Feedback

O garden of beauty, if the clouds are stingy

يا روضة الحسن إن ضن السحاب بما

1. O garden of beauty, if the clouds are stingy
In watering you, my pouring tears will suffice.

١. يا روضةَ الحُسْن إنْ ضَنِّ السَّحَابُ بما
يرويكِ أغناكِ عنه دمعِيَ الهَطِلُ

2. My tears have watered your soil as long as they flowed,
And none but you was sprinkled by my sighs.

٢. حيَّا ثراكِ حَياً من عبرتي حَدِبُ
ولا عَداكِ صباً من زفرتي غزِلُ

3. The gazelles grazing your plants in the morning
Are loyal visitors tending your beauty.

٣. وصبَّحتكِ من الأرآمِ جازيةٌ
ترعى رُباكِ وترعَى حسنَها المقلُ

4. A gentle morning breeze visited me at dawn,
Stirring me though illness was not stirred.

٤. ويا نسيماً عليلاً زارني سَحَراً
هيَّجتَ ما بيَ لا اهتاجتْ بك العِلَلُ

5. You revived dying embers leaving only
A spark, and when you blew on it, it blazed.

٥. روَّحْتَ جمرَ حشىً لم يبقَ منهُ سِوى
شرارةٍ فهو مذ روحتها شُعَلُ

6. A secret stance in the gardens of night,
Safe from slanderers, no necks were bent.

٦. ووقفةٍ في جَنانِ الليلِ خافيةٍ
عن الوشاةِ فلا رُقْبَى ولا عَذَلُ

7. You came to me after midnight with sweet lips
Like musk-sealed wine whose seal kisses opened.

٧. وافتَ وفوقَ لآلي الثغرِ من لَعَسٍ
ختامُ مسكٍ ففضّت ختمَها القُبَلُ

8. As if your eyelids were drunk with the wine
Of your saliva when your neck bent.

٨. كأنما ثمِلتْ من خمرِ ريقتِها
جُفونُها إذ تثنَّى قدُّها الثَّمِلُ

9. Surrounded by short-stepped lambs
Whose feet are dyed black in tar.

٩. محفوفةٌ بقصيراتِ الخُطَى خُرُدٍ
أقدامُها بالقرون السودِ تنتعِلُ

10. We passed the night while piety and devotion
Kept watch, though our passion belied our faith.

١٠. بتنا وباتَ التُّقَى يقظانَ يحرُسُنَا
ودينُنا في الهوى قولٌ ولا عملُ

11. Then we embraced, though nothing clung to me
Except chastity. Restore me from my stupor!

١١. ثم انثنينا وجيبي ما تعلَّقَهُ
غيرُ العَفافِ ورُدنِي من دَمِي خَضِلُ