1. I say to Nidā as he grieves from longing,
"Your affection has made my words tender, oh Nidā!"
١. أقولُ لنِضوي وهو من شجنٍ خِلْوُ
حنانيكَ قد أدميتَ كلمْيَ يا نِضْوُ
2. Come let me share with you my concerns so you may know,
That you are what my troubled heart complains of in its solitude.
٢. تعاليْ أقاسمكِ الهمومَ فتعلمي
بأنّكِ مما تشتكي كَبِدي خلوُ
3. You wish for the countryside and nomads, I seek
But the Iraqi countryside is not like the nomads.
٣. تُريدينَ مرعى الريفِ والبدوَ أبتغي
وما يستوي الريفُ العراقيُّ والبدوُ
4. There the breeze is free like me, aimless
And its spring water pure like my love.
٤. هُناكَ نسيمُ الريحِ مثليَ لاغِبٌ
ومثليَ ماءُ المُزنِ موردُهُ صَفْوُ
5. If the wind blew towards a veiled beloved,
Her admirers would ride to her on peaks, fearless.
٥. ومحجوبةٍ لو هبَّتِ الريحُ أرقلت
إليها الغيارى بالعوالي ولم يلْوُوا
6. I poured passion towards her though she was forbidden
So helplessly my passion turns to one whose affection can be attained.
٦. صبوتُ إليها وهي ممنوعةُ الحِمَى
فحتّامَ أصبو نحو مَنْ مالُه نجوُ
7. A love that neither nearness nor distance comforts,
An old longing that no other longing resembles,
٧. هوىً ليس يُسلي القربُ عنه ولا النَّوى
وشجوٌ قديمٌ ليس يُشبِهُهُ شجوُ
8. Imprisoned with no release, fervor yet no relief,
Sickness with no cure, intoxication yet no sobering.
٨. فأسْرٌ ولا فَكٌّ وَوَجْدٌ ولا أسىً
وسُقْمٌ ولا بُرْءٌ وسكرٌ ولا صَحْوُ
9. Exertion that for me is repose,
And poison whose taste in my mouth is sweet.
٩. عناءٌ مُعَنٍّ وهو عنديَ راحةٌ
وسُمٌّ ذُعافٌ طعمُه في فمي حُلوُ
10. If not for passion no lightning would have exhausted me,
No longing led me astray nor song shaken me.
١٠. ولولا الهَوى ما شاقني لمعُ بارقٍ
ولا هدَّني شجوٌ ولا هزَّني شَدوُ