Feedback

Peace upon the slopes of the two valleys,

ุนู„ู‰ ุฃุซู„ุงุช ุงู„ูˆุงุฏูŠูŠู† ุณู„ุงู…

1. Peace upon the slopes of the two valleys,
And some of the lovers' greetings are passion.

ูก. ุนู„ู‰ ุฃุซูŽู„ุงุชู ุงู„ูˆุงุฏูŠูŠู†ู ุณูŽู„ุงู…ู
ูˆุจุนุถู ุชุญุงูŠุง ุงู„ุฒุงุฆุฑูŠู†ูŽ ุบูŽุฑุงู…ู

2. I recalled my days in it and my loved ones
When life was fresh and time was a lad.

ูข. ุชุฐูƒู‘ุฑุชู ุฃูŠุงู…ูŠ ุจู‡ุง ูˆุฃุญุจู‘ูŽุชููŠ
ุฅูุฐู ุงู„ุนูŠุดู ุบูŽุถู‘ูŒ ูˆุงู„ุฒู…ุงู†ู ุบูู„ุงู…ู

3. And my knowledge of the alive quarter where
Palaces faced the environs of the sanctuary and tents.

ูฃ. ูˆุฅูู„ู…ุงู…ุชูŠ ุจุงู„ุญูŠู‘ู ุญูŠุซู ุชูˆุงุฌู‡ุชู’
ู‚ุตูˆุฑูŒ ุจุฃูƒู†ุงูู ุงู„ุญูู…ูŽู‰ ูˆุฎูŠุงู…ู

4. Alas for their estrangement, and they are the purpose,
And how can the free live while he is wronged?

ูค. ุฃู„ุงู…ู ุนู„ู‰ ู‡ูุฌุฑุงู†ู‡ู…ู’ ูˆู‡ู…ู ุงู„ู…ูู†ูŽู‰
ูˆูƒูŠู ูŠูู‚ูŠู…ู ุงู„ุญุฑู‘ู ูˆู‡ูˆ ูŠูุถูŽุงู…ู

5. They deemed that estrangement is permissible,
And they judged that loyalty is forbidden.

ูฅ. ู‡ูู…ู ุดูŽุฑุนูˆุง ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูุงุกูŽ ู…ุญู„ู‘ูŽู„ูŒ
ูˆู‡ู…ู’ ุญูƒู…ูˆุง ุฃู† ุงู„ูˆูุงุกูŽ ุญูŽุฑุงู…ู

6. In my heart is a spirit from them and a pledge,
And with me are dissociation from them and sickness.

ูฆ. ุจู‚ู„ุจูŠ ุฑูŽูˆู’ุญูŒ ู…ู†ู‡ู…ู ูˆุถู…ุงู†ุฉูŒ
ูˆุนู†ุฏูŠูŽ ุจูุฑุกูŒ ู…ู†ู‡ู…ู ูˆุณูŽู‚ุงู…ู

7. And its mother's face when it appears
Is a sun, and its hand is a cloud.

ูง. ูˆุฃุจู„ุฌู ุฃู…ู‘ุง ูˆุฌู‡ู‡ ุญูŠู† ูŠุฌุชู„ู‰
ูุดู…ุณูŒ ูˆุฃู…ู‘ุง ูƒูู‘ูู‡ ูุบูŽู…ุงู…ู

8. My bird flew from it smoothly and taught me
With a full moon that has no weaning.

ูจ. ุฌุฑู‰ ุทุงุฆุฑูŠ ู…ู†ู‡ ุณู†ูŠุญุงู‹ ูˆุนู„ู‘ูŽู†ููŠ
ุจุฏูŽุฑู‘ู ุฃูŠุงุฏู ู…ุง ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ููุทุงู…ู

9. And it descended me in the gentlest descent
As the wine is mixed with the son of the clouds.

ูฉ. ูˆุฃู†ุฒู„ู†ูŠ ู…ู†ู‡ ุจุฃู„ุทูู ู…ู†ุฒู„ู
ูƒู…ุง ู…ูุฒูุฌุชู’ ุจุงุจู†ู ุงู„ุบู…ุงู…ู ู…ูุฏุงู…ู

10. I was prodigal to it, not ungrateful,
I burden loss after it, and I determine.

ูกู . ุดุฑุฏุชู ุนู„ูŠู‡ ุบูŠุฑูŽ ุฌุงุญูุฏ ู†ุนู…ุฉู
ุฃูƒูŽู„ู‘ูŽูู ุฎุณูุงู‹ ุจุนุฏูŽู‡ู ูˆุฃูุณูŽุงู…ู

11. And the young man's opinion may slip while he is decisive,
And the sword's deception appears while it is sharp.

ูกูก. ูˆู‚ุฏ ูŠูุณู„ุจู ุงู„ุฑุฃูŠูŽ ุงู„ูุชูŽู‰ ูˆู‡ูˆ ุญุงุฒู…ูŒ
ูˆูŠู†ุจููˆ ุบูุฑุงุฑู ุงู„ุณูŠู ูˆู‡ูˆ ุญูุณุงู…ู

12. So the slanderers found a market and haggled
With the wares of lies that have no permanence.

ูกูข. ูู‚ุฏ ูˆุฌุฏูŽ ุงู„ูˆุงุดูˆู†ูŽ ุณููˆู‚ุงู‹ ูˆู†ูู‘ูŽู‚ููˆุง
ุจุถุงุฆุนูŽ ุฒููˆุฑู ู…ุงู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุฏูŽูˆุงู…ู

13. And some of the speakers' talk is pretense,
And some of the listenersโ€™ acceptance is sins.

ูกูฃ. ูˆุจุนุถู ูƒู„ุงู…ู ุงู„ู‚ุงุฆู„ูŠู†ูŽ ุชุฒูŽูŠู‘ูุฏูŒ
ูˆุจุนุถู ู‚ูŽุจูˆู„ู ุงู„ุณุงู…ุนูŠู† ุฃุซุงู…ู

14. So the unity of intimacy became scattered
To it, and the rope of kinship is worn out.

ูกูค. ูุฃุตุจุญูŽ ุดู…ู„ู ุงู„ุฃูู†ุณู ูˆู‡ูˆ ู…ูุจูŽุฏู‘ูŽุฏูŒ
ู„ุฏูŠู‡ู ูˆุญุจู„ู ุงู„ู‚ูุฑุจู ูˆู‡ูˆ ุฑูู…ุงู…ู

15. It brings me closer to those I saw and they are absent,
And connects before me those who stayed up while I slept.

ูกูฅ. ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู ุฏูˆู†ูŠ ู…ู† ุดูŽู‡ูุฏุชู ูˆุบููŠู‘ูุจููˆุง
ูˆูŠูˆุตูŽู„ู ู‚ุจู„ูŠ ู…ู† ุณูŽู‡ูุฑุชู ูˆู†ุงู…ููˆุง

16. It exchanged visits until its attention was not hoped for,
And it turned away until its greeting cannot be returned.

ูกูฆ. ุชูŽุฒุงูˆุฑูŽ ุญุชู‰ ู…ุง ูŠูุฑุฌู‘ูŽู‰ ุงู„ุชูุงุชูู‡ู
ูˆุฃูŽุนุฑุถูŽ ุญุชู‰ ู…ุง ูŠูุฑูŽุฏู‘ู ุณูŽู„ุงู…ู

17. So no kindness but sullenness and estrangement,
And no response but annoyance and boredom.

ูกูง. ูู„ุง ุนุทููŽ ุฅูู„ู‘ุง ุณุฎุทุฉูŒ ูˆุชู†ูƒู‘ุฑูŒ
ูˆู„ุง ุฑุฏู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุถูŽุฌุฑุฉูŒ ูˆุณูŽุขู…ู

18. If there was an opinion that stumbled or a fate that occurred
With an ordeal in which I am blamed,

ูกูจ. ูุฅู†ู ูŠูŽูƒู ุฑุฃูŠูŒ ุฒูŽู„ู‘ูŽ ุฃูˆ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ ุฌูŽุฑู‰
ุจู†ุงุฒู„ุฉู ููŠู‡ุง ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ูŽู„ุงู…ู

19. By God, I did not betray you,
I am reproached in an assembly and blamed.

ูกูฉ. ููˆุงู„ู„ู‘ู‡ู ู…ุง ู‚ุงุฑูุชู ููŠูƒ ุฎูŠุงู†ุฉู‹
ุฃูุนุงุจู ุจู‡ุง ููŠ ู…ูŽุญู’ููู„ู ูˆุฃูุฐุงู…ู

20. And no bed soothed me after the separation,
And no abode was good after the departure.

ูขู . ูˆู„ุง ู‚ุฑู‘ูŽ ู„ูŠ ุจุนุฏูŽ ุงู„ุชูุฑู‘ูู‚ ู…ุถุฌุนูŒ
ูˆู„ุง ุทุงุจูŽ ู„ูŠ ุจุนุฏ ุงู„ุฑุญูŠู„ ู…ู‚ุงู…ู

21. And I have no refuge but in your loyalty,
And I have no resort but in your love.

ูขูก. ูˆู„ุง ู„ูŠูŽ ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ูˆู„ุงุฆููƒูŽ ู…ูŽุณุฑู’ุญูŒ
ูˆู„ุง ู„ูŠูŽ ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ู‡ูˆุงูƒ ู…ูŽุณูŽุงู…ู

22. And if I have left your door willingly,
Time makes the separation of all intimate.

ูขูข. ูˆุฅูู† ุฃูƒู ู‚ุฏ ูุงุฑู‚ุชู ุจุงุจูƒูŽ ุทุงุฆุนุงู‹
ูู„ู„ุฏู‡ุฑู ููŠ ุงู„ุดู…ู„ู ุงู„ุฌู…ูŠุน ุนูŽุฑูŽุงู…ู

23. So welcome me as Ali deserted his brother
And settled with him after Iraq, Damascus.

ูขูฃ. ูู‚ุจู„ููŠูŽ ู…ุง ุฎู„ู‘ูŽู‰ ุนู„ูŠู‘ุงู‹ ุดู‚ูŠู‚ูู‡ู
ูˆู‚ุฑู‘ูŽ ุจู‡ู ุจุนุฏูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ู ุดุขู…ู

24. Out of shyness, for pardon is better than resentment,
And for apology, for generosity is generosity.

ูขูค. ุญูŠุงุกู‹ ูุฅูู†ู‘ ุงู„ุตูู’ุญูŽ ุฎูŠุฑู ู…ุบุจู‘ูŽุฉู
ูˆู…ุนุฐุฑุฉู‹ ุฅูู†ู‘ ุงู„ูƒุฑุงู…ูŽ ูƒุฑุงู…ู

25. We have suffered, and I have excused, so if you reach the extent
Of reproach, we are excused without you, and you are blamed.

ูขูฅ. ุฃู„ู…ู†ุง ูˆุฃุนุฐุฑุชูู…ู’ ูุฅูู† ุชุจู„ูุบูˆุง ุงู„ู…ูŽุฏู‰
ู…ู† ุงู„ุนุชุจู ู†ูุนู’ุฐูŽุฑู’ ุฏูˆู†ูƒู…ู’ ูˆุชูู„ุงู…ููˆุง

26. You were good at first, so why did you not
Repeat, for in returning to good deeds is perfection?

ูขูฆ. ูˆุฃุญุณู†ุชู…ู ุจูŽุฏุกุงู‹ ูู‡ู„ู‘ุง ุฃุนุฏู’ุชูู…ู
ูููŠ ุงู„ุนูŽูˆุฏู ู„ู„ูุนู„ู ุงู„ุฌู…ูŠู„ ุชูŽู…ุงู…ู

27. I value you finding you sincere in apology,
And some apologizing of the sinful is dispute.

ูขูง. ุฃูุฌู„ู‘ููƒูŽ ุฃู†ู’ ุฃู„ู‚ุงูƒ ุจุงู„ุนูุฐุฑู ุตุงุฏู‚ุงู‹
ูˆุจุนุถู ุงุนุชุฐุงุฑู ุงู„ู…ุฐู†ุจูŠู†ูŽ ุฎูุตุงู…ู

28. I stay away until there is no hope in reproach
And you turn away until you can barely be addressed.

ูขูจ. ุฃุชุจุนุฏู ุญุชู‰ ู„ูŠุณ ููŠ ุงู„ุนูŽุชู’ุจู ู…ุทู…ุนูŒ
ูˆุชูุนุฑูุถู ุญุชู‰ ู…ุง ุชูƒุงุฏู ุชูุฑุงู…ู

29. And you forget my rights at the first slip,
And you are the imam of the generous.

ูขูฉ. ูˆุชู†ุณูŽู‰ ุญู‚ูˆู‚ูŠ ุนู†ุฏูŽ ุฃูˆู„ู ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉู
ูˆุฃู†ุชูŽ ู„ุฃู‡ู„ู ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุชู ุฅูู…ุงู…ู

30. Did I not taste captivity willingly?
And enjoy the taste of death and it is agony?

ูฃู . ุฃู„ู…ู’ ุฃู„ู‚ูŽ ููŠูƒ ุงู„ุฃุณุฑูŽ ูˆู‡ูˆ ู…ุจุฑู‘ุญูŒ
ูˆุฃู„ุชุฐู‘ู ุทุนู…ูŽ ุงู„ู…ูˆุชู ูˆู‡ูˆ ุฒูุคุงู…ู

31. And walk the darkness of night and it has many dangers,
And pasture the stars of the horizon and they are arrows?

ูฃูก. ูˆุฃุฎุทู ุณูˆุงุฏูŽ ุงู„ู„ูŠู„ ูˆู‡ูˆ ุฌูŽุญุงูู„ูŒ
ูˆุฃุฑุนูŽ ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุฃูู‚ู ูˆู‡ูŠ ุณูู‡ุงู…ู

32. It is the sin between pardon and sword, so judge
However you wish, no blemish sticks to your deed.

ูฃูข. ู‡ูˆ ุงู„ุฐู†ุจู ุจูŠู† ุงู„ุนููˆ ูˆุงู„ุณูŠูู ูุงุญุชูƒู…ู’
ุจู…ุง ุดุฆุชูŽ ู„ุง ูŠูŽุนู’ู„ูŽู‚ู’ ุจูุนู„ููƒ ุฐูŽุงู…ู

33. And do not distance me from you, for my life
Is only in catching sight of you, my dove.

ูฃูฃ. ูˆู„ุง ุชูุจู’ู„ูู†ูŠ ุจุงู„ุจุนุฏู ุนู†ูƒ ูุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุญูŠุงุชูŠูŽ ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ุฐูุฑุงูƒูŽ ุญูู…ุงู…ู

34. When you repay evil with evil, your merit
Will have no position among the generous.

ูฃูค. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌุฒูŠุชูŽ ุงู„ุณูˆุกูŽ ุจุงู„ุณูˆุกู ู„ู… ูŠูƒู†ู’
ู„ูุถู„ูƒูŽ ุจูŠู† ุงู„ุฃูƒุฑู…ูŠู†ูŽ ู…ูŽู‚ุงู…ู

35. Reconsider my state, meet a sound core,
And my secret that has no darkness.

ูฃูฅ. ุฃุนูุฏู’ ู†ุธุฑุงู‹ ููŠ ุญุงู„ุชูŠ ุชู„ู‚ูŽ ุจุงุทู†ุงู‹
ุณู„ูŠู…ุงู‹ ูˆุณุฑู‘ููŠ ู…ุง ุนู„ูŠู‡ ู‚ูŽุชูŽุงู…ู

36. The likes of you, his anger habits do not
Overcome his satisfaction, and his purpose is not far.

ูฃูฆ. ูู…ุซูู„ูƒูŽ ู„ู… ุชุบู„ูุจู’ ุนูˆุงุฆุฏู ุณุฎุทู‡ู
ุฑุถุงู‡ู ูˆู„ู… ูŠุจุนูุฏู’ ู„ุฏูŠู‡ ู…ูŽุฑุงู…ู

37. And do not deny in your transient anger
A year has passed in your satisfaction and a year.

ูฃูง. ูˆู„ุง ุชู†ูƒุฑู†ู’ ููŠู…ุง ุชุณุฎู‘ุทุชูŽ ุณุงุนุฉู‹
ูู‚ุฏ ู…ุฑู‘ูŽ ุนุงู…ูŒ ููŠ ุฑูุถุงูƒูŽ ูˆุนุงู…ู

38. And if the hoped from you is difficult, I
Will be satisfied with concession and blame.

ูฃูจ. ูˆุฅูู†ู’ ุนุฒู‘ูŽ ู…ุง ุฃุฑุฌูˆู‡ู ู…ู†ูƒ ูุฅูู†ู‘ูŽู†ููŠ
ู„ูŽุชูู‚ู†ุนู†ูŠ ุชุณู„ูŠู…ุฉูŒ ูˆู„ูู…ูŽุงู…ู

39. Do not make me feel the dignity of despair,
Before me is the future, and the future is before.

ูฃูฉ. ูู„ุง ุชูุดุนุฑู†ู‘ูŠ ุนุฒุฉูŽ ุงู„ูŠุฃุณู ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃู…ุงู…ูŠ ูˆุฑุงุกูŒ ูˆุงู„ูˆุฑุงุกู ุฃู…ุงู…ู

40. Are you pleased that the guarantee of my excellence is lost,
And the likes of you, his guarantee is not wasted?

ูคู . ุฃุชุฑุถูŽู‰ ู„ูุถู„ูŠ ุฃู† ูŠุถูŠุนูŽ ุฐู…ูุงู…ูู‡
ูˆู…ุซู„ููƒูŽ ู„ู… ูŠูุฎู’ููŽุฑู’ ู„ุฏูŠู‡ู ุฐูู…ุงู…ู

41. And you deprive me until my shoulders slump,
The door between the crowds is crowded.

ูคูก. ูˆุชุญุฌุจูู†ูŠ ุญุชู‰ ุชู‡ุฏู‘ูŽ ู…ู†ุงูƒุจูŠ
ุจุงุจูƒ ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุงู„ูˆููˆุฏู ุฒูุญุงู…ู

42. If you sleep from me and neglect my means,
By God there is an eye that can barely sleep.

ูคูข. ูุฅู†ู’ ู†ูู…ุชูŽ ุนู†ู‘ูŠ ูˆุงุทู‘ูŽุฑุญู’ุชูŽ ูˆุณุงุฆู„ูŠ
ูู„ู„ู‡ู ุนูŠู†ูŒ ู…ุง ุชูƒุงุฏู ุชู†ุงู…ู