Feedback

The call of passion appealed to him, so he responded,

ุฃู‡ุงุจ ุจู‡ ุฏุงุนูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูุฃุฌุงุจุง

1. The call of passion appealed to him, so he responded,
And the setback of youth made him persevere,

ูก. ุฃู‡ุงุจูŽ ุจู‡ ุฏุงุนูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูุฃุฌุงุจุง
ูˆุนุงูˆุฏูŽู‡ู ู†ูƒุณู ุงู„ุตู‘ุจูŽุง ูุชุตูŽุงุจูŽู‰

2. His experience later guided his opinion,
Until he disobeyed the rule of reason and became estranged,

ูข. ูˆุฃุฏู‘ูŽุงู‡ู ู…ู† ุจุนุฏู ุงู„ุชุฌุงุฑุจ ุฑุฃูŠูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุฃู† ุนุตูŽู‰ ุญููƒู’ู…ูŽ ุงู„ุญูุฌูŽู‰ ูุชุบุงุจูŽู‰

3. His view became pleasant without the excitement of life,
And he had already tasted the flavor of experience, good and bad,

ูฃ. ูˆุทุงุจูŽ ู„ู‡ ุนู† ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŠุดู ุฃูŽุฑู’ูŠูู‡ู
ูˆู‚ุฏ ุฐุงู‚ูŽ ู…ู† ุทุนู…ู ุงู„ุชุฌุงุฑุจ ุตูŽุงุจูŽุง

4. He released the reins of reason to passion,
So he went ahead as love desired, unperturbed,

ูค. ูˆุญูŽู„ู‘ูŽ ุนูู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู ุนู†ุฏูŽ ูŠูŽุฏู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูุณุงู…ูŽ ูƒู…ุง ุดุงุก ุงู„ุบุฑุงู…ู ูˆุณูŽุงุจูŽุง

5. His gaze shone with zeal, its brilliance piercing
Through his comrades and horses in the dark night,

ูฅ. ูˆุดูŽุงู… ุจูุฑูŽูŠู’ู‚ูŽุงู‹ ุจุงู„ุญูู…ู‰ ุดุงู‚ูŽ ู„ูŽู…ู’ุนูู‡ู
ุฑูุงู‚ุงู‹ ูˆุฎูŠู„ุงู‹ ุจุงู„ุบููˆูŠุฑู ุนูุฑูŽุงุจูŽุง

6. They were sleeping on their mounts when it awoke them,
So they lifted their eyes and necks toward it,

ูฆ. ุชู†ุงุนุณ ู„ู„ุฃูŠู‚ุงุธ ููˆู‚ูŽ ุฑูุญุงู„ูู‡ู…
ูู…ุฏู‘ูˆุง ุนููŠูˆู†ุงู‹ ู†ุญูˆูŽู‡ู ูˆุฑูู‚ูŽุงุจูŽุง

7. How many men of fortitude beneath that lightning
Conceal the secrets of passion, companions together,

ูง. ููƒู… ุฏูˆู†ูŽ ุฐุงูƒ ุงู„ุจุฑู‚ ู…ู† ู…ุชุฌู„ู‘ูุฏู
ูŠููƒุงุชู…ู ุฃุณุฑุงุฑูŽ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ุตุญูŽุงุจูŽุง

8. While another, the blink of whose eyes complains,
Rends the veil behind the departing travelers,

ูจ. ูˆุขุฎุฑูŽ ู†ู…ู‘ุงู…ู ุงู„ุฌููˆู†ู ุฒููŠุฑู‡ู
ูŠุดูู‚ู‘ู ูˆุฑุงุกูŽ ุงู„ุณุงุจุฑูŠู‘ู ุญูุฌุงุจูŽุง

9. And one whose heart cowers, though his exterior boasts,
Misfortunes and hardships he has never known,

ูฉ. ูˆู…ู† ู…ูู‚ู’ุตูุฑู ูŠุตู…ูŠ ุญูŽู…ุงุทุฉูŽ ู‚ู„ุจู‡ู
ุตูˆุงุฆุจู ูˆูุทู’ููŒ ู…ุง ูƒูุณููŠู†ูŽ ู„ูุบูŽุงุจูŽุง

10. Repeating a gaze in the field of tears swimming
And a heart rising with consolation afflicted,

ูกู . ูŠูุฑุฏู‘ุฏู ุทุฑูุง ููŠ ุตูŽุฑู‰ ุงู„ุฏู…ุน ุณุงุจุญุงู‹
ูˆูŠูŽุฑู‚ููŠ ููุคุงุฏุงู‹ ุจุงู„ุนูŽุฒุงุก ู…ูุตูŽุงุจูŽุง

11. If you had probed him in his innermost being,
He would restore the youth of his temples,

ูกูก. ูˆุฃุบูŠุฏูŽ ู„ูˆ ุฎุงุตุฑุชูŽู‡ู ููŠ ุณูุฌูˆููู‡
ู„ุฑุฏู‘ูŽ ู…ุดูŠุจูŽ ุงู„ุนุงุฑุถูŽูŠู’ู†ู ุดูŽุจุงุจูŽุง

12. If you had eavesdropped on the inspiration of his eyes,
You would have studied the evident sorcery in a book,

ูกูข. ุฃุบู†ู‘ูŽ ุฅูุฐุง ุงุณุชู…ู„ูŠุชูŽ ูˆุญูŠูŽ ุฌูููˆู†ูู‡
ุฏุฑุณู’ู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุณุญุฑู ุงู„ู…ุจูŠู†ู ูƒูุชุงุจูŽุง

13. O company who makes the riders depart in haste
Quenched by the valleys, company and riders alike,

ูกูฃ. ููŠุง ุฑููู‚ุฉ ุชูุฒุฌููŠ ุงู„ุฑููƒุงุจูŽ ุทู„ุงุฆุญุงู‹
ุณู‚ูŽุชู’ู‡ูŽุง ุงู„ุบูˆุงุฏููŠ ุฑููู‚ุฉู‹ ูˆุฑููƒุงุจูŽุง

14. The guide of passion led them, so they inclined
Toward the plains covered with soft sand,

ูกูค. ุญูŽุฏุง ุจูู‡ูู…ู ุญุงุฏูŠ ุงู„ุบุฑุงู…ู ููŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ููˆุง
ู…ุณุงู‚ูุทูŽ ู…ูุฒู’ู†ู ุจุงู„ุฃุจุงุทุญู ุตุงุจูŽุง

15. Had they compared themselves to the sand dunes
They would have found my tears more prolific than the clouds,

ูกูฅ. ูˆู„ูˆ ู‚ุงูŠูŽุณููˆุง ุจุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ุนูŠู†ูŠ ู„ุตุงุฏููˆุง
ุฏูู…ูˆุนูŠูŽ ุฃู†ุฏู‰ ุงู„ุนุงุฑุถูŠู† ุณูŽุญุงุจูŽุง

16. Longing for a land in the low ground, pleasant,
With turtledoves in the aromaticsโ€”torment,

ูกูฆ. ูŠูŽุคูู…ู‘ูˆู†ูŽ ุฃุฑุถุงู‹ ุจุงู„ุจูุทูŽุงุญู ุฃุฑูŠุถูŽุฉู‹
ูˆุฒูุฑู‚ูŽ ุญู…ุงู…ู ุจุงู„ุนูุฐูŽูŠุจู ุนูุฐูŽุงุจูŽุง

17. A scorched, wounded land neglected by them,
Makers who veiled the face of the sky,

ูกูง. ูˆู…ุฑู‡ูˆู…ุฉู‹ ู…ุฑู‚ูˆู…ุฉู‹ ุนูู†ููŠูŽุชู’ ุจู‡ุง
ุตูŽู†ุงุน ูƒุณุชู’ ูˆุฌู‡ูŽ ุงู„ุณู…ุงุก ู†ูู‚ูŽุงุจูŽุง

18. The lonely stranger's heart softens toward it when dry
With shedding tears that do not cease flowing,

ูกูจ. ูŠู„ูŠู†ู ู„ู‡ุง ู‚ู„ุจู ุงู„ู‡ุฌูŠุฑ ุฅูุฐุง ู‚ูŽุณุง
ุจุณูู‚ู’ูŠุง ุฌูููˆู†ู ู…ุง ูŠูŽุฒูŽู„ู’ู†ูŽ ุฑูุทูŽุงุจูŽุง

19. The gentle breezes coming to it when they blow
Bring scents and spices in their midst,

ูกูฉ. ูˆุชู‡ุฏูŠ ุฅู„ูŠู‡ุง ููŠ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุฅูุฐุง ุณุฑูŽู‰
ู„ุทุงุฆู…ู ุชูŽุญูˆูŠ ุนู†ุจุฑุงู‹ ูˆู…ูŽู„ุงุจูŽุง

20. By God, I implore a heart with sorrows in itโ€”
Are there any sympathizers to be rewarded?

ูขู . ู„ูƒ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุฅู†ูŠ ู†ุงุดุฏูŒ ูƒูŽุจูุฏุงู‹ ุจู‡ุง
ุตูุฏูˆุนูŒ ูู‡ู„ ู…ู† ู…ูู†ู’ุดูุฏู ููŠูุซูŽุงุจูŽุง

21. Is there beautiful patience in you to rebuild
A heart ruined by beautiful patience?

ูขูก. ูˆู‡ู„ ุนู†ุฏูƒู… ุตุจุฑูŒ ุฌู…ูŠู„ูŒ ูุชุนู…ุฑููˆุง
ููุคุงุฏุงู‹ ู…ู† ุงู„ุตุจุฑู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ุฎุฑุงุจูŽุง

22. Is there one who heals the bite of my passion's sting
Hoping for its reward from the Healer?

ูขูข. ูˆู‡ู„ ููŠูƒู…ู ุฑุงู‚ู ููŠุดููŠ ุจุฑูู‚ู’ูŠูŽุฉู
ู„ุฏูŠุบูŽ ู‡ูˆู‰ูŽ ูŠุฑุฌููˆ ู„ุฏูŠู‡ู ุซูŽูˆุงุจูŽุง

23. Is there a hasty glance whose theft
Relieves one suffering, who tastes no drink?

ูขูฃ. ูˆู‡ู„ ู†ุธุฑุฉูŒ ุนุฌู„ูŽู‰ ูŠูุฑูŠูƒูŽ ุงุฎุชู„ุงุณูู‡ุง
ุบู„ูŠู„ูŽ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‰ ู„ุง ูŠุฐูˆู‚ู ุดูŽุฑุงุจูŽุง

24. I fool myself with questions, excusing myself,
Though you give no answers to my questions,

ูขูค. ุฃุฎุงุฏุนู ู†ูุณููŠ ุจุงู„ุณุคุงู„ู ุชุนูŽู„ู‘ูู„ุงู‹
ูˆุฅู† ู„ู… ุชุฑุฏู‘ููˆุง ู„ู„ุณุคุงู„ู ุฌูŽูˆุงุจูŽุง

25. What is opinion but estrangement, if Mis'ad
Had answered its call to patience?

ูขูฅ. ูˆู…ุง ุงู„ุฑุฃูŠู ุฅู„ู‘ุง ุงู„ู‡ุฌุฑู ู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽ ู…ูุณู’ุนูุฏุงู‹
ู…ู† ุงู„ุตุจุฑู ุฅุฐ ูŠูุฏุนูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ู ุฃุฌุงุจูŽุง

26. When passion takes hold of opinion, it leaves
Its owner no sound judgment of what he sees,

ูขูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงุณุชูˆู„ูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑุฃูŠ ู„ู… ูŠุฏุนู’
ู„ุตุงุญุจู‡ู ููŠ ู…ุง ูŠุฑุงู‡ู ุตูŽูˆุงุจูŽุง

27. I have wearied of my abode in Iraq, and my friends there
Have wearied me, though they were most companionable,

ูขูง. ู…ูŽู„ูู„ู’ุชู ุซูŽูˆุงุฆูŠ ุจุงู„ุนุฑุงู‚ู ูˆู…ู„ู‘ูŽู†ูŠ
ุฑูุงู‚ูŠ ูˆูƒุงู†ูˆุง ุจุงู„ุนุฑุงู‚ ุทูุฑุงุจูŽุง

28. I spent there my life and handโ€™s yield,
Goods whose account I do not possess,

ูขูจ. ูˆุฃูŽู†ูู‚ุชู ู…ู† ุนูู…ู’ุฑููŠ ูˆุฐุงุชู ูŠุฏูŠ ุจู‡ุง
ุจุถุงุฆูุนูŽ ู„ู… ุฃู…ู„ููƒู’ ู„ู‡ูู†ู‘ูŽ ุญุณุงุจูŽุง

29. I competed with Mehri and Muhannad in wealth
Until I remained only with a cord and water skin,

ูขูฉ. ูˆุฒุงุญู…ุช ู…ู‡ุฑูŠ ูˆุงู„ู…ู‡ู†ู‘ูŽุฏูŽ ููŠ ุงู„ุบูู†ูŽู‰
ูู„ู… ุฃูุจู’ู‚ู ุฅู„ู‘ุง ู…ูู‚ูˆุฏุงู‹ ูˆู‚ูุฑุงุจูŽุง

30. The noble steeds and garments there wore out
Worn by my noble companions,

ูฃู . ูˆุฃุจู’ู„ูŽู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุฌูุฑุฏู ุงู„ุนูุชุงู‚ู ุฃุฌูู„ู‘ูŽุฉู‹
ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ูˆุงู„ุตุญุจู ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุซููŠุงุจูŽุง

31. Those of pure character parted from me in displeasure
At my ambergrisโ€”they deemed it foul and became estranged,

ูฃูก. ูˆูุงุฑู‚ูŽู†ููŠ ุฃู‡ู„ู ุงู„ุตู‘ูŽูุงุกู ุชุจุฑู‘ูู…ุงู‹
ุจุดูŽุญู’ุทู ู†ูˆู‰ู‹ ุดุงุจูˆุง ุนู„ูŠู‡ ูˆุดูŽุงุจูŽุง

32. No visitor enters my presence for a purpose,
Nor do I enter what dwelling I established,

ูฃูข. ูู„ุง ุฒุงุฆุฑูŒ ูŠูŽุบุดูŽู‰ ุฌู†ุงุจูŠ ู„ุญุงุฌุฉู
ูˆู„ุง ุฃู†ุง ุฃุบุดูŽู‰ ู…ุง ุฃู‚ู…ุชู ุฌูŽู†ุงุจูŽุง

33. No fire of mine in the highlands lights the homesteads,
Nor one who pitches a tent for me in the wild,

ูฃูฃ. ูˆู„ุง ู…ูˆู‚ูุฏูŒ ู†ุงุฑูŠ ุจุนู„ูŠุงุกูŽ ู„ู„ู‚ูุฑูŽู‰
ูˆู„ุง ุฑุงูุนูŒ ู„ูŠ ุจุงู„ุนูŽุฑุงุก ู‚ูุจุงุจูŽุง

34. When I say, โ€œI have found a companion,โ€
He proves false when I draw near and eludes me,

ูฃูค. ุฅูุฐุง ู‚ู„ุชู ุฅู†ูŠ ู‚ุฏ ุธููุฑุชู ุจุตุงุญุจู
ุณูƒู†ุชู ุฅู„ูŠู‡ ุฎุงู†ู†ููŠ ูˆุฃุฑุงุจูŽุง

35. I turn my eyes and see none but a companion
I deemed sincereโ€”but he failed me,

ูฃูฅ. ุฃูู‚ู„ู‘ูุจู ุนูŠู†ูŠ ู„ุง ุฃุฑู‰ ุบูŠุฑูŽ ุตุงุญุจู
ุธู†ู†ุชู ุจู‡ ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽ ูุฎุงุจูŽุง

36. How can I remain in Iraq when its soft breeze
Has become torment for me there?

ูฃูฆ. ูˆูƒูŠู ุซูŽูˆุงุฆูŠ ุจุงู„ุนุฑุงู‚ ูˆู‚ุฏ ุบูŽุฏุง
ุนู„ูŠู‘ ุจู‡ุง ุฑูŽูˆู’ุญู ุงู„ู†ุณูŠู… ุนูŽุฐุงุจูŽุง

37. It is a land whose people were not created most noble
Or generous, and whose roots did not grow firm,

ูฃูง. ู‡ูˆ ุงู„ุฑุจุนู ู„ู… ูŠูุฎู’ู„ูŽู‚ ุจู†ูˆู‡ ุฃุนุฒู‘ูŽุฉู‹
ูƒูุฑุงู…ุงู‹ ูˆู„ู… ุชูŽู†ุจูุชู’ ู‚ู†ุงู‡ู ุตู„ุงุจูŽุง

38. The mother of virtues did not bring renown there with glory
Nor did the breast of chastity nurture heroes,

ูฃูจ. ูˆู„ุง ุทุฑู‚ุช ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุญูุงุธู ุจู…ุงุฌุฏู
ูˆู„ุง ุญุถูŽู†ูŽุชู’ ุธูุฆุฑู ุงู„ุนูุงูู ูƒูุนุงุจูŽุง

39. Seekers of them, when research examined them,
Showed you a cowering fox and wolves,

ูฃูฉ. ุจู†ูˆ ุงู„ุบูŽุฏู’ุฑู ู„ู…ุง ูุชู‘ูŽุดูŽ ุงู„ุจุญุซู ุนู†ู‡ู…
ุฃุฑุงูƒูŽ ูˆู…ูŠุถูŽุงู‹ ุฎูู„ู‘ูŽุจุงู‹ ูˆุณูŽุฑุงุจูŽุง

40. If you were with them when events exposed
Their foul nature, they were effeminate and cowardly,

ูคู . ู…ุชู‰ ู…ุง ู†ูŽุจูŽุง ุฏู‡ุฑูŒ ู†ูŽุจูŽูˆุง ูˆุชุตู‘ูŽุฑูููˆุง
ุนู„ู‰ ุญุงู„ุชูŽูŠู’ู‡ ุฌูŽูŠู’ุฆูŽุฉู‹ ูˆุฐูŽู‡ุงุจูŽุง

41. I leave them without regret at parting from them
Or inclination toward Iraq to return,

ูคูก. ู…ุนุงุดุฑู ู„ูˆ ุทุงุจูŽ ุงู„ุซุฑู‰ ููŠ ุจู„ุงุฏูู‡ู…
ุฒูƒุง ุนู†ุฏูŽู‡ู… ุบุฑุณู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ูˆุทุงุจูŽุง

42. Strange that the caliphate has not seen
My right to be rewarded or requited,

ูคูข. ู…ู†ุงูƒููŠุฏู ุชุฃุจูŽู‰ ุฃู† ุชุฌูˆุฏูŽ ู„ูู‚ุงุญูู‡ู…
ุจูุฏูŽุฑู‘ู ุจูŽูƒููŠู‘ู ุฃูˆ ุชูุดูŽุฏู‘ ุนูุตุงุจูŽุง

43. Nor heeded my long advice and serviceโ€”
That I risk or tame adversityโ€”

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ุงุณุชุฎุจูŽุฑ ุงู„ู…ุฑุกู ุงู„ุชุฌุงุฑุจูŽ ุนู†ู‡ู…ู
ุฃุฑุชู’ู‡ู ุจูู‡ุงู…ุงู‹ ุฑูุชู‘ูŽุนุงู‹ ูˆุฐูุฆูŽุงุจูŽุง

44. By my life, I surely gave it sincere advice,
Expending my capacity, but it was spurned,

ูคูค. ุฅูุฐุง ูƒู†ุชูŽ ุนู†ุฏ ุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ูˆู‚ุฏ ุนุฑุชู’
ู…ูุฌูŽู†ู‘ุงู‹ ู„ู‡ู… ูƒุงู†ูˆุง ู‚ูŽู†ุงู‹ ูˆุญูุฑุงุจูŽุง

45. Would that my advice were deceit and obedience
Hypocrisy, my loyalty in devotion false,

ูคูฅ. ุฃููุงุฑู‚ูู‡ู… ู„ุง ุขุณูุงู‹ ู„ูุฑุงู‚ูู‡ู…ู’
ูˆู„ุง ู…ุคู’ุซูุฑุงู‹ ู†ุญูˆ ุงู„ุนุฑุงู‚ ุฅูŠุงุจูŽุง

46. Just as my hopes became delusions and service
Futile, exertion disappointment and confusion,

ูคูฆ. ููŠุง ุนุฌุจุงู‹ ุญุชู‰ ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ู…ุง ุฑุฃุชู’
ู„ุญู‚ู‘ููŠูŽ ุฃู† ุฃูุฌู’ุฒูŽู‰ ุจู‡ ูˆุฃูุซูŽุงุจูŽุง

47. Would that I had joined a company there
Whom I left angry at me, provoked,

ูคูง. ูˆู„ู… ุชูŽุฑู’ุนูŽ ู„ูŠ ู†ูุตู’ุญููŠ ุงู„ู‚ุฏูŠู…ูŽ ูˆุฎุฏู…ุชููŠ
ุฃุฎูˆุถู ุบูู…ุงุฑุงู‹ ุฃูˆ ุฃุฑูˆุถู ุตูุนุงุจูŽุง

48. Is Zureiq, who did not fear my reproach,
Apprehensive of blame? The vile fear no reproach!

ูคูจ. ู„ูŽุนู…ุฑูŠ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู…ุงุญุถุชูู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูุตุญูŽ ุจุงุฐู„ุงู‹
ู„ูˆูุณุนูŠ ูˆู‚ุฏ ุฑูุฏู‘ูŽุชู’ ุฅู„ูŠู‘ูŽ ู…ู†ุงุจูŽุง

49. He was stubborn toward me, turning a blind eye,
Fearing no piercing arrows of sharp rebuke,

ูคูฉ. ููŠุง ู„ูŠุช ู†ูุตุญูŠ ูƒุงู† ุบูุดู‘ูŽุงู‹ ูˆุทุงุนุชูŠ
ู†ูุงู‚ุงู‹ ูˆุตูุฏู‚ูŠ ููŠ ุงู„ูˆู„ุงุก ุฎูู„ุงุจูŽุง

50. I remained true to a pact between us, between stations in Egyptโ€”
Discourseโ€”and had he been attributed truth,

ูฅู . ูƒู…ุง ุตุงุฑ ุขู…ุงู„ูŠ ุบูุฑูˆุฑุงู‹ ูˆุฎุฏู…ุชูŠ
ู‡ุจุงุกู‹ ูˆุณุนูŠูŠ ุฎูŠุจุฉู‹ ูˆุชูŽุจุงุจูŽุง

51. The claws of eagles would have clung
To his limbs as carrionโ€”does he aspire

ูฅูก. ูˆูŠุง ู„ูŠุชู†ูŠ ุฏุงู…ุฌุชู ููŠู‡ ู…ุนุงุดุฑุงู‹
ุชุฑูƒุชู‡ูู…ู ุดููˆู’ุณูŽุงู‹ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุบูุถูŽุงุจูŽุง

52. To the loyalty of the Commander of the Faithful with a claim
So patently false? By my life!

ูฅูข. ุฃู„ูŠุณ ุฒูุฑูŽูŠู‚ูŒ ู„ู… ูŠุฎูŽูู’ ุฃู† ุฃู…ุถู‘ูŽู‡ู
ุนุชุงุจุงู‹ ูˆู‡ู„ ูŠุฎุดูŽู‰ ุงู„ู„ุฆูŠู…ู ุนุชุงุจูŽุง

53. I did not leave my land willingly at all,
Nor was my soul content without it as refuge,

ูฅูฃ. ุชุตุงู…ู…ูŽ ุนู†ู‘ููŠ ุฃูˆ ุชุนุงู…ูŽู‰ ูˆู„ู… ูŠุฎูŽูู’
ุณูู‡ุงู…ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุนูŽุชู’ุจู ุงู„ู…ู…ูุถู‘ู ุตููŠูŽุงุจูŽุง

54. But the burdens of authority jolted
My mount, and fate brings tribulations,

ูฅูค. ูˆููŽูŠู’ุชู ุจุนู‡ุฏู ูƒุงู† ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ูŽู‡ู
ูˆุจูŠู†ูŽ ู…ูŽู‚ุงู…ุงุชู ุจู…ุตุฑูŽ ุฎุทุงุจูŽุง

55. I attend to one matter while the nights return me,
I gather myself up while events disperse me,

ูฅูฅ. ูˆู„ูˆ ุตูŽุญู‘ูŽ ู…ุง ูŠูุนุฒู‰ ุฅู„ูŠู‡ ู„ุญู„ู‘ูŽู‚ุชู’
ุจุฃุดู„ุงุฆู‡ ุฑูุจู’ุฏู ุงู„ู†ู‘ูุณูˆุฑู ุณูุบูŽุงุจูŽุง

56. May God water its plains when the scent of its breezes
Has perfumed them, and the shade of windswept trees melts away,

ูฅูฆ. ูˆูƒูŠู ูŠูุฑูŽุฌู‘ููŠ ู…ู† ูŠูƒูˆู†ู ุงุฏู‘ูุนูŽุงุคูู‡ู
ูˆูŽู„ุงุกูŽ ุฃู…ูŠุฑู ุงู„ู…ุคู…ู†ูŠู† ูƒูุฐุงุจูŽุง

57. May He prosper its land while the valleys are barren,
Scarce to saturate its soil,

ูฅูง. ู„ุนู…ุฑูŠูŽ ู…ุง ูุงุฑู‚ุชู ุฑุจุนูŠูŽ ุนู† ู‚ูู„ู‰ู‹
ูˆู„ุง ุฑูŽุถูŠูŽุชู’ ู†ูุณูŠ ุณูˆุงู‡ู ู…ูŽุขุจูŽุง

58. May He make melodious its song, sweet its water,
Spacious its horizons for visitors,

ูฅูจ. ูˆู„ูƒู†ู’ ุชูƒุงู„ูŠูู ุงู„ุณูŠุงุฏุฉู ุฌูŽุนู’ุฌูŽุนูŽุชู’
ุจุฑุญู„ูŠ ูˆุฏู‡ุฑูŒ ุจุงู„ุญูˆุงุฏุซู ุฑูŽุงุจูŽุง

59. Beautiful its dwellings amidst it and homes around it,
Fertile its basins and plateaus,

ูฅูฉ. ุฃู‡ูู…ู‘ู ุจุฃู…ุฑู ูˆุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุชุฑุฏู‘ูู†ููŠ
ูˆุฃุฌู…ุนู ุดู…ู„ูŠ ูˆุงู„ุญูˆุงุฏุซู ุชุงุจูŽู‰

60. May God ordain relief after absence
And conclude with favor, opening a door!

ูฆู . ุณู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุฌูŽูŠู‘ูŽุง ู…ุง ุฃุฑู‚ู‘ูŽ ู†ุณูŠู…ู‡ูŽุง
ุฅูุฐุง ุงู„ุธูู„ู‘ู ู…ู† ู„ูุญู ุงู„ู‡ูˆุงุฌุฑู ุฐุงุจูŽุง

ูฆูก. ูˆุฃู†ุฏู‰ ุซุฑุงู‡ุง ูˆุงู„ุบูˆุงุฏูŠ ุดุญูŠุญุฉูŒ
ุจุตูˆุจู ุญูŽูŠุงู‡ุง ุฃู† ุชุจู„ู‘ูŽ ุชูุฑุงุจูŽุง

ูฆูข. ูˆุฃุทูŠุจูŽ ู…ุบู†ุงู‡ุง ูˆุฃุนุฐุจูŽ ู…ุงุกูŽู‡ุง
ูˆุฃููŠุญูŽู‡ุง ู„ู„ุทุงุฑู‚ูŠู†ูŽ ุฑูุญุงุจูŽุง

ูฆูฃ. ูˆุฃุจู‡ู‰ ุฑูุจุงุนุงู‹ ูˆุณู’ุทูŽู‡ุง ูˆู…ู†ุงุฒู„ุงู‹
ูˆุฃุฒูƒู‰ ุตูุญูˆู†ุงู‹ ุญูˆู„ูŽู‡ุง ูˆู‡ูุถูŽุงุจูŽุง

ูฆูค. ุนุณู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ ูŠู‚ุถูŠ ุฃูˆุจุฉู‹ ุจุนุฏ ุบูŠุจุฉู
ูˆูŠุฎุชูู…ู ุจุงู„ุญูุณู†ูŽู‰ ูˆูŠูุชุญู ุจุงุจูŽุง