1. Have some resolve, O my heart
For passion is difficult to attain
١. بعضَ التَماسُكِ أيُّها القلبُ
فهو الهَوى ومرامُه صعبُ
2. The loved ones have judged yet not forgiven
My only sin is my love for them
٢. إن الأُلَى قدروا وما غفروا
ما لي سوى حُبِيّهمُ ذنبُ
3. They overpowered my weakness with their strength
That's not how companions behave
٣. صَالوا على ضَعْفِي بقوَّتِهمْ
ما هكذا يتعاشَرُ الصحبُ
4. Whom shall I blame for their misdeeds
My heart sides with passion against me
٤. من ذا ألومُ على إِساءتِهم
قلبي عليَّ مع الهَوى إِلْبُ
5. By Allah, my heart is not alone
In love, all my limbs are my heart
٥. تاللّه ما قلبي بمنفردٍ
في الحبِّ كُلُّ جوارحي قلبُ
6. Their trysts make me
Euphoric though I know they lie
٦. إِنيَ لتشعرنِي مواعِدُهمْ
طرباً وأعلم أنها كِذْبُ
7. And I fool myself hoping in them
Enchanted by them
٧. وأَغُرُّ نفسي منهم طمعاً
فيهم فَيَملِكني له عُجْبُ
8. What business have I with the caravan when they thought
Reproach would pacify me
٨. ما لي وما للركب إِذ حسِبوا
أنّي يُسكِّنُ ما بيَ العَتْبُ
9. Reproach is the easiest I can endure
If only the caravan knew what was inside me
٩. العَتْبُ أيسرُ ما أكابدُهُ
لو كان يعلمُ ما بي الرّكْبُ
10. O you who stand where the loved ones departed
Where the vale meets the rugged cliff
١٠. يا وقفةً إثْرَ الأُلَى رحلُوا
حيث التقَى بالأبطحِ الشِّعْبُ
11. A land whose breeze ignites it
Making the youth sick and the soil languid
١١. أرضٌ إِذا ولعَ النسيمُ بها
مَرِضَ الصَّبَا وتماثَلَ الترْبُ
12. Its soil is curly and its dew
Sweet, the tail of its breeze damp
١٢. فترابُها جَعْدٌ ونطفتُهَا
عذبٌ وذيلُ نسيمها رَطْبُ
13. I cry for it an age I spent
Loving it yet my love is never fulfilled
١٣. أبكي لها دهراً قضيتُ له
نحبي ولا يُقْضَى له نَحْبُ
14. Its moments are furtive, its pleasures
Stolen, its bliss plundered
١٤. ساعاتُه خُلَسٌ ولذَّتُهُ
مسروقَةٌ ونعيمُه نَهْبُ
15. A hostile fate who never sensed it
Doubtful, never heeding its plight
١٥. دهرٌ غريمٌ لم يُحِسَّ به
ريبٌ ولم يَفْطُنْ له خَطْبُ
16. I told the critic its flaws
Sweating its meat, the hump
١٦. قد قلتُ للمُزجِي قلائِصَهُ
حُدْباً تَعرَّق لحمَها الحُدْبُ
17. Swaying, urged by desire
Dissuaded by caution
١٧. مترجِّحاً يحدو به رَغَبٌ
فيصدُّهُ عن قَصْدهِ الرَّهْبُ
18. Rejoice, for days of glorious kingdom and fertility await you
Days that guarantee its joy
١٨. أبشِرْ فقد جادتْكَ مقبلةً
أيامُ مجدِ المُلْك والخِصْبُ
19. That barrenness will never mar its demise
It submitted to his obedience
١٩. أيامُ من ضَمِنَتْ سعادتُه
أنْ لا يطورَ فِناءَهُ جَدْبُ
20. The hunt of kings and the mighty bowed
He whose advance is might
٢٠. ذاك الذي خضعتْ لطاعتِه
صِيْدُ الملوكِ وأذعنَ الغُلْبُ
21. And soldiers, awe
He restored matters to their facts
٢١. ذاك الذي يغدو وشِكَّتُه
إِقبالُه وجنودُه الرُّعْبُ
22. Until prominence assumed its role
And protected the sanctity of the kingdom, disgusted
٢٢. رَدَّ الأمورَ إِلى حقائِقِها
حتَّى استبدَّ بدورِه القُطْبُ
23. That play had twisted duty
And cured the virulent disease though
٢٣. وحمى حريمَ الملك ممتعِضاً
للجِدّ قد ألوَى به اللِّعْبُ
24. The healers despaired and medicine failed
And established awe among the troops
٢٤. وشفَى من الداءِ العُضَالِ وقدْ
عجزَ الرُقَاةُ وأبلسَ الطِّبُ
25. Till purity flowed for the state
So ties grew calm after chaos
٢٥. وأقامَ للأجنادِ هيبتَه
حتى صَفا للدولة الشرْبُ
26. And discord escalated into rebellion
And the white blades returned to
٢٦. فتوقرتْ من بعدِما قَلِقَتْ
عُقَدُ الحُبَى وتفاقمَ الشغْبُ
27. Their sheaths, neither stabbing nor striking
After time had raided them
٢٧. وتراجعتْ بيضُ السيوف إِلى ال
أغمادِ لا طَعْنٌ ولا ضَرْبُ
28. Unleashing its virgins and war spilled over
In a time when tyrants forgot
٢٨. من بعدِ ما هجمَ الزمانُ بها
بِكْراً وحَلَّ عِقالَها الحَرْبُ
29. And the formed and formless conjoined
With resolve, had it roared for the wind
٢٩. في فترةٍ نُسِيَ الحُلومُ بها
وتشابَه المربوبُ والربُّ
30. No mountain could withstand it
And gentleness, had it patched
٣٠. بعزيمةٍ لو أنَّ هبَّتَها
للريح لم يَثْبُتْ لها هِضْبُ
31. The glass escarpment, the cliffs would conform
And policy whose zeal protects it
٣١. ولطافةٍ لو أنَّها رأبتْ
شعبَ الزُّجَاجِ تلاءَم الشَّعْبُ
32. Melting its spears in their sheaths
And the radiant, rosy dawn coaxed
٣٢. وسياسةٍ تحمي حميَّتُها
فتذوبُ في أغمادِها القُضْبُ
33. With glory, its right hand pouring
For its poles, devotees from its joy
٣٣. وأغرَّ مطبوعِ النَّدَى شَرِقٍ
بالمجد فيضُ يمينِه سَكْبُ
34. And for its clemency, allies against its might
The bitterness in its frown
٣٤. لقطوبهِ من بشرِهِ شِيَعٌ
ولحِلْمه من بطشهِ حِزْبُ
35. Is gentleness, its lance's script rigid
Its resolve never famously spread east
٣٥. مُرُّ الحلاوةِ في مَهَزّتِه
لِينٌ ومَعْجَمُ عودِه صُلْبُ
36. Except the west bowed to its edge
Its views, like its speech, are correct
٣٦. لم تشتهرْ بالشرق عزمتُه
إِلّا ودانَ لحدِّها الغَرْبُ
37. Its tongue like its sword, sharp
No pitch-dark riddle was named
٣٧. آراؤُه كمقالِه سدَدٌ
ولسانُه كحسامِه عَضْبُ
38. Without its name dispelling gloom
Haughty to the delegates is its ambition
٣٨. لم يُسْمَ في صَمَّاءَ مُعْضِلَةٍ
إِلّا تفرَّجَ باسمهِ الكَرْبُ
39. While between it and them, a screen
A far-seeing perspective assisted it
٣٩. متبرجٌ للوفدِ همَّتُهُ
بينَ الوفُودِ وبينَهُ حُجْبُ
40. Generosity, an easily-drawn freshwater spring
A verdure, had the clouds lent it aid
٤٠. رأيٌ بعيدُ الغَوْرِ سانَدَهُ
جُودٌ قريبُ المستقَى عَذْبُ
41. Their convoy could not contain its meadows
A loftiness, had the sun reached it
٤١. وندىً لَوَ اَن السحبَ تَعْشُرُه
لم يتَّسِعْ لِقطَارها سُهبُ
42. The comets would bow before its face
And a severity, had its right hand
٤٢. وعُلىً لوَ اَن الشمس تبلُغُها
في وجهِها سجدتْ لها الشُّهْبُ
43. Unleashed a sword, its edge would not dull
Its fire does not wane, nor does its hand
٤٣. وصَرامةٌ لو أنّ أيسرَهَا
للسيف لم يُثلَمْ له غرْبُ
44. Flag, nor its advance, recoil
It led the masses, no hatred distancing it
٤٤. لا نارُهُ تخبُو ولا يدُهُ
تنبو ولا إِقبالُه يكبُو
45. Nor love drawing it near
And it spent wealth without fatigue
٤٥. ساسَ الرعيةَ لا يباعدُه
بُغْضٌ ولا يدنُو به حُبُّ
46. In what it produces or usurpation
His generosity flowed freely, no resistance
٤٦. واستغزرَ الأموالَ لا عنَتٌ
فيما يُثَمِّرُهُ ولا غَصبُ
47. No bitterness and no partisanship
While others' generosity was strained
٤٧. جادت حلوبتُها بدَرَّتِها
عفواً ولا مَرْيٌ ولا عصبُ
48. Bitterly, never filling their hands
Had it not been for the lateness of its time
٤٨. وسواهُ قد جُهِدتْ حلوبتُه
مَرْياً ولم يُملأْ له قَعْبُ
49. Quranic verses and books would have descended extolling it
Take it embellished, before which gardens wilt
٤٩. لولا تأخّرُ عصرهِ نزلتْ
في شأنه الآياتُ والكُتْبُ
50. And veins contract in shame
And delight, far from foreigners, exulting
٥٠. خُذْهَا مدبَّجَةً يَذِلُّ لها
قِطَعُ الرياض ويَخْجَلُ العصْبُ
51. In your state of giving and withholding
Dissent overwhelmed people while
٥١. واسْعد بعيد العُجْمِ مغتبطاً
من شأنك الإِعطاءُ والسلبُ
52. Foreigners and Arabs concurred in it and you
٥٢. غَمرَ الخلافُ الناسَ واتفقتْ
فيه وفيك العُجْمُ والعُرْبُ