1. Original thought protected me from error
And virtue's ornament adorned me when unemployed
١. أصالةُ الرأي صانتْنِي عن الخَطَلِ
وحِليةُ الفضلِ زانتني لدَى العَطَلِ
2. My early glory and my later glory is my creed
And the sun is the splendor of morn as it is in the young
٢. مجدي أخيراً ومجدِي أوّلاً شَرَعٌ
والشمسُ رأْدَ الضُحَى كالشمسِ في الطَفَلِ
3. Why should I stay in barren lands, no rest for me
Neither my camel nor belongings are there
٣. فيمَ الإقامُة بالزوراءِ لا سَكَني
بها ولا ناقتي فيها ولا جَملي
4. Far from family, an empty hand is lonely
Like a sword stripped bare, its blade free of notches
٤. نَاءٍ عن الأهلِ صِفْرُ الكفِّ منفردٌ
كالسيفِ عُرِّيَ متناهُ من الخَللِ
5. No friend to confide my sorrow
No companion to share my ardour
٥. فلا صديقَ إليه مشتكَى حزَنِي
ولا أنيسَ إليه منتَهى جذلي
6. My estrangement has been so prolonged that my mount yearns
As does its saddle, and the water-skin is shriveled
٦. طالَ اغترابيَ حتى حنَّ راحلتي
ورحُلها وقرَى العَسَّالةِ الذُّبلِ
7. It bellows from a desire for lush greenery and neighs when
My feet approach and the herd plunges into mire
٧. وضَجَّ من لَغَبٍ نضوي وعجَّ لما
يلقَى رِكابي ولجَّ الركبُ في عَذَلي
8. I need an outstretched hand to help me
Fulfill my obligations to the noble folk
٨. أُريدُ بسطةَ كَفٍ أستعينُ بها
على قضاءِ حُقوقٍ للعُلَى قِبَلي
9. Yet fate reverses my hopes and after such toil
Rewards me with but a lock
٩. والدهرُ يعكِسُ آمالِي ويُقْنعُني
من الغنيمةِ بعد الكَدِّ بالقَفَلِ
10. One whose hips are like a spear's blade, reserved
For the likes of him, neither timid nor backed
١٠. وذِي شِطاطٍ كصدرِ الرُّمْحِ معتقلٍ
لمثلهِ غيرَ هيَّابٍ ولا وَكِلِ
11. Mirth's charm mingled with the bitterness of seriousness
With the harshness of valor is the softness of dalliance
١١. حلوُ الفُكاهِةِ مُرُّ الجِدِّ قد مُزِجتْ
بقسوةِ البأسِ فيه رِقَّةُ الغَزَلِ
12. I drove away the grazing beasts from the pasture they love
And night made drowsy the eyes' guardians with a wink
١٢. طردتُ سرحَ الكرى عن وِرْدِ مُقْلتِه
والليلُ أغرَى سوامَ النومِ بالمُقَلِ
13. The caravan inclines tipsily to the sand dunes
One shouting, another drunk on love
١٣. والركبُ مِيلٌ على الأكوارِ من طَرِبٍ
صاحٍ وآخرَ من خمر الهوى ثَمِلِ
14. So I called on you in the darkness to help me
Yet you failed me in the grave event
١٤. فقلتُ أدعوكَ للجُلَّى لتنصُرَنِي
وأنت تخذِلُني في الحادثِ الجَلَلِ
15. My eyes sleep while the eyes of stars keep watch
And night's hue changes but dawn has not broken
١٥. تنام عيني وعينُ النجمِ ساهرةٌ
وتستحيلُ وصِبغُ الليلِ لم يَحُلِ
16. Will you guide me through the dark on my intended course
Though the course deters at times from stumbling
١٦. فهل تُعِيُن على غَيٍّ هممتُ بهِ
والغيُّ يزجُرُ أحياناً عن الفَشَلِ
17. I want to seek the lively from the wretched
Whom archers of Tha'labah's clan have shot
١٧. اني أُريدُ طروقَ الحَيِّ من إضَمٍ
وقد رَماهُ رُماةٌ من بني ثُعَلِ
18. Guarding white swords and brown lances are they
With vultures over the valley awaiting the slain
١٨. يحمونَ بالبِيض والسُّمْرِ اللدانِ بهمْ
سودَ الغدائرِ حُمْرَ الحَلْي والحُلَلِ
19. Lead us in the dark's leading rope guided
By the wafting scent to the twisting roads
١٩. فسِرْ بنا في ذِمامِ الليلِ مُهتدياً
بنفحةِ الطِيب تَهدِينَا إِلى الحِلَلِ
20. For love is where the enemy is, crouching,
Its blades amid the spear-grass and wild onion
٢٠. فالحبُّ حيثُ العِدَى والأُسدُ رابضَةٌ
نِصالُها بمياه الغَنْجِ والكَحَلِ
21. Their presence enhances the perfume of discourse
Unlike the cowardice and stinginess of others
٢١. قد زادَ طيبَ أحاديثِ الكرامِ بها
ما بالكرائمِ من جُبنٍ ومن بُخُلِ
22. The fire of passion burns within them while the fire
Of war burns on the hilltops from their hands
٢٢. تبيتُ نارُ الهَوى منهنَّ في كَبِدٍ
حرَّى ونار القِرى منهم على القُلَلِ
23. They slay the oryx of unrequited love without resistance
And slaughter the noble horses and camels
٢٣. يقتُلنَ أنضاءَ حبٍّ لا حَراكَ بها
وينحرونَ كرامَ الخيلِ والإِبِلِ
24. In their homes the bite of love is healed
By a sip of sweet wine and honey
٢٤. يُشفَى لديغُ الغوانِي في بُيوتهِمُ
بنهلةٍ من لذيذِ الخَمْرِ والعَسَلِ
25. Perhaps calamity will spur me again
To seek a cure for my maladies
٢٥. لعلَّ إِلمامةً بالجِزعِ ثانيةً
يدِبُّ فيها نسيمُ البُرْءِ في عللِ
26. No longer do I dislike a slender spear
Made pleasant by a glance from doe-like eyes
٢٦. لا أكرهُ الطعنةَ النجلاءَ قد شُفِعَتْ
برشقةٍ من نِبالِ الأعيُنِ النُّجُلِ
27. Nor do I fear the whiteness of the sword; it brings me joy
With a flash from the white swords amid darkness
٢٧. ولا أهابُ صِفاح البِيض تُسعِدُني
باللمحِ من صفحاتِ البِيضِ في الكِلَلِ
28. I will not abandon the gazelles I flirt with
Even if the murky night ensnares me
٢٨. ولا أخِلُّ بغِزلان أغازِلُها
ولو دهتني أسودُ الغِيل بالغيَلِ
29. The love of safety makes its pursuer refrain
From noble goals and tempts one to laziness
٢٩. حبُّ السلامةِ يُثْني همَّ صاحِبه
عن المعالي ويُغرِي المرءَ بالكَسلِ
30. If you incline to it, make a tunnel in the ground
Or a ladder into the sky and withdraw
٣٠. فإن جنحتَ إليه فاتَّخِذْ نَفَقاً
في الأرضِ أو سلَّماً في الجوِّ فاعتزلِ
31. Leave the rising torrent to those who plunged
Into its tide, content with their mouths' sip
٣١. ودَعْ غمارَ العُلى للمقديمن على
ركوبِها واقتنِعْ منهن بالبَلَلِ
32. The lowly are content with base living; it degrades them
While honor lies in the breeze at dusk
٣٢. يرضَى الذليلِ بخفضِ العيشِ يخفضُه
والعِزُّ عندَ رسيمِ الأينُقِ الذُلُلِ
33. So repel with it the twisting attacks
Of opponents, like the brandishing of spears in battle
٣٣. فادرأْ بها في نحورِ البِيد جافلةً
معارضاتٍ مثانى اللُّجمِ بالجُدَلِ
34. For eminence has told me, truthfully in her tale,
That honor lies in rising ground
٣٤. إن العُلَا حدَّثتِني وهي صادقةٌ
في ما تُحدِّثُ أنَّ العزَّ في النُقَلِ
35. If the glory of home ensured safe haven
The sun would never roam from Aries
٣٥. لو أنَّ في شرفِ المأوى بلوغَ مُنَىً
لم تبرحِ الشمسُ يوماً دارةَ الحَمَلِ
36. I applied myself though none heeded my call
While fortune from me was diverted and busy
٣٦. أهبتُ بالحظِ لو ناديتُ مستمِعاً
والحظُّ عنِّيَ بالجُهَّالِ في شُغُلِ
37. Perhaps if my merit and their deficiency appeared
To its eye, it would wake to me or sleep to them
٣٧. لعلَّهُ إنْ بَدا فضلي ونقصُهُمُ
لعينهِ نامَ عنهمْ أو تنبَّهَ لي
38. I justify my soul with hopes, keeping watch over them
How narrow life would be but for the scope of hope!
٣٨. أعلِّلُ النفس بالآمالِ أرقُبُها
ما أضيقَ العيشَ لولا فسحةُ الأمَلِ
39. I never approved of living when days were still ahead
How then can I approve when they raced heedlessly away?
٣٩. لم أرتضِ العيشَ والأيامُ مقبلةٌ
فكيف أرضَى وقد ولَّتْ على عَجَلِ
40. My soul was too dear to sell it cheaply, debased
So I protected it from the vulgar and trite
٤٠. غالى بنفسيَ عِرفاني بقيمتِها
فصُنْتُها عن رخيصِ القَدْرِ مبتَذَلِ
41. It is the blade's custom to be adorned by its essence
And it only works in the hands of a hero
٤١. وعادةُ النصلِ أن يُزْهَى بجوهرِه
وليس يعملُ إلّا في يدَيْ بَطَلِ
42. Never did I prefer my days to drag on
Until I saw the state of villains and the lowly
٤٢. ما كنتُ أُوثِرُ أن يمتدَّ بي زمني
حتى أرى دولةَ الأوغادِ والسّفَلِ
43. I was surpassed by people whose standing
Once trailed my steps when I walked at ease
٤٣. تقدَّمتني أناسٌ كان شَوطُهُمُ
وراءَ خطويَ إذ أمشي على مَهَلِ
44. Such is the fate of one whose peers progressed
Before him, so he wished for a lengthening reprieve
٤٤. هذا جَزاءُ امرئٍ أقرانُه درَجُوا
من قَبْلهِ فتمنَّى فُسحةَ الأجلِ
45. If others rose above me, it is no surprise
I emulate the sun's descent below Saturn
٤٥. وإنْ عَلانِيَ مَنْ دُونِي فلا عَجَبٌ
لي أُسوةٌ بانحطاطِ الشمس عن زُحَلِ
46. So be patient with it, neither cunning nor vexed
By the blows of fate; tricks are of no avail
٤٦. فاصبرْ لها غيرَ محتالٍ ولا ضَجِرٍ
في حادثِ الدهرِ ما يُغني عن الحِيَلِ
47. Treat your worst enemy with more mistrust than one you trusted
And accompany people tentatively
٤٧. أعدى عدوِّكَ أدنى من وَثِقْتَ به
فحاذرِ الناسَ واصحبهمْ على دَخَلِ
48. In truth the only man in the world
Is one who does not rely on others in this world
٤٨. وإنّما رجلُ الدُّنيا وواحِدُها
من لا يعوِّلُ في الدُّنيا على رَجُلِ
49. Your good assumptions about days are miraculous
So assume the worst and remain wary
٤٩. وحسنُ ظَنِّكَ بالأيام مَعْجَزَةٌ
فظُنَّ شَرّاً وكنْ منها على وَجَلِ
50. Loyalty has vanished and betrayal spread
The space between words and deeds widened
٥٠. غاضَ الوفاءُ وفاضَ الغدرُ وانفرجتْ
مسافةُ الخُلْفِ بين القولِ والعَمَلِ
51. While your honesty is peculiar to people
Can the crooked be matched to the upright?
٥١. وشانَ صدقَك عند الناس كِذبُهمُ
وهل يُطابَقُ معوَجٌّ بمعتَدِلِ
52. If anything ensures their commitment
To pacts, it is the precedence of the sword to reason
٥٢. إن كان ينجعُ شيءٌ في ثباتِهم
على العُهودِ فسبَقُ السيفِ للعَذَلِ
53. O you who endured a life of bitterness
You spent your life in sorrow during your early days
٥٣. يا وارداً سؤْرَ عيشٍ كلُّه كَدَرٌ
أنفقتَ عُمرَكَ في أيامِكَ الأُوَلِ
54. Why do you obstruct the sea-surge you board
When a handful of water suffices you?
٥٤. فيمَ اعتراضُكَ لُجَّ البحرِ تركَبُهُ
وأنتَ تكفيك منه مصّةُ الوَشَلِ
55. The kingdom of contentment is secure, requiring
No allies or guards for protection
٥٥. مُلْكُ القناعةِ لا يُخْشَى عليه ولا
يُحتاجُ فيه إِلى الأنصار والخَوَلِ
56. You hope to remain in a home that is not lasting
Did you ever hear of a shadow that moves not?
٥٦. ترجو البَقاءَ بدارِ لا ثَباتَ لها
فهل سَمِعْتَ بظلٍّ غيرِ منتقلِ
57. O wise one, informed of secrets
Be silent, for in silence lies salvation from slips
٥٧. ويا خبيراً على الأسرار مُطّلِعاً
اصْمُتْ ففي الصَّمْتِ مَنْجاةٌ من الزَّلَلِ
58. They have nominated you for a matter; if you are perceptive
Free yourself, do not pasture with the sheep
٥٨. قد رشَّحوك لأمرٍ إنْ فطِنتَ لهُ
فاربأْ بنفسكَ أن ترعى مع الهَمَلِ