ
من المبرات إعلاناً واسرارا

45. Upon you from your Lord the Merciful is what
The angels of eternity loudly repeat in prayer

٤٥. عليك من ربك الرحمان ما صدحت
ملائك الخلد بالتسبيح تكرارا