1. After your day, the grief-stricken has naught
But wailing and lament of the bereaved
١. ما بعدَ يومِكَ للحزينِ الموجَعِ
غيرُ العويل وأنَّةُ المتفَجِّعِ
2. A day when religion was struck and its rulings suspended
As though it had never been legislated
٢. يومٌ أُصيبَ الدينُ فيه وعُطِّلَتْ
أحكامُه فكأنَّهُ لم يُشْرَعِ
3. The rulings of misguidance grew rampant
And the hands of fate reached to the highest status
٣. واشتطَّ أحكامُ الردَى وتطاولتْ
أيدي المَنونِ إِلى السَّنامِ الأرفعِ
4. The eclipse leaned over the faded crescent
And the crack of the orator thundered loud
٤. أنحَى الكُسوفُ على الهِلالِ المجتلى
وأجرَّ شِقشقة الخطيب المِصْقَعِ
5. And he who we feared the mention of is gone
The turns of time left him no return
٥. ومضَى الذي كُنَّا نروعُ بذِكرهِ
نُوَبَ الزمانِ فما لهُ من مرجعِ
6. His destiny led him as if driving
A roaming camel in the barren desert
٦. قادتُ حزامتهُ المَنون كأنَّما
يحدُو بموهونِ القفار موقّعِ
7. Who has seen the shining full moon fall
Into the sand and the high sand dunes and heard of his death
٧. من ذا رأى البدرَ المنيرَ وقد هَوى
في التُربِ والطودَ الرفيعَ وقد نُعِي
8. Who has seen the fierce lion felled by his might
Lying dead in the open wilderness
٨. من ذا رأى الأسَدَ المُدِلَّ ببأسِه
شِلواً طريحاً بالعراء البلْقَعِ
9. Who has seen the veiled King appear
Cast aside to the station of the humbled weak
٩. من ذا رأى الملِكَ المحجَّبَ بارزاً
ملقىً بمنزِلةِ الذليلِ الأضرعِ
10. Who has seen the haughty led by the hand of death
With a submissive palm to his pliant neck
١٠. من ذا رأى الأنِفَ الحمِيَّ يقودُهُ
كَفُّ المنيةِ بالخشاشِ الأطوعِ
11. Honor me by allowing my eyes
To roam freely, none but you at their fore
١١. أعزِزْ عليَّ بأن أُسَرِّحَ ناظرِي
في مجمعٍ وسِواكَ صدرُ المجمعِ
12. Honor me by having everyone feel safe
After you, every tossing turner in bed
١٢. أعزِزْ عليَّ بأن يحدِّثَ نفْسَهُ
بالأمن بعدَك كلُّ نابي المضجعِ
13. Honor me by your open defiance
Of those who shunned you amongst the armored men
١٣. أعزز عليَّ بأن يبُزَّكَ حاسِراً
من كان يُحْجِمُ عنكَ بين الدُرَّعِ
14. What could fate have done if it pardoned us
The day we met the most noble and virtuous
١٤. ماذا على الأقدارِ لو صفحتْ لنا
يوم اللقاءِ عن الكَمِيِّ الأروعِ
15. What could the doubt of death have done if only
It would accept our sacrifice that we may ransom you
١٥. ماذا على رَيْبِ المَنونِ لَوَ اَنّه
قَبِلَ الفِدا فنجودُ عنك بِمقنَعِ
16. My longing for you is for one seeking refuge
Support from you though he has no other escape
١٦. لهفي عليكَ لمستجيرٍ يبتَغِي
وَزَراً لديكَ وما لهُ من مفزعِ
17. My longing for you is for one fearful and hopeful
And disputing his rights, warding off harm
١٧. لهفي عليكَ لخائفٍ ومؤَمِّلٍ
ومنازَعٍ في حقِّهِ ومدفَّعِ
18. My longing for you is for a group you left
Prey to the sly and ravenous wolves
١٨. لهفي عليكَ لثلَّةٍ غادرتَها
هَمَلاً لذُؤبانِ الفَلا والأضبُعِ
19. I did not expect that a mishap would befall you
Handing the reins over to an obedient hand
١٩. ما كنتُ أحسبُ أنَّ فوقَك حادثاً
تُلْقِي إِلى يدِه مقادةَ طيِّعِ
20. I did not expect that you would be deaf to one
Calling you openly and you able to hear
٢٠. ما كنت أحسبُ أن تُصَمَّ عن الذي
يدعوكَ للجُلَّى وأنت بمسمعِ
21. After your day, who is left for the noble ones
Who weep over you now that the best is gone
٢١. من للمَعالي بَعد يومِكَ اِنها
تبكي عليكَ وقد فُقِدَْت بأربَعِ
22. After you, who remains for the displaced migrants
Whose hopes migrated to the generous threshold
٢٢. مَنْ للعُفاةِ المرملينَ رمَتْ بهمْ
آمالُهم نحوَ الجَنابِ المُمْرِعِ
23. They journeyed far and roamed ceaselessly
And wandered the paths of desolation
٢٣. شَدُّوا الرِحالَ وأعملوا أنضاءَهُمْ
ورمَوْا بها جُدَدَ الطريق المَهْيَعِ
24. Until when they heard of your day, they unpacked
Their belongings, barren and shaken
٢٤. حتَّى إِذا سَمِعُوا بيومِكَ عطَّلُوا
أنضاءَهُمْ من عاقرٍ ومُجعْجَعِ
25. The resolute goals that do not bend
From what they seek to obtain from the Impenetrable
٢٥. جمحتْ بكَ الهِممُ التي لا تنثني
عما تُريغُ من الجَنابِ الأمنعِ
26. You stood where the sword sparkled brightly
Neither trembling with fear nor displaying weakness
٢٦. ووقفتَ حيثُ السيفُ يُرعِدُ متنُهُ
لم ترتعدْ فَرقَاً ولم تتخَشَّعِ
27. In a stand amongst swords and spears
A breach and a day of horrid evil
٢٧. في موقفٍ بينَ الصوارمِ والقَنَا
دحضٍ ويومٍ لكريهةِ أشنَعِ
28. Baring your arm and fighting vigorously
While others shook in coats of mail and armor
٢٨. وحسرتَ فيه عن ذراعك جاهداً
والبيضُ ترتع في الطُّلَى والأذرُعِ
29. You hated the worn words and found no joy
In pardoning while shackled and pleading
٢٩. وكرهتَ مأثورَ الحديثِ فلم تَلُذْ
بالعفوِ مأسوراً ولم تتضَرَّعِ
30. The world was too narrow for you so you shunned its vicinity
And headed for eternity, a most honorable retreat
٣٠. ضاقتْ بك الدنيا فعِفْتَ جِوارَها
ونزعتَ نحو الخُلدِ أكرمَ منزعِ
31. O citadel of Islam now desolate without you
For it is a target for every traitor and saboteur
٣١. يا ضيعةَ الإِسلامِ بعدَكَ إِنَّه
غَرَضٌ لكلِّ مُبَدِّلٍ ومضَيِّعِ
32. O you who hopes his devotees will rise to his victory
Contending with a claim or call unheeded
٣٢. يا طامعاً في أن يقومَ بنصرهِ
أشياعُه زاحمْ بِحَدٍّ أو دعِ
33. But Allah's servants whom he entrusted
Failed to defend against every dangerous scheme
٣٣. أما عُبيدُ اللّهِ أسلمَهُ الأُلى
ضَمِنوا الدفاعَ لكلِّ خَطْبٍ مضلعِ
34. They plunged into ambushes but then became reluctant
And abandoned it, nearing the places of death
٣٤. خَاضُوا به الغَمَراتِ ثم تخاذلوا
وتقاعسُوا عنه دُوَيْنَ المصرعِ
35. They were hasty to flee at the encounter and left behind
The steadfast brave who did not hastily flee
٣٥. وتسَرَّعُوا عند اللِّقاءِ وخلَّفْوا
في النَقْعِ ثبتَ الجأشِ لم يتسرَّعِ
36. May his mother be bereft of victory if his men
Marched not against the enemy bound wrist-to-wrist
٣٦. ويلُ اُمِّهِ نصراً لَوَ اَنَّ رجالَهُ
زحفوا إِلى الأعداء قيْدَ الإِصْبَعِ
37. And returned him until when the fight intensified
They shielded him, not to be lifted from his place
٣٧. وردوا بهِ حتى إِذا حَمِيَ الوغَى
صدروا وخلَّوْهُ لُقَىً لم يُرفَعِ
38. After him, who will defend the ways of faith
With eloquent words and sincere intentions
٣٨. من ذا يَذُبُّ عن الشريعةِ بعدَهُ
بلسانِ فصّال وقلبِ سُمَيْدَعِ
39. After him, who will extend to the enemies
Selling hopes short and ambitions unfulfilled
٣٩. من ذا يمد إِلى الأعادي بعدَهُ
باعاً أمقَّ وهمَّةً لم تُقْذَعِ
40. After him, who will attempt a lofty goal made hard
For its seekers and uncharted territory
٤٠. من ذا يحاولُ غايةً صعُبَتْ على
طُلّابِها وثنيَّةً لم تُطْلَعِ
41. And openly dishonor the lack of might of the Lord of Lords
Until His weakened Pillar trembles to its foundations
٤١. ويبُزُّ رَبَّ المُلْكِ قُلَّةَ أمنِهِ
حتى ينوءَ بركنِه المتضَعْضِعِ
42. None are left to be praised since you left
Or pointed at with a finger in your absence
٤٢. لم يبقَ من يثنَى عليه بِخِنْصُرٍ
مُذْ غِبْتَ أو يومى إِليه بإِصبُعِ
43. From where after you comes one who is feared or hoped for
Fear has ceased and the door of hopes is shut
٤٣. من أينَ بعدَك من يُخَافُ ويُرْتَجَى
زال الحِذار وسُدَّ بابُ المطمعِ
44. You remained sleepless watching for a glorious chance
Missed by drowsy eyes in their slumber
٤٤. ما زلتَ تسهرُ في ترصُّدِ غايةٍ
للمجدِ أخطأها عُيونُ الهُجَّعِ
45. Leaving the tyrants confused with your affair on high
Between sorrow in the dust and black darkness
٤٥. وتُخَلِّفُ الباغينَ شأوَكَ في العُلَى
ما بَينَ حَسْرَى في الغُبارِ وظُلَّعِ
46. You tasked the gray-haired elders with a goal
That sends insomnia to bright eyes awake
٤٦. وتكلِّفُ القُبَّ الشوازبَ غايةً
تُهدِي الكلالَ إِلى البُروق اللُّمَّعِ
47. As if destiny was determined to guide
To moderation, not to be exceeded
٤٧. وتقودُ ذا لجَبٍ كأن زُهَاءَهُ
وطفاء تُحدى بالبليلِ الزعزعِ
48. The sanctuary of protected family in battle is not
Respected by you, nor the guarantee of armor
٤٨. يُضحي به غَمَمُ الروابي جلحةً
وتنشُّ منه ذخيرةَ المستنقعِ
49. Until passion seizes you and you find no
Help against the spark of piercing blades
٤٩. وتخوضُ منخرقَ الصفوفِ بذُبَّلٍ
سُمْرٍ تثقفهنُّ عُوجُ الأضلُعِ
50. Of no use to you were steeds whose necks
Were like towering pillars shaking to their foundations
٥٠. فإِذا رقعتَ بها إِهابَ مقنَّعٍ
غادرتَ خَرْقاً مالهُ من مرقَعِ
51. And warriors who overcome necks and youths
Wild, dragging the sword and claiming courage
٥١. وكأنما حُجُبُ القلوبِ وقد بدا
منها وِجارُ الأرقم المتطَلِّعِ
52. Where are the towering fortresses whose loss
Is the pride of the weak and protection of the abstainer
٥٢. ويُضيءُ في سُدَفِ العَجاج بجذوةٍ
قد أُشعِلتْ بيد القُيونِ لتُبَّعِ
53. Where are the treasures you amassed for disasters
Feared for their first signs and dangerous schemes
٥٣. من كلِّ دُرِّيِّ الفِرَنْدِ كأنما
حبَّاتُ عِقْدٍ فوقَهُ متقطِّعِ
54. Where are the mature she-camels heading to battle
Charging from behind hill and dune unseen
٥٤. ترمي به نحو المدَجَّج قاطِعاً
فيمُرُّ فيهِ كأنَّه لم يُقْطَعِ
55. Where are the swords that circle in their sheaths
As dear moments bid farewell escorted by grief
٥٥. طُبِعَتْ مضاربُه الرِّقاقُ غوامِضَاً
فكأنها مرهومَةٌ لم تُطْبَعِ
56. Where are the veils - when viewed their visitors
Prostrate and bow down worshipping
٥٦. كَلِفٌ بحبَّاتِ القلوب كأنَّما
يبغي الوقوفَ على الضميرِ المودَعِ
57. Time advised us and called loudly announcing
Its flaws, if only a listening ear would heed
٥٧. وكأنَّما لَزِمَ القضاءُ غِرارَهُ
حتى يَدُلَّ على سَواءِ المقْطَعِ
58. Its gentle counsels but none sensed them
Except the wise whose knowledge was of no use
٥٨. لا حرمةُ الجُنَنِ الحصينةِ في الوغى
تُرعَى لديكَ ولا ذِمامُ الأدرُعِ
59. Why the blame and companions who are led
By rushing steeds leaving the slow behind
٥٩. حتى استبدَّ بك الحِمامُ فلم تجدْ
عوناً على سُمر اللِّدانِ الشُرَّعِ
60. Who fools you to remain, fleeting ones
Who do not pause or those gone never to return
٦٠. لم تُغْن عنك ضوامِرٌ أعناقُها
عاسلنَ عاليةَ القَنَا المتزعزِعِ
61. The certainty of parting has cut off all hope
Of remaining, for parting is the end of all gatherings
٦١. ومقاومٌ غلبُ الرقاب وفتيةٌ
شُوسٌ تجرُّ السَّمهريَّ وتدَّعي
62. Tears precede the newborn's cry, knowing
Of death, he and his fate already destined
٦٢. أين الحصونُ الشامخاتُ فِناؤُها
وَزَرُ الذليلِ وعصمَةُ المتمنِّعِ
63. Naught remains of the generations of mankind
Except news of their sunset after dawn
٦٣. أين الذخائرُ حُزْتَها لملِمَّةٍ
تُخْشَى بوادِرُها وخطبٍ مُضلِعِ
64. All proceed to what they hope so one bold
By the sword is more tranquil than the pained
٦٤. أين الأُغيلِمَةُ الخِفافُ إِلى الوَغَى
يَغْشَوْنَهُ من حاسرٍ ومقنَّعِ
65. O grave into which a scroll of dew has been emptied
Wear for it the garb of gardens and bloom
٦٥. أين السِماطُ تكرُّ في أطرافهِ
لحظاتُ مصحوبِ الفؤادِ مُشَيَّعِ
66. O grave into which the sea has poured, leave
No brine for people around you and be ever cleansing
٦٦. أين الحِجابُ إِذا تقَرَّى أهطعتْ
زُوَّارُهُ من ساجدينَ ورُكَّعِ
67. O grave into which the full moon has set, be
Ever bright after it, illuminating the horizon
٦٧. نصحَ الزمانُ لنا ونادَى مُعْلِناً
بعيُوبهِ لو أنَّ مستمِعَاً يعِي
68. No surprise you contain chivalry, piety
Religion, worldly joys - never cracking or splitting
٦٨. لطُفَتْ مواعِظُه فلم يَشْعُرْ بها
إِلّا اللبيبُ وعِلْمُه لم ينفَعِ
69. Verily gazes and hearts are small
Containing the great with no difficulty
٦٩. فيمَ التلوّمُ والرِفاقُ يسوقُهمْ
عجلانُ يُلحِقُ مبطِئاً بالمُسْرِعِ
70. Their depths were rent by thundering clouds
And poured on you torrents of tears
٧٠. من ذا يغرُّكَ بالمُقَامِ أذاهبٌ
لا ينثني أم غابرٌ لم يربَعِ
71. Becoming over you dripping from the clouds
Your surface soaked with cascading sins
٧١. قطعَ الرجاءَ عن البقاء يقينُنَا
أن التفرُّقَ غايةُ المتجمِّعِ
72. The breeze blew its soul into your soil
Flowing over your resting place never blocked
٧٢. سبق البكاءُ من الوليد لعلمهِ
بالموتِ فهو وحتفُه في موضعِ
73. It split open its pockets, cloudbursts
With thunder and watered you with a flood of tears
٧٣. ما ذَرَّ قَرْنُ الشمسِ إِلّا آذنتْ
بغروبها لما بدَتْ في المطلعِ
74. Becoming over you sprinklings from the clouds
Drenching your open ground with streaming sins
٧٤. كلٌّ إِلى أمل يصيرُ فَمُقْعَصٌ
بالسيفِ أروحُ من مَهيضٍ موجَعِ
75. The breeze spilled its soul upon your grave
Flowing over your place of rest unhindered
٧٥. يا قبرُ أُفْرِغَ فيك سَجْلٌ من نَدَىً
فالْبسْ له حُلَلَ الرِّياضِ وأمْرِعِ
٧٦. يا قبرُ غاضَ البحرُ فيك فلا تدَعْ
للناس حولَكَ غُلَّةً لم تُنْقَعِ
٧٧. يا قبرُ غاب البدرُ فيك فلا تكنْ
من بعدِه إِلّا مُنيرَ المطلَعِ
٧٨. لا غروَ إِنْ حُزْتَ المروءةَ والتُقَى
والدينَ والدنيا ولم تتصَدَّعِ
٧٩. إِنَّ النواظرَ والقلوبَ صغيرةٌ
تحوي الكبيرَ وليس بالمستبدَع
٨٠. شقَّتْ عليك جيوبَها شهَّاقَةٌ
برعودِها وسقتْك فيضَ الأدمُعِ
٨١. وغدتْ عليك من الغَمامِ مُرِشَّهٌ
نضحَتْ فِناءَك بالذَّنوبِ المُتْرَعِ
٨٢. وصَبَا النسيمُ إِلى ثَراكَ برَوْحِه
وجرَى على مغناكَ غيرَ مُرَوَّعِ