Feedback

It is longing, though the beds find no rest,

هو الشوق حتى ما تقر المضاجع

1. It is longing, though the beds find no rest,
And the affliction of passion, though ribs grow narrow.

١. هو الشوقُ حتى ما تَقَرُّ المضاجِعُ
وبَرْحُ الهَوى حتى تَضيق الأضالعُ

2. My friend, what is this parting to me so easy,
To me, and no tryst of lovers lost?

٢. خليليَّ ما خَطْبُ الفِراقِ بهَيِّنٍ
عليَّ ولا عَهْدُ الأحِبَّةِ ضائِعُ

3. Not yearning, though lovers have packed up and left,
Not patience, though separation persists beneficent.

٣. ولا الوجد إنْ بانَ الأحبَّةُ مقلِعٌ
ولا الصبر إنْ دامَ التفرُّقُ نافعُ

4. And though the cure of love is for passion to cease,
So bid me farewell - but when did we purpose to meet?

٤. وإن شِفاءَ الحُبِّ أنْ يُقْلِعَ الهَوى
فَأَسلُو وهل عهدٌ بيبرِينَ راجِعُ

5. My eyelids will not be mastered by sleep,
Kept awake as the stars voyage over the beds.

٥. ولي مقلةٌ لا يَملِكُ النومَ جَفْنُها
غِراراً إِذا انصبَّ النجومُ الضَّواجِعُ

6. They are accustomed to not be stemmed, my tears,
Until the secret is bare and far spread.

٦. معوَّدةٌ ألّا تُذَمَّ دموعُها
على السرِّ حتى السرُّ عُرْيانُ ذائِعُ

7. My excuse before the days is not censure keeping them back,
Nor reproach making them yield.

٧. عذيري من الأيامِ لا العُتْبُ زاجِرٌ
لهنَّ ولا التقريعُ فيهنّ ناجِعُ

8. For they are not, in blaming me, sympathetic,
Nor do they, in beauty, return to me.

٨. فلا هُنَّ بالعُتْبَى عليَّ عواطِفٌ
ولا هنَّ بالحُسْنَى إليَّ رواجعُ

9. They make my drinking bitter, though his wine is pure,
And they narrow my breast, though it was open and wide.

٩. يُرنِّقْنَ شُربي وهو صافٍ جمامُهُ
ويُحْرِجْنَ صدري وهو أفيحُ واسعُ

10. They have tortured me, so the face of demands has darkened,
And my affairs grew straitened, the horizons shut to me.

١٠. تَجَهَّمَني وجهُ المطالبِ والتوتْ
أُموريَ وانسدتْ عليَّ المطالعُ

11. Were it not for the aid of the King, a suitor would fail,
And hopes be driven back on their heels.

١١. ولولا مُعينُ الملكِ أخفقَ طالبٌ
ورُدَّتْ على أعقابهنَّ المطامعُ

12. Remote from the realm of care would be best - it could not be
That sorrows so sublime should fill this breast.

١٢. بعيدُ مناطِ الهمِّ أروعُ لم يكنْ
لتملأَ جنبيهِ الخُطوبُ الروائعُ

13. A mystery is the tread of guile, imperceptible
To the keenest intellect, nor penetrated by cunning.

١٣. خفيُّ مدَبِّ الكيدِ لا يستشفُّهُ
لبيبٌ ولا يُفْضِي اليه مخادِعُ

14. And if any creature deviated from the decree of fate,
Then would the divine web itself be undone.

١٤. ولو شَذَّ عن حكمِ المقاديرِ كائنٌ
لما دَرَتِ الأقدارُ ما هو صانِعُ

15. Eager for the finest of virtues, steadfast,
Awake of mind, though care weighs heavy on the eyelids.

١٥. طَلوبٌ لغاياتِ المكارمِ مجمِعٌ
على الهمِّ ثَبْتُ الرأي يقظانُ هاجعُ

16. Bold, when fear threatens his family,
Yet gentle, when eyes are turned to him in hope.

١٦. صَؤولٌ إِذا ما الخوفُ أوعَدَ أهلَهُ
قؤولٌ إِذا التفّتْ عليه المجامِعُ

17. When he appears, eyes are dazzled and necks bent in awe,
When he departs, necks are craned, eager for a glimpse.

١٧. إِذا لاحَ فالأبصارُ حَيْرَى شواخِصٌ
وإن صالَ فالأعناقُ مِيلٌ خواضعُ

18. Nothing occupies the eyes but his splendor,
Nor attends the ears save mention of him.

١٨. فما يَشْغَلُ الأبصارَ إلّا بهاؤُهُ
ولا ترعوي إلّا إليه المسامعُ

19. He observes how matters will unfold, as though
Their mysteries before they happen are displayed to him.

١٩. يلاحظُ أعقابَ الأمور كأنَّما
بدائِهُهُ دونَ الغيوبِ طلائعُ

20. So his breast in time of need is not straitened,
Nor his nature, before the seeker of bounty, withheld.

٢٠. فلا صدرهُ في أزمةِ الخَطْبِ ضَيِّقٌ
ولا عُرْفُهُ من طالبِ الفضل شاسعُ

21. He sprang forth and declined the help of hands,
So they aided him, and he outstripped even zeal.

٢١. جرى فثَنى عنه الأعنَّةَ حُسَّراً
فجارَوْهُ واجتازَ المدَى وهو وادعُ

22. Will you not, O trustee of the kingdom, hear the complaint
Of one aggrieved by Time and its crushing misfortunes?

٢٢. ألا يا أمينَ المُلْكِ دعوةَ عاتبٍ
على الدهرِ أوهَى مَرْوَتيهِ القوارعُ

23. Shall I be deprived, while others are called and approach you,
Profiting, while in my share with you is loss?

٢٣. أَأُقصَى ويُدعَى مَنْ سوايَ فينثني
بربحٍ وفي حظِّي لديك وضائِعُ

24. Am I not deserving, with you, of favor?
Rightfully mine the finest of your treasures?

٢٤. أما أنا أهلٌ للجميلِ لديكمُ
حقيقٌ بأنْ تُسدَى إليهِ الصّنائعُ

25. Should I not be trusted to keep safe your hand extended,
Since hands bestowed are a trust kept by the noble?

٢٥. أما فيَّ أن أُسْتَوْدَعَ اليدَ منكمُ
فأحفظَها إنّ الأيادي ودائِعُ

26. Am I not proof against the sly innuendo
Of him whose heart disguises, though his face deceives?

٢٦. أما أنا موزونٌ بكلِّ مُواربٍ
يُكاتِمُ ما في قلبِه ويُخَادِعُ

27. His surface with you is peace, though underneath he wars,
His open manner concord, while inwardly he divides.

٢٧. فظاهِرُه سَلمٌ لديك موادعٌ
وباطِنُه حربٌ عليك منازعُ

28. I am not made desolate by want such as yours,
But I am devastated to be exiled from sincere virtue.

٢٨. وما أنا من حِرمانِ مثلِك جازعاً
ولكنَّني من حِرْفَةِ الجَدِّ جازعُ

29. My greatest failing is that my merits
Have dispossessed me, leaving no means beyond them.

٢٩. وأعظمُ ما بِي أنّني بفضائلي
حُرِمْتُ وما لي غيرَهُنَّ ذَرائِعُ

30. If my portion provides me only bitterness,
Then no path leads grateful souls to me.

٣٠. إِذا لم يَزِدني موردي غيرَ غُلَّةٍ
فلا صدرتْ بالواردينَ المشارِعُ

31. And if in the clouds you find only lightning,
Then no liberal showers fall from the heavens.

٣١. وإن لم تَجِدْ في السُّحْبِ إلّا صواعقاً
فلا جادتِ الدنيا الغُيوثُ الهوامعُ

32. Are you content that I attached myself to your heights,
Only for their strength in my hands to fail?

٣٢. أترضَى العُلَى أنّي عَلِقْتُ حبالَكُمْ
فخانتْ قُواهَا في يديَّ القواطِعُ

33. So keep me not, aspiring to your abundance,
Like one trying to grasp water, whose fingers cannot contain it.

٣٣. فحاشا مرجِّي نَيْلِك الغَمْرِ أنْ يُرَى
كقابضِ ماءٍ لم تَسَعْهُ الأصابعُ

34. Why then neglect glory in my person, when
You pursue it in others, and adopt it?

٣٤. فما لكَ تَعصي المجدَ فِيَّ وإنَّما
تُطاوعُه فيما يَرى وتتابعُ

35. Why turn your face from me, and hide it,
When your visage is luminous, your greeting effulgent?

٣٥. ومالك تزوي الوجهَ عنّي وتنزوي
ووجهُكَ وضَّاحٌ وبِشْرُكَ ناصعُ

36. I thought to attain by your grace some small eminence,
But here am I, fallen again into your disfavor.

٣٦. وكنتُ أُرَجِّي أنْ أنالَ بكَ السُّهَى
فها أنا نجمي هابِطٌ فيك راجِعُ

37. I humble myself before my lessers and dole out my lead,
Then turn my eyes down in shame and confusion.

٣٧. أذِلُّ لِمَنْ دوني وأُعِطي مقادَتِي
وأُرجِعُ طرفِي وهو خَزيانُ خاشعُ

38. Those of humbler merit are advanced over me,
While I dissemble, though merit is my loss.

٣٨. ويقدُمُنِي من دون شِسْعِي نِجادُه
فأُغِضي وَخدُّ الفضلِ أغبرُ ضارعُ

39. Of what benefit that I die in probity,
If no advocate for me speaks with your tongue?

٣٩. وهل نافعي أنّي أمُتُّ بحُرْمةٍ
إِذا لم يكنْ من حُسْنِ رأيكَ شافعُ

40. And truly I am ashamed before your glory
To be seen as one deprived of fortune, abandoned.

٤٠. وإني لأستحِيي لمجدِكَ أنْ يُرَى
ومثليَ منه ناقصُ الحَظِّ ضائعُ

41. That was no failing in my due estimation,
But a decree that came to pass despite all efforts.

٤١. وما ذاك تقصيرٌ لشأويَ في العُلَى
ولكنْ قضاءٌ بالذي حُمَّ واقعُ

42. I am left as one ruin has toppled the pillar of glory,
And destroyed the shoots planted in the soil of merit.

٤٢. أمستهدمٌ ركنَ الجميلِ مُشَيِّدٌ
ومستَحْصِدٌ غَرْسَ الصنيعةِ زارعُ

43. Content that abasement be reserved for me, while the eminent
Prospers - though matched in grace we never were.

٤٣. وراضٍ بأن يختصَّني البؤسَ منعمٌ
نَداهُ ولا قَرْنُ الغزالةِ شائعُ

44. Yet I hope that kindness from you may assist me,
For without attaining what is sought, nothing prevents it.

٤٤. ولي أملٌ أن ساعدتْ منك عطفةٌ
فما دونَ نَيْلِ المشتَهى منه مانعُ

45. Else I must depart the field of ignominy,
Though urges pull me toward you, and attractions.

٤٥. وإلّا فلي عن ساحةِ الهُونِ مذهبٌ
وإن كان تُثْنِيني إليك النوازعُ

46. But the earth will not swallow me until my soul
In remembrance of you burns, and turns to you in passion.

٤٦. وما ترتمي بي الأرضُ إلّا وخاطري
بذكراك مشغوفٌ ونحوَكَ نازعُ

47. So if the beautiful calls me back to your side,
Then there is no one who praises and honors you as I do.

٤٧. فإن يَعْدُنِي منكَ الجميلُ فما عَدَا
جنابَكَ منِّي للثناءِ وشائعُ