لعمرك ما يرجى شفائي والهوى
Your life, no hope for my recovery or passion
لمن في عراص البيد نوق مطاريب
For those with camels grazing in the stony desert,
ومسدد من قوس حاجبه
With an archer's aim he guides
كرات دستنبوية نضدت
Chestnut spheres were lined up
أرض لنا أنبت ذهبا
A land that grew gold for us
نارنجنا في لونه
Our orange in its color
أما ترى المرء له عبرة
Do you not see that man has lessons
لا الماء النقي به خلطنا
Home Is Where the Heart Is
بادر بفرصتك الزمان ولا
Seize your opportunity, do not delay
إن آثارك الجميلة عمت
Your beautiful traces have spread
لك الله هل عهد الشبيبة يرجع
Does youth return by God's will?
ما بعد يومك للحزين الموجع
After your day, the grief-stricken has naught
نظري إلى لمع الوميض حنين
My sight to the glimmer of lightning yearning
ولا تستودعن السر إلا
Don't confide your secret except
بعض التماسك أيها القلب
Have some resolve, O my heart
تصعيد هذا الدهر والتصويب
The rise and fall of fate,
شجرات ورد أصفر بعثت
Trees of yellow roses awoke
لقد بغض المرآة عندي أنها
I loved the mirror once, for showing me
جامل أخاك إذا استربت بوده
When you gain your brother's love, keep it,
أتسعى هكذا أبدا
I do not have enough context to provide a full translation. Here is a partial translation focusing on the literal meaning:
جامل عدوك ما استطعت فإنه
Beautify your enemy as much as you can, for with kindness, one may hope to reform the corrupt.
أعالمة بالرمل عفراء أنني
A landmark in the sand, tawny, that I
ولقد تشاكينا على عجل
We have complained hastily
إني لأذكركم وقد بلغ الظما
In my memory you linger, though slander’s
لو أن يوم فراقهم عن موعد
If only the day I parted from them was not so hard
يا سندي والذي مودته
O my support, your love for me
إذا استيقظت عيني رأت ما يسوؤها
When my eyes awake, they see what pains them
تالله ما استحسنت من بعد فرقتكم
By God, since we parted, my eyes delight in none but you
اسعد بيوم قد أتاك مبكرا
Rejoice in a day that has come to you early
ما لي وللحاسدين لا برحت
I care not for the envious, whose livers
نيلوفر يسبح في لجة
A water lily swimming in a pond
في القلب من حر الفراق شواظ
In the heart from the heat of separation are embers
كرات نارنج لطاف غضه
Roses of orange, their green still dewy
ذريني على أخلاقي الشوس إنني
Leave me to my character, bright as the sun
أقول للقلب لما فاتني جزعا
I say to my heart when what I want eludes me
إذا ما لم تكن ملكا مطاعا
If you are not an obeyed king
إن العلى لم تزل تبغي الكفي لها
The heights did not cease seeking the able one for it
يا من خلائقه لطائف
O you whose creations are subtle
خد سواد الصدغ من فوقه
The dark-skinned beauty's cheek tinted
إني واياك والأعداء تنصرهم
I and you and the enemies helping them
سرى يكتسي قطعا من الليل مظلما
He traveled in the dark night wearing a piece of it
ولو أن الهموم كلمن جسما
If worries were a physical form
قد مر للرزء الذي حل بي
Time has passed for the mockery that befell me
أما الشباب فقد تقض
Youth has passed, desire is no more
من تاب عن شرب المدام
He who repents from drinking wine
نغدو إليك إذا اعترتنا حاجة
When need befalls us, to you we come
يا حادي الظعن رفقا إنك الجاني
O guide of the cavalry, go gently, for you are to blame
خليلي إما أن تعينا وتسعدا
My friend, either help and bring me joy,
بدا الحركات ثم انفك عنها
It began with motions, then detached from them
وطائر يخرج من حفرة
A bird emerges from a
حل وعقد وأثال وأوزان
Solutions and knots, examples and measures
في المعدنيات لنا حكمة
In alchemy we have hidden wisdom
أعشابنا بالماء أخرج صبغها
Our herbs reveal their hue when steeped in water,
رطب تراكيبك إن
If your ingredients dry out
المبدأ الأول في
The first principle in
جمعنا العلم في بيتين
We gathered knowledge in my home
حكمة أخفيت عن الناس طرا
A wisdom concealed from people utterly
اخلط بمائك صمغنا فهما
Mix with your water our gum, for they
تركنا البرية في حيرة
We left the desert in confusion
وكنت أراني مفلتا شرك الهوى
I thought I was free from the snare of love,
في قديم الدهر قد كان لنا
In the ancient times we had
قيامتنا جمع أرواحنا
Our resurrection is the gathering of our souls
لا يجمد الماء بأجساده
Water does not freeze into ice
الملك الشيخ العقيم الذي
The barren king whose hands
أهاب به داعي الهوى فأجابا
The call of passion appealed to him, so he responded,
حجر القوم واحد
The people's stone is one
من الناس من لم يكن عارفا
Some people were not aware
في الحل والعقد سر لا يباح به
In solving and binding there's a secret not to be revealed
هذا الصغير الذي وافى على كبري
This little one who has come to me in my old age
وكرمة أعراقها في الثرى
A generous vine whose roots are in the soil
سقى دارها بالجزع صوب غمائم
Her abode is watered with tears flowing towards the clouds,
ومعرض بأبي المحاسن بعد ما
After excelling, being lauded, and having
لعمرك ما أغبك عن فتور
By your life, I do not blame you for any coldness
زموا جمالهم وبدد شملهم
They gathered their beauty and scattered their union
يا من إذا اجتمع الكتاب كان له
O you when the writers gather, for him is
توعدني في حب آل محمد
They threatened me for loving Muhammad's family
قالت وقد سمعت أني نسبت بها
She said, having heard that I attributed to her
عتبت فرضت النفس بالهجر مدة
I blamed myself and forced my soul to part from you for a while
قد خلط البياض بالسواد
Black and white have intermixed,
لم أنسه والقوس في يده
I did not forget him with his bow in hand
في باطن الأرواح كبريتة
Within the souls there is a sulfur
يا أيها الباحث عن سرنا
O you who seek our secret
قد تم بالنقص والتركيب ما طلبوا
They have accomplished by omission and assembling what they desired,
بني إذا السلطان خصك فاعتمد
My son, if the sultan favors you, rely
قالوا خسرت القلب منذ علقته
They said, "You lost your heart when you gave it away,
قالوا النحاس مثاله بشر
They said brass was an example of a human
أيمن مولود رأيناه في
Ayman, we saw him born in our sciences, our green newborn
وذي وطن بالغور يصبو إلى الحمى
This is a homeland awash with passions
أتاني والأخبار سقم وصحة
News came to me, of health and illness intertwined
ونيلوفر أعناقه أبدا صفر
Roses ever bent their heads in hue of gold
حرمتك إذ رزقتك بعد حرص
When I lost you after longing for you
قد جاءنا في حكمة مكنونة
Wisdom has come to us in a hidden decree
قوموا إلى لذاتكم يا نيام
I do not have enough context to provide an accurate poetry translation. To translate the poem well, I would need more details on the style, tone, context, etc. I apologize for not being able to translate the poem at this time. Please feel free to provide any additional details that may help me translate it more accurately.
إن الألى ضربوا لنا مثلا
Indeed they set an example for us
أفدي التي استودعتها بطن الثرى
I ransom with my soul her whom I buried in the earth's bosom,
إذا استيقظت نائبات الزمان
When the vicissitudes of fate awaken
أرى شغفي بطلاب العلى
I see my passion for seeking knowledge
لنا شيمة لا ترتضي الغدر صاحبا
We have a nature that does not tolerate treachery as a companion
أقول له وأنضاء المهار
I say to him while the stars of Al-Muhar
حجر يظهر في التدبير
A stone appears in the mud
قد زرعنا النضار في الفضة
We planted flowers in the white meadow
عجنا إلى الجزع الذي مد في
We clung to the trunk that stretched its
ظلوم ليس ينصفني
Unjust oppressors don't treat me fairly
ذكرتكم عند الزلال على الظما
I remembered you at the spring amid the shadows,
صنوان ضدان أب واحد
Two opposites, one father
لا يزهدنك في الجميل مقابل
Don't let an ingrate make you dislike doing good.
إذا ما الطلق لم يغسل بماء
If dirt is not washed with water
فيم المقام على الهوان وهمتي
Why should I stay humble and subdued
ملنا إلى النشر الذي تلتقي
We rode to the meadow where the morning breeze
فضحتك رائحة الذنوب بنتنها
The stench of your sins exposes you,
تنينا جائع له ذنب
A hungry dragon with a tail
وحول ميادين الرياض تراصفت
In the fields around Riyadh they were arrayed
يا من يسيء إلى الأنام
O you who does evil to the self
أنعت نخلا تجتنى
I eulogize a date palm whose
خذ من شبابك صفو العيش مبتدرا
Take in your youth the finest living has to offer,
تفرد الله بالتقدير ما اشتركت
God alone controls destiny, not any stars or sun or moon.
قد أشعل الروض نارا في شقائقه
The garden has set its flowers ablaze
رأيت رجالا يطلبون مساءتي
I saw men seeking to do me wrong
لاحظته والبدر ليلة تمه
I saw him when the full moon shone
بأصفهان سقاها الله لي سكن
In Isfahan, Allah granted me a dwelling
ومتاجر بي في المودة كلما
A trader in affection whene’er
هو الشوق حتى ما تقر المضاجع
It is longing, though the beds find no rest,
ولما تراءى السرب قلت لصاحبي
When the flock appeared, I said to my friend
هي العيس قودا في الأزمة تنفخ
She is the leader in crisis, blowing
صبت على حمير وما انتهبوا
The whiteness spilled upon the donkeys yet they did not steal.
لقد هاجني والصبح طلق المباسم
The dawn roused me, cheeks flushed,
نصيحكما فيما يقول مريب
Your advice regarding what the skeptic says is strange,
ومشمر الأصداغ يهدي ريقه
With cheeks ablaze, from his wine he sends
خلطنا بتركيبنا غيره
We've mixed within our composition others,
تأبى صروف الليالي أن تديم لنا
The nights' turns refuse to make a state last for us
الزئبق الشرقي في سرنا
The Eastern Mercury in our secret
ذريني وما أختاره من تصوني
Leave me be, and let me choose my own path
ومفرد بالحسن أفردته
Alone in beauty I have singled him out
أخاك أخاك فهو أجل ذخر
Your brother, your brother, he is the most precious treasure,
كم ليلة ساهرت زهر نجومها
How many nights have I stayed up, the flowers of its stars
من خص بالشكر الصديق فإنني
The one I thank is my friend, but my true thanks
إن قوما فارقتهم ملكوا الأم
I left a people who ruled the world,
وكأنما الشمس المنيرة إذ بدت
The radiant sun appeared
وكأن آذريون روضتنا
As if the fires of the Magi surrounded our garden,
لاح الهلال والثري
The crescent moon appeared
قد كان لي في شبيبتي فرح
In my youth I knew such joy
أخي ماذا دهاك وما أصابك
My brother what has afflicted you and what misfortune has befallen you
زوجتها ليقل عتب وشاتها
I married her off so her reproaches would lessen
مولاي أكرم من ألوذ بظله
My Master, more generous is he whose shade I seek refuge
رأيت عواري الليالي معادة
I saw the naked nights restored
رشأ فتور لحاظه
A lackluster youth whose gaze
وترى الثريا والهلال مظاهرا
You see the Pleiades and the crescent appearing
أيا سابقا طلاب غايته حسرى
O you who preceded seeking his goal in anguish
أهنئ مولانا بأيمن قادم
I congratulate Our Master on this auspicious day
لا تجزعن إن فات ما رمته
Do not despair if what you seek escapes you
إذا هممت بأمر دونه خطر
When I aim for something with peril ahead
فيم التجني والصبا طينه
Why bear grudges, when misfortune's clay
نجومنا سبعة في الكتب قد وضعت
Our stars are seven in books they're placed
يقولون تاج الملك بعد خموله
They say the crown of kingship after his lethargy
فديتك قد حان وقت الصبوح
I would sacrifice myself for you, dawn has arrived
سأصبر حتى تنجلي كل غمة
I will be patient until every cloud clears
قد كذب الظن صادق الخبر
Opinion has belied the truthful news,
ما للظباء غداة سائفة النقا
What fault lies with the gazelles at dawn, when the slender one roams,
بنفسي من ينتابني ويعودني
With my own self, who comes to me and returns
إذا لم يعن قول النصيح قبول
If good counsel is not accepted,
لا تيأسن إذا ما كنت ذا أدب
Do not despair if you are well-mannered
لي همة فوق هام النجم أخمصها
I have an ambition that rises above the stars' assembly
في راحتيك الرزق والأجل
In your peace is sustenance and death
أقول لأحداث النوائب إذ عدت
When misfortunes attack me and bare their fangs,
عجبا لقوم يحسدون فضائلي
How strange are people who envy my virtues
أصالة الرأي صانتني ( لامية العجم )
Original thought protected me from error
تصدى وللحي الجميع رحيل
He faced the departure of the whole tribe
لا تسهرن إذا ما الرزق ضاق ونم
Stay not awake when livelihood grows scant, and sleep
على أثلات الواديين سلام
Peace upon the slopes of the two valleys,
يا روضة الحسن إن ضن السحاب بما
O garden of beauty, if the clouds are stingy
يا رب إن كان عيشي هكذا غصصا
O Lord, if my life remains full of bitterness,
مضى وزراؤكم موتا وقتلا
Your ministers passed away, dead and killed,
سارية ذات عبوس برقها
A lightning bolt whose gloom is smiling
عوائد برك المشكور عندي
The generous returns of your blessings are with me
إن الهواء به الحياة
The air is filled with life, it acts so strangely,
نحاسنا تغلنا وزئبقنا
Our copper has matured and our mercury,
لنا أرض نشمسها زمانا
We have a land we will sunbathe for a time
الفضة الرطبة ماء لنا
The moist silver is water for us
النور في العلو له معدن
Light has its source on high
حجر تركيبنا فوق حجر
Stone upon stone we built
يا طالبا لنهايات العلوم ولم
O seeker of the heights of knowledge though
جند من الأحزاب قد نزلوا على
Armies of factions descended upon
اعمل بجد وجلد
Work hard and with patience
وموقف من وراء الرمل آنسني
From behind the sand dunes came a stance that drew me near
أرى الأيام تمعن في عنادي
I see the days persist in defying me
إذا التركيب سميناه باسم
If we name the structure with a name
خذ العلم عن قرب ونكب عن البعد
Seek knowledge from up close, turn away from distance,
ورافل في صوان الحسن مشتمل
With elegance in the vessels of beauty embodied,
انظر إِلى الجنة في وجهه
Look upon paradise in his face
إن الألى أرضاك قولهم
Lovers' words once pleased me
وليل ترى الشهب منقضة
And by night you see meteors falling
غصون الخلاف اكتست فانبرت
The branches of discord have been clothed and soared aloft
طبيعتنا التي لا ظل فيها
Our nature that has no shadow
خبروها أني مرضت فقالت
They told her I was sick, and she said,
الأرض أم برة
The earth is a compassionate mother
أقول وصرف الدهر يحرق نابه
I say, and the days of my life burn their fuel against me,
وترى شقائقها خلال رياضها
Her anemones peek through her gardens
وأحور بارزتني مقلتاه
Her glances struck me with a sword
كونوا جميعا يا بني إذا اعترى
Be united, my sons, when misfortunes gather
للجسم إن داخلته روحه فرع
If the body contains a soul it's a branch,
أما الوفاء فقد ضمنت نجازه
I have ensured his loyalty will be fulfilled
إحراقنا البالغ في أول التكليس
Our burning zeal at the outset of
خلق الله للظلام جحيما
God created darkness as a hell
أنعم إذابة ما سكبت فإنه
Gracefully melt what you have poured, for it
الحمد لله العلي القادر
Praise be to Allah, the Exalted, the All-Powerful
ومساعد لي في البكاء مساهر
A companion to help me weep, staying up all night
ولقد أقول لمن يسدد سهمه
And I say to him who takes aim
ألا إن علما بين جنبي مودعا
Behold! Knowledge lies within me, deposited
صحا عن فؤادي ظل كل علاقة
The shadow of every relationship has disappeared from my heart,
جناب نظام الملك بحر وردته
The realm of the King's system is an ocean, its flowers
يسود الفتى قومه بالفعال
The youth leads his people by his deeds,
غايظ صديقك تكشف عن ضمائره
Provoke your friend, you'll unveil his inner thoughts
قالوا وقد بكروا لعذلي إذ رأوا
They chided me early for my solitude when they saw
تجربة المرء عن يقين
A man's experience of certainty
تحاكمنا إلى نوب الليالي
We appealed to the turns of nights,
أفنى الليالي شبابي
My youth is lost in nights gone by
مراضيع من الريحان تسقى
Gardens watered with basil,
لا يزهدنك في المعروف تودعه
Let not my like make you shun kindness.
تنبهت بي طول الليل ناحلة
She remained awake throughout the long night, sleepless,
إن يحل دهر أو يمر فإنني
If time passes by or goes on, I
أيا بانتي وادي الأراك وقيتما
O you two who dwell in the valley of Al-Arak, I bid you farewell
أهون بصرف الدهر أن له
How trivial to endure fate's turns,
ضيف سرى والليل ينفض صبغه
A guest arrived as the night shed its hue
وبنفسي الرشأ الذي خاصرته
With my own soul, the tender one I bid farewell
سعدت بطول بقائك الحقب
The ages rejoiced at your lasting reign,
مريض بأرض الري أعياه داؤه
Sick in the land of Rayy, his malady exhausted him,
قالت حرمت الغنى من حيث أوتيه
She said: "You are deprived of wealth from wherever it comes
نجوم العلى فيكم تطلع
The stars of glory rise in you
حكماؤنا وصفوا لنا صنما
Our wise men described for us an idol
لك الخير قد عودتني منك عادة
You have always been good to me,
إذا ما الأرض لم تنخل مرارا
If the earth were not sifted again and again,
خبت نار نفسي باشتعال مفارقي
My soul's fire died down when we parted
وجنة بالطيب موصوفة
A garden perfumed with sweet scent
قال الحكيم مقالا أبان
The wise man spoke words of wisdom
جاريت في مضمار عمري عصبة
I race along the course of my life,
تناسخ أرواحنا في الجسوم
Our souls transmigrate in bodies
قد كانت الأفلاك في بدئها
The spheres were weak in their beginnings,
تعرض لي بعد السلو وما استحيى
He approached me after tranquility without shame,
هلموا إذا ما خفتهم الفقر فاصعدوا
Come, if poverty has made you frail, ascend
يقولون أبق المال واجمعه ممسكا
They say, "Keep your money, hoard it closely held"
من منصفي من ظلوم صار في يده
Who will do me justice against an unjust man who holds power over me?
كم ليلة بتنا وجدي عينه
How many nights have we spent awake, while the eyes of troubles sleep?
أرقت لبرق لاح عني وميضه
I was kept awake by a flash of lightning that illuminated far from me,
بنزع الرطوبة من جسمها
By extracting moisture from its body
جرى بين هرمس والشمس في
A long conversation took place between Hermes and the Sun in ancient times
رأى الله لي فيما يراه لي العدى
God saw for me in what He sees for me, the hostility,
قل لمن يطلب الحجر
Tell those who seek the stone
وبمهجتي من لا أريد لمهجتي
With my being I wish not for one my being denies
يا قاتل الله معشرا ظلموا الحكمة
O killers of wisdom, a group that wronged
أنات وذكرانها صنوها
Her soft moans and his passion created him,
أقول لنضوي وهو من شجن خلو
I say to Nidā as he grieves from longing,
يا أيها المولى الذي اصطنع الورى
O Lord who fashioned all creation,
أجساد صنعتنا مركبة
Our bodies are made complex
إذا كنت للسلطان خدنا فلا تشر
If you are a servant of the sultan do not point out
بنفسي من أودعتها الترب راغما
With my own hands I buried her in the ground,
بالله يا ريح إن مكنت ثانية
I implore you, O breeze, if you're able once more
حضاننا السحق فلا
Our cradle crushed so no
من كان أخطأه الزمان بكيده
He who was wronged by fate through its deceit
خير أمثاله التي ضربوها
The best of parables they have struck
في الماء سر عظيم لا يحس به
Water holds a great secret that only
نار الهوى تسبك القلوب وبال
The fire of passion melts hearts and brings woe
لنا الأنهار من لبن وخمر
We have rivers of milk and wine
نصحنا لكم نصحا نرجي ثوابه
We counselled you with advice hoping for its reward
أما الحديد فإنه
As for iron, verily
ومروح سري سرور لقائه
And a secret pleasure in meeting him
ألا أيها الركب اليمانون ما لكم
O you caravan of Yemen, why do you
فؤاد بما شاء الغرام صديع
My heart surrendered to passion's will
سارية لم تخلنا
A cloud that did not fail us
قد كان حظي في الكتابة ناقصا
My fortune in writing was incomplete
بالزوابيق زال ظل النحاس
With zawabiqs*, the shadow of copper faded away
أبى الله أن أسمو بغير فضائلي
God did not allow me to rise except through my virtues,
إن أخذنا الكبريت ثم خلطنا
If we took sulfur and mixed
الجسم منه مفرد ومركب
The body is singular and composite
يا بؤس منتزع من ثدي والدة
وسفرجل عني المصيف بحفظه
من قاس بالعلم الثراء فإنه
لا أدعي أني وفيت بعهدكم
أقول لصاحبي ما الرأي فيما
حب اليهود لآل موسى ظاهر
إياك والإرتقاء في سبب
ملائكة السماء هم أمدوا
سماؤنا من ذهب خالص
بدموعنا غسلت بقايا ذنبنا
لقاء الأماني في ضمان القواضب
لا تتهم من شق فاك فإنه
رويدك فالهموم لها رتاج
بارزت دهري وهو قرني فانتضى
فؤاد على كر الحوادث مارد
يا ليل طوبى لمعشر رقدوا
أقول وقد غال الردى من أحبه
قالوا صبرت على المكروه من نفر
أجما البكا يا مقلتي فإننا
أما الشبيبة والنعيم فإنني
لجلال قدرك تخضع الأقدار
خليلي هل من مسعد أو معالج
إيها فإني لا أطيع محرشي
لا تحقرن الرأي وهو موافق
إن العيون إذا نطقت تخاوصت
وفاتك أفديه من فاتك
هذا الزمان يزف أبكار العلى
هو العتب حتى ما يرد سلام
ألم ترني أبحت حريم مالي
يا ليلة السفح ألا عدت ثانية
وبين الرياض الحو زهر شقائق
خفق الطبول وزمرة الندمان
يا أيها السائل عن سرنا
في الحل والعقد حار الناس كلهم
وذوات أجساد نكهن ضعائف
الزئبق الأبيض الرقيق إذا
الجسد البالغ في لينه
سأحجب عني أسرتي عند عسرتي
كان الشباب هو السرور فرمته
لا تطمحن إلى المراتب قبل أن
تحسنت الأيام ثم تنكرت
يا نفس إياك إن نابتك نائبة
لمثل معاليك تعنو الرقاب
أما الزمان ففي تنبيهه عظة
أيا حادي الأظعان غرد فقد بدا
تمنى رجال ما أرادوا وإنما
ألم تر أن الصبر للشكر توأم
أفدي التي طرقتني في ولائدها
بعثت إلي تلومني في هجعة
يا قاسي القلب لم يترك صنيعك من
ألم تر أن جند الورد وافى
إن ساغ بعدك لي ماء على ظمأ
يا ابن الألى خضعت لملكهم
أما الخطير فجبة وعمامة
وحان على الشحناء عوج ضلوعه
إليك أسري فلا تسبق بمكرمة
يا صاحبي أعيناني على سكن
وزائرة وافت فأجللت خدها
ودعت طيب العيش ساعة ودعا
يخوفني فراقك وهو مما
هم الحي ما بين العذيب إلى الرمل
ياقلب ما لك والهوى من بعد ما
وحديقة للزعفران تأرجت
ولم أنسها والموت يقبض كفها
كفى حزنا بأن تمضي الليالي
أذكر مجد الملك حاجتي التي
إن البرامكة الألى سنوا الندى
يا شامتا لزمان قد تنكر لي
رأت إبلي قد غالها الحق واتقى
بنفسي أنت ظاعنة تولت
فديتك قد أسمعتني متجرما
فديتك قد تنبهنا لدهر
وفاق الأقربين غنى وعز
خليلي لا راع الفراق حشاكما
أما العلوم فقد ظفرت ببغيتي
عليك أقمت أرسال الكلام
أيكية صدحت شجوا على فنن
أجيرتنا بالجزع كيف خلصتم
هناك الكرى يا راقد الليل إنني
فديتك أقوال الوشاة كثيرة
لقياك من غير الزمان أمان
بالنار صنعتها وفيها
خذي صفو ما أوتيت واغتنميه
أطامن عن أيدي العفاة تكرما
الحمد لله الذي خصنا
بضاعة هرمس مكنونة
إذا أرواحنا بالطبخ يوما
الصلب يخلط بالرطوبة مدة
الحمد لله الذي خصنا
رمادنا في قبة مرفوعة
تطهر بماء الحياة الذي
قد قلت للتلميذ أذهله
أتطمع في المزاج وما تهيا
قد خرج التنين من بحرنا
علم الماء قتال النار
ميقات موسى يوم تدبيرنا
موازين الطبائع في يدينا
إذا ما الشمس في السرطان صارت
إن الجزيرة في البحر المحيط لها
بالعدل قام الخلق وهو ملاكه
أحلف بالله ما رمزت ولا
ولما حللنا جميع الرموز