Feedback

If good counsel is not accepted,

ุฅุฐุง ู„ู… ูŠุนู† ู‚ูˆู„ ุงู„ู†ุตูŠุญ ู‚ุจูˆู„

1. If good counsel is not accepted,
Then superfluous talk is useless.

ูก. ุฅูุฐุง ู„ู… ูŠูุนูู†ู’ ู‚ูˆู„ูŽ ุงู„ู†ุตูŠุญู ู‚ูŽุจูˆู„ู
ูุฅู†ู‘ูŽ ู…ุนุงุฑูŠุถูŽ ุงู„ูƒู„ุงู…ู ููุถููˆู„ู

2. My friend, let us stop this dispute which pains me,
For those who love conflict have no true friend.

ูข. ุฃู‚ูู„ู‘ูŽุง ุฎูู„ุงูููŠ ูˆู‡ูˆ ู…ู…ุง ูŠุณูˆุคูู†ูŠ
ูˆู„ูŠุณ ู„ู…ู† ูŠู‡ูˆูŽู‰ ุงู„ุฎู„ุงููŽ ุฎู„ูŠู„ู

3. It is my way to reject advice angrily
And to ignore insults - that is easy for me.

ูฃ. ูˆู…ู† ุดููŠูŽู…ูŠ ุฑูŽุฏู‘ู ุงู„ู†ุตูŠุญู ุจุบูŠุธูู‡ู
ูˆุชุฑูƒูŠ ูˆุนูˆุฑูŽ ุงู„ู‚ูˆู„ู ูˆู‡ูŠ ุณูู‡ูˆู„ู

4. Let our talk be free of blame, for verily
Weighty oaths are difficult to bear.

ูค. ุฎูุฐุง ููŠ ุญุฏูŠุซู ุบูŠุฑู ู„ูˆู…ูŠ ูุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ูˆุฑุจู‘ู ุงู„ู‡ุฏุงูŠุง ุงู„ู…ูุดุนูŽุฑุงุชู ุซู‚ูŠู„ู

5. If my opinion differs from yours,
Then nothing said by the stubborn will change it.

ูฅ. ุฅูุฐุง ูƒุงู† ุฑุฃูŠูŠ ุบูŠุฑูŽ ู…ุง ุชุฑูŠุงู†ูู‡ู
ูุฃุถู’ูŠูŽุนู ุดูŠุกู ู…ุง ูŠู‚ูˆู„ู ุนูŽุฐูˆู„ู

6. O sisters of the tomb, though your roots decay
And your shade is little,

ูฆ. ุฃูŠุง ุฃุซู„ุงุชู ุงู„ู‚ุงุนู ุฃู…ู‘ุง ุนุฑูˆู‚ูู‡ุง
ููŽุฑูŠู‘ูŽุง ูˆุฃู…ู‘ูŽุง ุธูู„ู‘ูู‡ุง ูุจู„ูŠู„ู

7. Has any caravan passed near you, O blessed one,
With soft-stepping camels journeying on?

ูง. ู„ูƒู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู‡ู„ ู…ุฑู‘ูŽุชู’ ุจู‚ูุฑุจูƒู ุฑููู‚ุฉูŒ
ูˆุฃู†ุถุงุกู ุนููŠุณู ุณูŠุฑูู‡ู†ู‘ูŽ ุฐู…ูŠู„ู

8. When the lofty northern wind blows,
Their necks incline toward it,

ูจ. ุฅูุฐุง ู‡ุจู‘ูŽ ุนูู„ูˆูŠู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ูุฑู‚ุงุจูู‡ู…ู’
ุฅู„ูŠู‡ ูˆุฃุนู†ุงู‚ู ุงู„ู†ูˆุงุนุฌู ู…ููŠู’ู„ู

9. And every lover moans with desire
And each separated one cries in anguish.

ูฉ. ูู…ู† ูƒู„ ู†ุถูˆู ุญู†ู‘ูŽุฉูŒ ูˆุชุดูˆู‘ู‚ูŒ
ูˆู…ู† ูƒู„ู ุตูŽุจู‘ู ุฑู†ู‘ูŽุฉูŒ ูˆุนูˆูŠู„ู

10. O inaccessible one, sweet and remote,
I see you but cannot reach you.

ูกู . ูˆูŠุง ู†ูุบู’ุจุฉู‹ ุจุงู„ุฃุฌุฑุน ุงู„ูุฑุฏู ุนูŽุฐู’ุจูŽุฉู‹
ุฃุฑุงูƒู ูˆู„ูƒู†ู’ ู…ุง ุฅู„ูŠูƒู ุณุจูŠู„ู

11. O night, even the shooting stars in you are sick
And even the morning breeze in you is frail.

ูกูก. ูˆูŠุง ู„ูŠู„ู ุญุชู‰ ุงู„ุดู‘ูู‡ุจู ููŠูƒูŽ ู…ุฑูŠุถุฉูŒ
ูˆุญุชู‘ูŽู‰ ู†ุณูŠู…ู ุงู„ูุฌุฑ ููŠูƒูŽ ุนู„ูŠู„ู

12. O my neighbors in sorrow, after you left
My body grew thin and my eyelids dull.

ูกูข. ูˆูŠุง ุฌููŠุฑุชูŠ ุจุงู„ุฌูุฒู’ุนู ุฌุณู…ูŠูŽ ุจุนุฏูƒูู…ู’
ู†ุญูŠู„ูŒ ูˆุทุฑููŠ ุจุงู„ุณู‘ูู‡ุงุฏ ูƒุญูŠู„ู

13. I knew youth's branch once verdant,
But it betrayed me while loyalty is so rare.

ูกูฃ. ุนู‡ูุฏุชู ุจู‡ ุบุตู†ูŽ ุงู„ุดุจูŠุจุฉู ู…ูˆุฑูู‚ุงู‹
ูุฎุงู†ูŽ ูˆุฎู†ุชู…ู’ ูˆุงู„ูˆูุงุกู ู‚ู„ูŠู„ู

14. I entrusted you my heart but when I sought it
You delayed while deceivers are so slow to return.

ูกูค. ูˆุฃูˆุฏุนุชููƒู… ู‚ู„ุจูŠ ูู„ู…ุง ุทู„ุจุชูู‡ู
ู…ูŽุทู„ุชู…ู’ ูˆุดุฑู‘ู ุงู„ุบุงุฑู…ูŠู†ูŽ ู…ูŽุทููˆู„ู

15. If someday you want my love again
I will refuse unless a sponsor vouches for you.

ูกูฅ. ูุฅู†ู’ ุนูุฏู’ุชู…ู ูŠูˆู…ุงู‹ ุชูุฑูŠุฏูˆู†ูŽ ู…ูู‡ู’ุฌูŽุชููŠ
ุชู…ู†ู‘ูŽุนุชู ุฅู„ุง ุฃู†ู’ ูŠูู‚ุงู…ูŽ ูƒููŠู„ู

16. O you who are leaving, carry my message
Though it be long, for the tale is great.

ูกูฆ. ูˆูŠุง ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุบุงุฏูŠ ุชุญู…ู‘ูŽู„ู’ ุฑุณุงู„ุฉู‹
ุนู„ู‰ ู…ุง ุจูู‡ุง ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุญุฏูŠุซูŽ ุทูˆูŠู„ู

17. And say to the family, let them prepare the abode,
Grief has come for their protector is slain,

ูกูง. ูˆู‚ู„ู’ ู„ูู„ุฃูู„ู‰ ุญู„ู‘ููˆุง ุงู„ุญูู…ู‰ ุณู‚ู‰ ุงู„ุญูู…ูŽู‰
ุนุฒุงูƒู…ู’ ูุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุนุงู…ุฑูŠู‘ูŽ ู‚ุชูŠู„ู

18. A burning grief quenched only by revenge,
Though they know that. More has stealthily occurred,

ูกูจ. ุจู‡ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ ู„ุง ูŠู…ู„ููƒู ุงู„ู…ุงุกู ุจุฑุฏูŽู‡ุง
ูˆุดุฌูˆูŒ ุณููˆู‰ ู…ุง ุชุนู„ู…ูˆู†ูŽ ุฏุฎูŠู„ู

19. How excellent it would be to ready the riding camels at dawn
And rest their forelocks on the shade.

ูกูฉ. ุฃู„ุง ุญุจู‘ุฐุง ุดูŽุฏู‘ู ุงู„ุฑูƒุงุฆุจู ุถูŽุญู’ูˆุฉู‹
ูˆู„ู„ุธูู„ู‘ู ููŠ ุฃุฎูุงูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ููŠู„ู

20. To taste the shade between two arching branches
When the scale of daylight starts to dip.

ูขู . ูˆู…ูุฐู’ู‚ูŽุฉู ุธูู„ู‘ู ุจูŠู† ุบูุตู’ู†ูŽูŠ ุฃุฑุงูƒุฉู
ูˆู‚ุฏ ูƒุงุฏูŽ ู…ููŠุฒุงู†ู ุงู„ู†ู‡ุงุฑู ูŠู…ูŠู„ู

21. A magic breath from aromatic Najd,
In which wild thyme and erigeron mingle.

ูขูก. ูˆู…ู† ุดููŠุญู ู†ุฌุฏู ู†ูุญุฉูŒ ุณูŽุญูŽุฑูŠุฉูŒ
ุชุณุงู‡ูŽู…ูŽ ููŠู‡ุง ุดูŽู…ู’ุฃูŽู„ูŒ ูˆู‚ูŽุจููˆู„ู

22. A downpour whose rolling wetness
Waters the plants of the meadows, withering them.

ูขูข. ูˆู…ุฑุชุฌุฒูŒ ุจุงู„ุฑุนุฏู ูŠุฑุถูุนู ุฏูŽุฑู‘ูู‡ู
ู†ุจุงุชูŽ ุฑูŠุงุถู ู…ุณู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฐูุจูˆู„ู

23. And a foreign woman unaware it is
A cross that wards off calamity and brings blessings.

ูขูฃ. ูˆุนุงุฌู…ุฉู ุนูˆุฏูŠ ูˆู„ู… ุชุฏุฑู ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุตู„ูŠุจูŒ ูŠุฑูุฏู‘ู ุงู„ู†ุงุจูŽ ูˆู‡ูˆ ูƒู„ูŠู„ู

24. You warn me of the treachery of Time
That drinks the blood of the generous and is insatiable,

ูขูค. ุชูุฎูˆู‘ูููู†ูŠ ุฑูŠุจูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูˆุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุดุฑูˆุจูŒ ู„ุฃุดู„ุงุกู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุฃูƒููˆู„ู

25. And command me to gather riches
Whence it is known I am no miser.

ูขูฅ. ูˆุชุฃู…ุฑู†ูŠ ุจุงู„ู…ุงู„ ุฃูˆูƒูŠ ุนููŠุงุจูŽู‡ู
ูˆู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ู…ู†ูŠ ุฃู† ูŠู‚ุงู„ูŽ ุจุฎูŠู„ู

26. Why should I fear Time burning my fangs
When the judgment of Imฤd al-Dฤซn about me is good?

ูขูฆ. ูˆูƒูŠู ุฃุฎุงูู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ูŠูŽุญู’ุฑูู‚ู ู†ุงุจูŽู‡ู
ูˆุฑุฃูŠู ุนู…ุงุฏ ุงู„ุฏูŠู† ูููŠู‘ูŽ ุฌู…ูŠู„ู

27. When I gain glory from its giving
It gives me a draft of clear wine from its cup,

ูขูง. ุฅูุฐุง ุงู…ุชูŽุญู’ุชู ูŠูˆู…ุงู‹ ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู‹ ู…ู† ู†ูˆุงู„ูู‡
ุณู‚ุงู†ูŠูŽ ุณูŽุฌู’ู„ูŒ ู…ู† ู†ูŽุฏุงู‡ู ุณุฌูŠู„ู

28. A draft as the raincloud's downpour, pure,
And good news like the polished chest of a nobleman,

ูขูจ. ุฑูˆุงุกูŒ ูƒุฅูŠู…ุงุถู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ุฉู ู…ูˆู†ู‚ูŒ
ูˆุจูุดุฑูŒ ูƒุตุฏุฑู ุงู„ู…ุดุฑููŠู‘ู ุตู‚ูŠู„ู

29. And the firmness of one who spurns sleep, it guides him
With an opinion almost unerring

ูขูฉ. ูˆุนุฒู…ุฉู ู…ุทุฑูˆุฏ ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงุฏู ูŠุฏูู„ู‘ูู‡ู
ุนู„ู‰ ุงู„ุบูŠุจ ุฑุฃูŠูŒ ู…ุง ูŠูƒุงุฏู ูŠูŽููŠู„ู

30. Until he attains glory only by striving,
While others in need are disgraced.

ูฃู . ุฅู„ู‰ ุฃู† ูŠู†ุงู„ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ุฅู„ู‘ุง ุชุบู„ู‘ูุจุงู‹
ูˆุจุนุถูู‡ู…ู ุนู†ุฏ ุงู„ุทูู„ุงุจู ุฐู„ูŠู„ู

31. He chided the doubt of fickle Time
Though it oppressed him, for all generous souls bear adversity.

ูฃูก. ูˆุดุงุบุจูŽ ุฑูŠุจูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ูˆู‡ูˆ ูŠูŽุถูŠู…ูู‡ู
ูˆูƒู„ู‘ู ูƒุฑูŠู…ู ูŠูุณุชูŽุถุงู…ู ุตูŽุคูˆู„ู

32. He was jealous for a wasted and vain kingdom,
Disobeyed, which rejects wise counsel,

ูฃูข. ูˆุบุงุฑูŽ ุนู„ู‰ ู…ูู„ูƒู ู…ูุถุงุนู ูˆูƒุงุดุญู
ู…ุทุงุนู ูŠุฑุฏู‘ู ุงู„ุฃู…ุฑูŽ ูˆู‡ูˆ ุณุญูŠู„ู

33. And nominated one driven from the fields, an outcast,
For him are the shade and shelter of Sฬฒhฬฒamkhiriyya.

ูฃูฃ. ูˆุฑุดู‘ูŽุญูŽ ู…ุดุจูˆุญูŽ ุงู„ุฐุงุฑุนูŠู†ู ุถูŽูŠู’ุบูŽู…ุงู‹
ู„ู‡ ููŠ ุธูู„ุงู„ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ู‡ุฑูŠู‘ุฉู ุบููŠู’ู„ู

34. The horsemen are his troops, and his drinking cups
His coats of mail, feared is his attack and destructive his raid.

ูฃูค. ุบู„ุงุฆูู„ูู‡ ุฃุฏุฑุงุนูู‡ ูˆูƒุคูˆุณูู‡ู
ู…ุฎูˆู ุนูุฏุงู‡ู ูˆุงู„ู†ุฌูŠุนู ุดูŽู…ูˆู„ู

35. He has such awe that it precedes his soldiers
And a vision that roams the hidden realm.

ูฃูฅ. ู„ู‡ ู‡ูŽูŠุจุฉูŒ ุชุณุฑูŠ ุฃู…ุงู…ูŽ ุฌูู†ูˆุฏูู‡
ูˆุฑุฃูŠูŒ ุจู…ูุณุชู†ู‘ู ุงู„ุบููŠูˆุจู ูŠุฌูˆู„ู

36. A troop of steeds on whose shoulders javelins rest,
Stalwart heroes whose hearts and livers are seasoned warriors.

ูฃูฆ. ูˆุฌูุฑู’ุฏูŒ ุนู„ู‰ ุฃูƒุชุงููู‡ุง ุงู„ู…ูุฑู’ุฏู ุฌูุซู‘ูŽู…ูŒ
ููุญูˆู„ูŒ ุนู„ู‰ ุฃูƒุจุงุฏูู‡ู†ู‘ูŽ ูƒูู‡ูˆู„ู

37. The horses have forelocks between their chests,
And white blazes on their heads like turbans.

ูฃูง. ูˆุนูˆุฌูŒ ู„ู‡ุง ุจูŠู† ุงู„ุถู‘ูู„ูˆุนู ุฃุฒุงู…ู„ูŒ
ูˆุจูŠุถูŒ ู„ู‡ุง ููˆู‚ูŽ ุงู„ุฑูุคูˆุณู ุตูŽู„ููŠู„ู

38. Their hooves clatter as if
pebbles were scattered on the sun's disk.

ูฃูจ. ูˆู†ู‚ุนูŒ ุตููŠู‚ู ุงู„ุทู‘ูุฑู‘ูŽุชูŠู†ู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ุนู„ู‰ ุตูุญุงุชู ุงู„ุดู…ุณ ู…ู†ู‡ ุณูุฏููˆู„ู

39. They turn back the cheek of dawn with their faces,
When it is time for the darkness' dye to fade.

ูฃูฉ. ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุนู„ู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู ู„ูุซูŽุงู…ูŽู‡ู
ุฅูุฐุง ุญุงู†ูŽ ู…ู† ุตุจุบู ุงู„ุธู„ุงู… ู†ูุตููˆู„ู

40. Tell those who have grown accustomed to treachery
To walk slowly, for the treacherous have come to defeat.

ูคู . ูู‚ู„ู’ ู„ู„ุฐูŠู† ุงุณุชุนุฐุจูˆุง ุงู„ุบูŽุฏู’ุฑูŽ ู…ุดุฑูŽุจูŽุงู‹
ุฑูˆูŠุฏุงู‹ ููŽุฑุนู’ูŠู ุงู„ุบุงุฏุฑูŠู†ูŽ ูˆุจูŠู„ู

41. Pass the cups of comfort, for after them
Are cups of deadly hemlock that ferments.

ูคูก. ุฃุฏูŠุฑูˆุง ูƒูุคูˆุณูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญู ุฅู†ู‘ูŽ ูˆุฑุงุกูŽู‡ุง
ูƒูุคูˆุณุงู‹ ู…ู† ุงู„ุณู…ู‘ ุงู„ุฐูุนุงูู ูŠุบููˆู„ู

42. Drag the trailing robes of humility until
Bareheaded warriors come to you,

ูคูข. ูˆุฌูุฑู‘ููˆุง ุฐูŠูˆู„ูŽ ุงู„ุฎูุถู ุญุชู‰ ุชุฒูˆุฑูŽูƒูู…ู’
ู…ูุดูŽู…ู‘ูุฑุฉูŒ ู„ูŠุณุช ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุฐููŠูˆู„ู

43. Soldiers whose feet tread the horizons guard its banner,
When the generous have said what should be done.

ูคูฃ. ุฌู†ูˆุฏูŒ ุทู„ุงุน ุงู„ุฃุฑุถู ูŠุญู…ูŠ ู„ูˆุงุกูŽู‡ุง
ู‚ูŽุคูˆู„ูŒ ู„ู…ุง ู‚ุงู„ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูุนูˆู„ู

44. No land but their hooves will tread it,
No atmosphere but their blades will fill it.

ูคูค. ูู„ุง ุฃุฑุถูŽ ุฅู„ุง ุทุจู‘ูŽู‚ูŽุชู’ู‡ูŽุง ุญูˆุงูุฑูŒ
ูˆู„ุง ุฌูˆู‘ูŽ ุฅู„ุง ุฌูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ู†ูุตูˆู„ู

45. They will take the hilltops' shoulders by surprise
When companies of the convoy converge.

ูคูฅ. ุณุชุบุฑู‰ ุจุฃุทุฑุงูู ุงู„ุจู†ุงู† ู†ูˆุงุฌูุฐู
ุฅูุฐุง ุงู„ุชูู‘ูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ุจุงู„ุฑุนูŠู„ู ุฑุนูŠู„ู

46. The ravines' lips will overflow upon you
With a torrent whose violence matches the violence of fate.

ูคูฆ. ูˆุชุทูุญู ุฃุญู†ุงุกู ุงู„ุดูุนุงุจู ุนู„ูŠูƒู…ู
ุจุณูŽูŠู’ู„ู ู„ู‡ ู‡ุงู…ู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุญู…ูŠู„ู

47. Every skull will be split with skulls
And every enraged one will have blood pouring forth.

ูคูง. ูˆูƒู„ู‘ู ู‚ูŽุฑุงุฑู ุจุงู„ุฌูŽู…ุงุฌู…ู ุชู„ุนุฉูŒ
ูˆูƒู„ู‘ู ู…ูŽุบูŠุถู ุจุงู„ุฏู‘ูู…ุงุกู ู…ูŽุณููŠู„ู

48. If their necks grow weary of bearing heads
Then for the white blades passion and anguish.

ูคูจ. ูุฅู†ู’ ุณุฆูู…ุชู’ ุญู…ู„ูŽ ุงู„ุฑุคูˆุณู ุฑู‚ุงุจูู‡ุง
ูุจุงู„ุจูŠุถู ุดูˆู‚ูŒ ู†ุญูˆูŽู‡ุง ูˆุบู„ูŠู„ู

49. So take refuge in the sanctuary of pardon, for He
Is generous, even when called neglectful.

ูคูฉ. ูู„ูˆุฐูˆุง ุจุญูŽู‚ูˆ ุงู„ุนููˆู ู…ู†ู‡ ูุฅู†ู‘ูŽู‡
ุฌูˆุงุฏูŒ ุจู‡ ุญุชู‰ ูŠูู‚ุงู„ูŽ ุบูŽูููˆู„ู

50. And if your bad fortune prevails, know
The lands of the oath-breakers are humiliation.

ูฅู . ูˆุฅู†ู’ ุบู„ุจุชูƒู… ุดูู‚ู’ูˆุฉู ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ูุงุนู„ู…ูˆุง
ุจุฃู† ุฏูŠุงุฑูŽ ุงู„ู†ุงูƒุซูŠู†ูŽ ุทูู„ูˆู„ู

51. Truly, you thought to meet them, perhaps
You saw the natures were changing.

ูฅูก. ุฃุญู‚ู‘ุงู‹ ู‡ู…ู…ุชู…ู’ ุจุงู„ู„ู‘ูู‚ุงุกู ู„ุนู„ู‘ูŽูƒูู…ู’
ุจุฏุง ู„ูƒูู…ู ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุทูุจุงุนูŽ ุชุญูˆู„ู

52. The carrion-eating crows would become rapacious birds,
The cowardly quails would become fierce and bold.

ูฅูข. ูุชูู…ุณูŠ ุงู„ุจูุบุงุซู ุงู„ูƒูุฏู’ุฑู ูˆู‡ูŠ ุฌูˆุงุฑุญูŒ
ูˆุชูุถุญูŠ ุงู„ู„ู‘ู‚ุงุญู ุงู„ุฎููˆุฑู ูˆู‡ูŠ ูุญูˆู„ู

53. So resolve today to rescue the state, for they
Are prey - some have fled and some been captured.

ูฅูฃ. ูุนุฒู…ุงู‹ ุบูŠุงุซูŽ ุงู„ุฏูˆู„ุฉู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฅู†ู‘ูŽู‡ู…
ูุฑุงุฆุณู ู…ู†ู‡ู… ู…ูู‚ู’ุนูŽุตูŒ ูˆุฃูƒููŠู„ู

54. They have summoned steeds for war
And brought upon you the loud roar of the two flanks.

ูฅูค. ู‡ู…ู ุฌูŽู„ุจููˆุง ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ุงู„ุนูุชุงู‚ูŽ ูˆุฃุฌู„ุจููˆุง
ุนู„ูŠูƒ ูุญูŽุดู’ูˆู ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู’ู†ู ุตูŽู‡ููŠู„ู

55. They have sought aid from the nomads of the desert and its Bedouin
And all the tribes and peoples.

ูฅูฅ. ูˆู„ุงุฐููˆุง ุจุฃูƒุฑุงุฏ ุงู„ุจูˆุงุฏูŠ ูˆุนูุฑู’ุจู‡ู…
ูˆู…ู† ูƒู„ู‘ู ุฌูŠู„ู ุฃู…ุฉูŒ ูˆู‚ุจูŠู„ู

56. Their lives and wealth are stored with them
For you to destroy their wealth and plunder it.

ูฅูฆ. ู‡ูู…ู ุฐุฎูŽุฑููˆุง ุงู„ุฃุนู…ุงุฑูŽ ูˆุงู„ู…ุงู„ู ุนู†ุฏูŽู‡ู…ู’
ู„ูƒูู‘ููƒ ุชููู†ููŠ ุฐุฎุฑูŽู‡ู…ู’ ูˆุชูู†ูŠู„ู

57. Gifts for the keen blades are brought forth,
But do the keen blades accept them?

ูฅูง. ู‡ุฏุงูŠุง ู„ุญุฏู‘ู ุงู„ู…ุฑู‡ูุงุชู ู…ุณูˆู‚ุฉูŒ
ูู‡ู„ ุนู†ุฏูŽ ุญุฏู‘ู ุงู„ู…ุฑู‡ูุงุชู ู‚ูŽุจูˆู„ู

58. Your enemy stands between shame and the sword,
Inclining to retreat wherever he inclines.

ูฅูจ. ุนุฏูˆู‘ููƒูŽ ุจูŠู† ุงู„ุนุงุฑ ูˆุงู„ุณูŠูู ูˆุงู‚ููŒ
ูŠู…ูŠู„ู ู…ุน ุงู„ุฅูุฏุจุงุฑู ุญูŠุซู ูŠู…ูŠู„ู

59. If he flees, he will find no remedy, and if he rebels,
What rebel seeking rebellion is successful?

ูฅูฉ. ูุฅู†ู’ ูุฑู‘ูŽ ู„ู… ูŠูŽุนู’ุฏูŽู…ู’ ุดููุงุกู‹ ูˆุฅู† ุซูŽูˆู‰
ูุฃู…ู‘ู ุงู„ุฐูŠ ูŠุจุบูŠ ุงู„ุซู‘ูŽูˆุงุกูŽ ุซูƒููˆู„ู

60. It is as if yesterday they did not witness
A scene in which attackers and pursuers were equal.

ูฆู . ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู…ู ู„ู… ูŠุดู‡ุฏูˆุง ุฃู…ุณู ู…ุดู‡ุฏุงู‹
ุชุดุงุจูŽู‡ ููŠู‡ ู…ูู‚ู’ุตูุฑูŒ ูˆู…ูุทููŠู„ู

61. Wisdom, not spears, battles for you - no, not spears!
The empty wilderness has no reinforcements or squads.

ูฆูก. ูŠู‚ุงุชู„ู ุนู†ูƒ ุงู„ุฑุฃูŠู ู„ุง ุงู„ุฑู…ุญู ุจู„ู‘ูŽู‡ู
ู†ุฌูŠุนูŒ ูˆู„ุง ุจุงู„ุจุงุชุฑุงุชู ููู„ูˆู„ู

62. No red tent was pitched on the hillside
Nor any ram offered among the blood.

ูฆูข. ูˆู„ุง ุจูุฑู‚ูุนูŽุชู’ ุจุงู„ู‚ูŽุณู’ุทู„ู ุงู„ุฌูŽูˆู† ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ
ูˆู„ุง ุบููŠู‘ูุจุชู’ ุจูŠู† ุงู„ุฏูู…ุงุก ุญูุฌูˆู„ู

63. Your cunning flowed, while the stars slept,
Plains were covered toward them, and they were confused.

ูฆูฃ. ุณุฑู‰ ูƒูŠุฏููƒูŽ ุงู„ูŠู‚ุธุงู†ู ูˆุงู„ู†ุฌู…ู ุฑุงู‚ูุฏูŒ
ุชูุฌุงุจู ุณู‡ูˆู„ูŒ ู†ุญูˆูŽู‡ู…ู’ ูˆู‡ุฌูˆู„ู

64. You took vengeance for the faith from one who rebelled,
Who transgressed while the least of officials.

ูฆูค. ูˆุฃุฏุฑูƒุชูŽ ุซุฃุฑูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ู† ู…ุชู…ุฑู‘ูุฏู
ุทุบูŽู‰ ูˆู‡ูˆ ุดูŽุฎู’ุชู ุงู„ู…ู†ุตุจูŠู†ู ุถุฆูŠู„ู

65. You give and take away kingship wherever you wish,
One time gathering and another dispersing.

ูฆูฅ. ุชูู‚ูุฑู‘ู ูˆุชู…ุญูˆ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒูŽ ุญูŠุซ ุชูุฑูŠุฏูู‡ู
ูˆุฃู†ุชูŽ ู…ูุฏูŠู„ูŒ ู…ุฑุฉู‹ ูˆู…ูุฐูŠู„ู

66. You incline toward one whose state you strengthen
And turn away from one whose state you erase.

ูฆูฆ. ุชู…ูŠู„ู ุฅูู„ู‰ ุฐููŠ ุฏูˆู„ุฉู ูุชูุนูุฒู‘ูู‡ุง
ูˆุชุนุฏูู„ู ุนู† ุฐููŠ ุฏูˆู„ุฉู ูุชูุฒูŠู„ู

67. The mighty of the lands' kingdoms are humiliated before you
And harsh events are submissive to you.

ูฆูง. ุฃุนูุฒู‘ูŽุฉ ุฃู…ู„ุงูƒู ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฃุฐูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ู„ุฏูŠูƒูŽ ูˆุตุนุจู ุงู„ุญุงุฏุซุงุช ุฐูŽู„ูˆู„ู

68. Why were they deluded while God supports his party,
By the overflowing cup of the transgressor when it rages?

ูฆูจ. ูู…ุง ุบุฑู‘ู‡ู…ู’ ูˆุงู„ู„ู‘ู‡ู ู†ุงุตุฑู ุญุฒุจูู‡ู
ุจุฃุจูŠุถูŽ ุทุงุบูŠ ุงู„ุญุฏู‘ู ุญูŠู†ูŽ ูŠุตูˆู„ู

69. If the former raid enchanted them,
Then for another you are their guarantor and champion.

ูฆูฉ. ูุฅู†ู’ ุฃุนุฌุจุชู‡ู…ู’ ู†ูˆุจุฉ ุณู„ูุชู’ ู„ู‡ู…
ูุฃู†ุชูŽ ู„ุฃูุฎุฑู‰ ุถุงู…ู†ูŒ ูˆูˆูƒูŠู„ู

70. To you, Imฤd al-Dฤซn, the daring come charging,
Eyes and minds compete regarding it.

ูงู . ุฅู„ูŠูƒูŽ ุนูู…ุงุฏูŽ ุงู„ุฏูŠู† ุบุฑู‘ุงุกูŽ ุทู„ู‚ุฉู‹
ุชู†ุงููŽุณู ููŠู‡ุง ุฃุนูŠู†ูŒ ูˆุนู‚ูˆู„ู

71. When its solutions to love's confusions are recited
The refined and ignorant are moved by it.

ูงูก. ุฅูุฐุง ุฃูู†ุดุฏุชู’ ุญูู„ู‘ ุงู„ุญูุจูŽู‰ ุทูŽุฑุจุงู‹ ู„ู‡ุง
ูˆุฃุตุบูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ุง ุนุงู„ู…ูŒ ูˆุฌูŽู‡ููˆู„ู

72. I desire only your approval as its reward,
And that is an ample reward, if you but knew!

ูงูข. ูˆู…ุง ุฃุจุชุบููŠ ุฅู„ุง ุฑูุถูŽุงูƒูŽ ุซูˆุงุจูŽู‡ุง
ูˆุฐุงูƒ ุซูˆุงุจูŒ ู„ูˆ ุนู„ู…ุชูŽ ุฌูŽุฒูŠู„ู

73. For you are the one who has honored me with favors,
Which have a lofty place among all people.

ูงูฃ. ูุฃู†ุชูŽ ุงู„ุฐูŠ ุฌู„ู‘ูŽู„ุชู†ูŠ ู…ู†ูƒูŽ ุฃู†ู’ุนูู…ุงู‹
ู„ู‡ุง ู…ูˆู‚ุนูŒ ุจูŠู† ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุฌูŽู„ูŠู„ู

74. I am indebted, whenever I do you service,
And if I stumble before, you gently reprove me.

ูงูค. ู…ู†ูŠู„ูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ูƒุงู† ู…ู†ู‘ููŠูŽ ุฎุฏู…ุฉูŒ
ูˆุฅู† ุณุจู‚ุชู’ ู„ูŠ ุนุซุฑุฉูŒ ูู…ูู‚ููŠู„ู

75. And the turning of people's favor showed me clearly,
That you are unique, while people are fickle.

ูงูฅ. ูˆุฎุจู‘ูŽุฑู†ูŠ ุชู‚ู„ูŠุจูŠูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุจูุฑู‡ุฉู‹
ุจุฃู†ูƒ ูุฑุฏูŒ ูˆุงู„ุฃู†ุงู…ู ุดููƒููˆู„ู

76. The love of an imitator and one who has proof
For his love, and evidence, are not equal.

ูงูฆ. ูˆู…ุง ูŠุณุชูˆูŠ ูˆูุฏู‘ู ุงู„ู…ู‚ู„ู‘ุฏู ูˆุงู„ุฐูŠ
ู„ู‡ ุญูุฌู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ูˆุฏู‘ูู‡ู ูˆุฏู„ูŠู„ู

77. So return your kindness to me, for you were faithful
In keeping my wings uplifted - the generous keep their vows.

ูงูง. ูุนูุฏู’ ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ู‘ูุทูู ุงู„ุฐูŠ ูƒู†ุชูŽ ูˆุงุตูู„ุงู‹
ุฌูŽู†ุงุญูŠ ุจู‡ ุฅู† ุงู„ูƒุฑูŠู…ูŽ ูˆูŽุตููˆู„ู

78. And live in peace, empowered in your kingdom; its expanse
Endures, and length of days in your life.

ูงูจ. ูˆุนูุดู’ ุณุงู„ู…ุงู‹ ููŠ ุจุงุนู ู…ู„ูƒูƒูŽ ุจุณุทุฉูŒ
ุชุฏูˆู…ู ูˆููŠ ุฃูŠุงู…ู ุนู…ุฑููƒ ุทููˆู„ู