1. O you caravan of Yemen, why do you
Travel the desert with Yemeni lightning?
١. ألا أيها الركبُ اليمانون ما لكمْ
تَشيمونَ بالبطحاء برقاً يمانيا
2. You strive to conceal love through your efforts
Can a man conceal what is not hidden?
٢. تُريدون إِخفاءَ الغَرامِ بجَهدكم
وهل يكتُمُ الإنسانُ ما ليس خافيا
3. God refused that a love be concealed behind it
Tears and sighs have split the shelters
٣. أبَى اللّهُ أن يخفَى غرامٌ وراءهُ
دموعٌ وأنفاسٌ صدعنَ التراقيا
4. And O company that passed by Malik's Ghurfa
Whose houses overlook its pastures
٤. ويا رفقةً مرَّتْ بجرعاءَ مالكٍ
تؤمُّ الحِمى أنضاؤُها والمطَاليا
5. I implore you by Allah if you have implored
A part of me that I lost from my heart
٥. نشدتكُمُ باللّهِ إلّا نشدتُمُ
به شُعبةً أضللتُها من فُؤادِيا
6. And you said to a living tribe nearby
They stayed and took the place of my neighbors
٦. وقلتمْ لحيٍّ نازلين بقربهِ
أقاموا بهِ واستبدلوا بجواريا
7. Restrain yourselves, do not hasten my abandonment
The nights have enough turns in fate
٧. رويدكُمُ لا تسبقوا بقطيعتي
صروفَ الليالي إنَّ في الدهرِ كافيا
8. Is it true that I paid off your debts
While my debts remain as they are?
٨. أفي الحقِّ أني قد قضيتُ ديونكمْ
وأنّ ديوني باقياتٌ كما هِيَا
9. So woe to me, I will graze as a strayer
And feel safe with traitors and remember the forgetful
٩. فوا أسفاً حتّامَ أرعى مضيِّعاً
وآمنُ خوَّاناً وأذكرُ ناسيا
10. And my loved ones still do me wrong
And spurn me until I pardon enemies
١٠. وما زال أحبابي يُسيؤون عِشرتي
ويجفونني حتى عذرت الأعاديا
11. The best of my friends spared himself for me
Sparing me, not needing me or mine
١١. وخيرُ صِحابي من كفانيَ نفسَهُ
وكان كفافاً لا عليَّ ولا لِيَا
12. Did you not see that their chief has prolonged his farewell
For a reason, responding to the call of separation
١٢. ألم ترَ أنَّ الحيَّ طالَ نجيُّهم
لبينٍ ولبَّوا للفراقِ مناديا
13. And they said, "Tomorrow we will depart at dawn"
Alas if the caravan departs in the morning
١٣. وقالوا اتَّعدْنا للرحيلِ غُدَيَّةً
فواحسرتا إنْ أصبحَ الركبُ غاديا
14. So O heart, return to what you knew of passion
Far be it from passion to awaken today indifferent
١٤. فيا قلبُ عاودْ ما عهدْتَ من الجَوى
معاذَ الهَوى أنْ تُصبِحَ اليومَ ساليا
15. And O my inner self, melt, and O my eyelid, keep vigil
And O soul, leave none of the ecstasy left
١٥. ويا مهجتي ذوبي ويا مقلتي اسهري
ويا نفسُ لا تُبقي من الوجدِ باقيا
16. And O my confidante, reserved for secrets between us
I will tell you my love, speaking intimately
١٦. ويا صاحبي المذخور للسرِّ دونَهمْ
سأُصفيكَ وُدِّي معلناً ومناجيا
17. When you see the flock scare a delicate gazelle
Who cries beautifully with tearful eyes
١٧. إِذا ما رأيتَ السربَ يُزجي غزيِّلاً
لطيفَ الشوى أحوى المدامعِ رانيا
18. Do not go near that gazelle, he
Will escape you, striking and deafening you
١٨. فلا تدنُ من ذاك الغُزَيِّلِ إنِّه
يفوتُكَ مرمياً ويُصميكَ راميا
19. And give my regrets to those who expected
To meet me again after this day, that we will not meet
١٩. وبلِّغ ندامايَ الذين توقَّعوا
لقائيَ بعدَ اليوم ألّا تلاقيا
20. So do not hope for relief from my condition, for it
Is the sickness that has exhausted the healer
٢٠. فلا تطمعوا في بُرْءِ ما بي فإنَّهُ
هو الداءُ قد أعيى الطبيبَ المداويا
21. And I have never known in love a day whose shade was pleasant
Where we attained from life's existence something pure
٢١. ولم أنسَ يوماً بالحِمى طابَ ظلُّه
ونلْنَا به عَذْباً من العيش صافيا
22. I see in you a disturbing glance towards it
Is there in you any of the agony of love that is in me?
٢٢. أرى لفتةً منكم إليه مريبةً
فهل بكمُ من لوعةِ الحُبِّ ما بيا
23. On a night of union we wore its youth
Until dawn streaked on us like white temples,
٢٣. وليلةِ وصلٍ قد لبسنا شبابَها
إِلى أن أشابَ الصبحُ منها النواصيا
24. We recalled the complaints we met from passion
But when we reconciled, we forgot the complaints,
٢٤. ذكرنا شكاوى ما لَقِينا من الهَوى
فلما تصالحْنَا نسِينا الشكاويا
25. And we spent the night despite the envious, embracing,
Enveloped together in its cloak and gown,
٢٥. وبِتْنَا على رغمِ الحسود تضُمُّنَا
جميعاً حواشي بُردِها ورِدائيا
26. Though the crimes of the nights were many,
They did not cease until we thanked the nights,
٢٦. وكانت إساءاتُ الليالي كثيرةً
فما بَرِحَتْ حتى شكرنا اللياليا